УДК 81'42
Е. Ю. Хрисонопуло
Особенности употребления служебных слов в официально-деловом дискурсе Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО: на материале Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия 15 мая 2015 г.
В работе исследуются функциональные свойства служебных слов в официально-деловом дискурсе Комитета всемирного наследия, в частности, факторы контрастивного употребления английских предлогов в составе именных словосочетаний и входящих в них синтаксем. Анализ языковых данных свидетельствует в пользу того, что выбор того или иного предлога при оформлении объектных и субъектных синтаксем мотивируется характером когнитивно-дискурсивной категоризации референтов знаменательных слов, входящих в словосочетание, а также указанием на определенную когнитивную операцию, обусловленную конкретным контекстом осуществления дискурсивной деятельности.
Ключевые слова: официально-деловой дискурс, служебное слово, предлог, синтаксема, категоризация
Ekaterina Y. Khrisonopulo
Properties of function words in business discourse of UNESCO World Heritage Committee: with focus on Convention Concerning Protection of World Cultural and Natural Heritage May 15, 2015
The proposed paper aims to reveal the properties of function words in business discourse of the World Heritage Committee, in particular, motivations for contrastive uses of English prepositions as parts of nominal phrases and their embedded syntaxemes. As evidenced by linguistic data, the choice of a particular preposition intended to introduce objective and subjective syntaxemes in a phrase is motivated by the nature of the cognitive-discursive categorization of the referents of notional words that constitute a phrase and by pointing to a particular cognitive operation which is anchored in the context of a discursive activity.
Keywords: business discourse, function word, preposition, syntaxeme, categorization
Особенности текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям или типам дискурса, являются традиционным объектом исследования в функциональной стилистике, теории текста и дискурса. Тексты, которые представляют официально-деловой дискурс, не составляют в этом плане исключения. В частности, на материале английского языка основные языковые характеристики официально-делового дискурса освещаются в работах И. Р. Гальперина [2, с. 312-319], Ю. М. Скребнева [7, с. 183-194], В. В. Гуревича [3, с. 17-19] и других авторов. Вместе с тем, в контексте достаточной изученности функциональных свойств лексических
единиц в официально-деловом дискурсе, а также разработанности тематики, связанной со стилистическими характеристиками деловых текстов, недостаточно исследованными остаются закономерности употребления в подобного рода текстах служебных слов, которые, в свою очередь, играют немаловажную роль в семанти-ко-синтаксической организации высказывания [см., например: 1, с. 67] и, следовательно, выполняют значительную нагрузку в плане формального и смыслового структурирования дискурса в целом. Служебные слова, как правило, исследуются на примере отдельных высказываний, безотносительно к типу дискурсивной деятельности, в которой они используются (см., напр., сборник [6] по исследованию семантики предлогов на материале различных языков).
Учитывая недостаточную изученность функциональных свойств служебных слов в официально-деловом дискурсе, в настоящей работе ставится цель выявить особенности употребления языковых единиц, принадлежащих к служебным частям речи, на примере документации Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО (World Heritage Committee), ссылка на которую будет в дальнейшем даваться в сокращении WHC. Следует отметить, что официальными языками Комитета являются английский и французский. В центре внимания настоящей работы будет находиться документ на английском языке «Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage» («Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия»), утвержденный 15 мая 2015 г. в Париже [10]. В целом, объем документа достаточно большой и составляет 168 страниц. В структурном отношении документ включает в себя две основные части, содержащие информацию о состоянии сохранности объектов природного и культурного наследия. Каждая часть, в свою очередь, состоит из разделов, выделяемых по принципу местонахождения и государственной принадлежности культурных и природных объектов. В рамках конкретных разделов по природным (в первой части) и культурным (во второй части) объектам содержится три типа документации: (а) общая характеристика объекта природного или культурного наследия; (б) анализ состояния сохранности объекта; (в) проект резолюции Комитета всемирного наследия по проведенным и предстоящим работам на объекте. Языковые особенности официально-делового дискурса в наибольшей степени проявляются в третьей части каждого раздела, т. е. в текстах резолюций по объектам всемирного наследия. Это выражается, в частности, в регулярном использовании клишированных синтаксических конструкций, с помощью которых оформляются, главным образом, ассертивные и директивные речевые акты, как в примерах (1) и (2), соответственно:
(1) Notes the progress made with Controlling illegal constructions, the maintenance and conservation works <...> [WHC, p. 127].
(2) Requests furthermore the State Party to submit to the World Heritage Centre <...> an updated report, including a 1-page executive summary, on the state of conservation of the property <.> [WHC, p. 128].
В связи со специализированным характером дискурса, представленного в текстах резолюций, в дальнейшем будут анализироваться служебные слова, употребляемые именно в этом типе текстов, в частности, в резолюциях по объектам культурного наследия, находящихся в странах Европы и Северной Америки [10, с. 127-156].
Поскольку тексты резолюций в целом сходны в структурно-семантическом и стилистическом отношениях, представляется целесообразным сделать краткий обзор использования служебных слов на примере одной резолюции, которая была принята на основании состояния сохранности Московского Кремля и Красной площади [10, с. 144-145]. В целом, в резолюции содержится 410 слов, третья часть которых (общей суммой 153 единицы) представлена служебными словами. Среди служебных слов, используемых в тексте резолюции, наибольшим количеством словоупотреблений отличаются артикли (58) и предлоги (52). Наименьшее количество употреблений приходится на служебные глаголы, которые используются два раза. Средней частотностью использования в синтаксических структурах характеризуются союзы (25) и частицы (17). С точки зрения функциональных характеристик, большинство упомянутых служебных слов, а именно, артикли, союзы и частицы не обнаруживают каких-либо особенностей, которые бы существенно отличали их использование в анализируемом типе дискурса от употребления в текстах, представляющих другие функциональные стили. Вместе с тем, функционирование предлогов отличается не только высокой частотностью, но и широким диапазоном вариативности в составе синтаксем.
По определению Г. А. Золотовой, синтаксемой называется «минимальная, далее неделимая семантико-синтаксическая единица русского языка, выступающая одновременно как носитель элементарного смысла и как конструктивный компонент более сложных синтаксических конструкций, характеризуемая, следовательно, определенным набором синтаксических функций» [4, с. 4]. Как показано в работе А. М. Мухина [5], в английских предложениях синтаксемы, как правило, оформляются в виде сочетаний предлогов с последующим существительным либо именной группой. В анализируемых текстах резолюций наиболее частотно употребляемым предлогом является предлог of. Высокая частотность его использования в составе словосочетаний и включенных в них синтаксем вполне объяснима, если учитывать обобщенность передаваемого им значения, которое, по мнению Р. Лангакера [11], реализуется в указании на наличие «внутренней взаимосвязи» (intrinsic relationship) между референтами соединяемых с помощью предлога именных групп. Отличительной особенностью предлога of при его употреблении в анализируемых
текстах является его корреляция с другими предлогами в составе словосочетаний при оформлении объектных и (реже) субъектных синтаксем. Речь идет о корреляциях типа inform of / on the development o the project, details of / on / for the project, a plan of / for the property, deterioration of / to historic buildings, evaluation of / by the committee. Рассмотрим факторы вариативного использования синтаксем с предлогом of в представленном порядке.
Одним из случаев наиболее сходного, на первый взгляд, употребления предлогов of и on является их использование в составе объектных синтаксем в контексте предиката keep informed. Например:
(3) Requests the State Party to keep the World Heritage Centre informed of the state of conservation of the property <...> [WHC, p. 133].
(4) <...> requests the State Party to keep the World Heritage Centre informed on the development of the project [WHC, p. 156].
Несмотря на явное сходство семантико-синтаксической дистрибуции предлогов of и on, а именно, тождественности левосторонней сочетаемости и тематической близости правосторонних номинаций (речь идет об информировании по поводу состояния объекта и разработки документа по сохранению объекта), общий контекст требования информировать Комитет всемирного наследия в двух рассмотренных случаях не вполне совпадает. Так, использование с предикатом keep informed предлога of имеет место в контексте положительного отзыва о культурном объекте, в то время как употреблению с этим же предикатом предлога on предшествует выражение озабоченности по поводу обсуждаемого положения дел. Кроме того, предлог on употребляется в контексте требования дважды, вследствие чего возникает импликация направления внимания адресата на (focus on) те моменты, о которых идет речь:
(5) Also notes with serious concern that no reconsideration has been made on the Elizabeth House development scheme <...> and requests the State Party to keep the World Heritage Centre informed on the development of the project [WHC, p. 156].
Смысл «направление внимания» возникает у предлога on в контексте глагола inform отнюдь не случайно. Данный глагол содержит в своем значении указание на включенный актант, т. е. на содержание, которое передается при информировании. В лексикографических источниках, в частности, в электронных словарях Collins English Dictionary (CED) [9], Cambridge Dictionaries Online (CDO) [8], Merriam-Webster Dictionary (MWD) [13], Macmillan Dictionary (MD) [12] смысл «содержание» передается в дефинициях глагола inform такими словами, как information, facts, essential quality, сравним:
(6) <...> to give information to <...> (CED); to tell someone about particular facts (CDO); to give information to (someone); to be or provide the essential quality of (something) (MWD); to officially tell someone something, or to give them information about something (MD).
Как следует из приведенных дефиниций, ключевым словом в экспликации смысла «содержание» является существительное information, которое, в свою очередь, имеет собственную объектную валентность, выражаемую в ряде случаев с помощью предлога on. Об этом свидетельствуют данные таких словарей, как Oxford Learner's Dictionaries (OLD) [14], а также CDO [8] и MWD [13]:
(7) For further information on the diet, write to us at this address (OLD); Do you have any information about / on train times? (CDO: http: // dictionary. cambridge. org / dictionary / english / information); The pamphlet provides a lot of information on recent changes to the tax laws (MWD).
Сказанное выше подводит к предположению о том, что предлог on в сочетании с предикатом keep informed, с одной стороны, эксплицирует объектную валентность включенного актанта глагола, а именно, сосредоточенность передаваемой информации на определенном содержании (information on), с другой стороны, -непосредственно указывает на это содержание в рамках сочетания предиката с объектной синтаксемой. Указание сосредоточить внимание на определенном содержании (keep informed on) звучит вполне уместно в контексте выражения озабоченности и настоятельного требования. Напротив, при выражении похвалы в примере (3), где объектная синтаксема предиката keep informed вводится предлогом of, осуществляется указание на отмеченную Р. Лангакером внутреннюю взаимосвязь между двумя сущностями, в данном случае - между передаваемой информацией (keep informed of) и состоянием сохранности объекта (the state of conservation of the property). Иначе говоря, предлог of имплицирует, что передаваемая информация предназначена быть эмпирически доступной совокупностью данных об обсуждаемом в документе объекте.
Предлоги of и on дифференцируются аналогичным образом в именных словосочетаниях с существительным details. Следует отметить, что в анализируемых текстах данное существительное сочетается с объектной синтаксемой при употреблении предлога of пять раз, в то время как сочетаемость с предлогом on встречается только один раз. Приводимые ниже два предложения могут служить иллюстративным примером контрастивного употребления предлогов:
(8) Further requests the State Party to <...> provide details of the project <...> [WHC, p. 127].
(9) Also requests the State Party to provide information on the Nelbock Viaduct
Rainerstrasse / Bahnhofsvorplatz project as well as details on the Residential Building
Priesterhausgarten <...> [WHC, p. 130].
Употребление предлога of в примере (8) способствует интерпретации существительного details как совокупности информационных данных, которые призваны составить эмпирически доступную область из (of) общего представления о проекте реставрации культурного объекта. Напротив, предлог on в примере (9) сигнализирует, что информационные данные (details) трактуются в высказывании в качестве материала, который фиксирует внимание на (on) статично осмысляемых характеристиках культурного объекта (в данном случае здания). Смысл «статичность», который в данном примере естественным образом ассоциируется с номинациями объектов, отнюдь не означает, что предлог on накладывает ограничение на сочетаемость с событийными наименованиями. Так, в примерах (4) и (6) этот предлог имплицирует сосредоточенность внимания на таких событиях, как разработка (development), время прибытия и отправления поездов (train times), изменения (changes). Вместе с тем, предлог on в каждом случае имплицирует, что последующее слово представляет обозначаемый предмет либо событие как относительно статичный объект направленной на него перцептивной и / или мыслительной деятельности, в данном случае концентрации внимания. Предлог of, в отличие от on, фиксирует не объект внимания, а некоторую предметную или событийную область, внутренне связанную с предметом либо явлением, которые представляют эту область в эмпирически данной реальности. Поскольку информационная совокупность данных, именуемая в английском языке словом details, в деловом дискурсе в большей степени связывается именно с эмпирическим объектом, относящимся к определенной информационной области, то и более высокая степень частотности сочетаемости этого слова с предлогом of (по сравнению с on) является вполне объяснимой. В анализируемых текстах существительное details сочетается с объектной синтаксемой, вводимой предлогом of, в составе выражений details of the project (два раза), details of measures (два раза), details of developments (один раз). С другой стороны, в тех случаях, когда в качестве главного слова в словосочетании выступает лексическая единица, обозначающая результат определенной целенаправленной деятельности, объектная синтаксема вводится с помощью предлога on. Весьма распространенными в анализируемых текстах являются такие сочетания, как a report on the state of conservation, a regulation on the conservation of the historic centre, information on the project, guidelines on the project, a study on the stability of the buildings. Фактически все тексты резолюций завершаются требованием представить доклад о (report on) состоянии сохранности культурных объектов, как в следующем примере:
(10) Finally requests the State Party to submit an updated report <...> on the state of conservation of the property <...> [WHC, p. 145].
В одном из восемнадцати случаев употребления предлога on как маркера объектной синтаксемы данный предлог коррелирует с предлогом for:
(11) The World Heritage Committee <...> encourages the State Party to proceed with the timely adoption and implementation of <...> the new Regulation on the protection, conservation and management of the historic centre of Gjirokastra and its buffer zone [WHC, p. 127].
(12) The World Heritage Committee <...> requests the State Party to <...> maintain the moratorium on any new constructions <.> until the approval of the new Regulation for the protection, conservation and integrated management of the historic centre of Gjirokastra and its buffer zone [WHC, p. 127].
В приведенных примерах семантико-синтаксическая дистрибуция предлогов является идентичной: regulation on / for the protection. Семантическое сходство объектных синтаксем здесь заключается в том, что в обоих случаях предлог вводит номинацию содержания нового закрепленного в документе положения (regulation on / for). Вместе с тем, при использовании предлога on происходит имплицитная категоризация референта существительного regulation как документа, содержание которого сосредоточено на (on) определенной тематике. Иначе говоря, интерпретацию словосочетания regulation on the protection, conservation and management можно представить в виде толкования «официальное положение, содержание которого сосредоточено на защите, сохранении и менеджменте». Предлог for, в свою очередь, задает иную интерпретацию документа, обозначаемого словом regulation. Документ, описываемый сочетанием regulation for, осмысляется как предметная сущность, предназначенная для (for) того, чтобы событие, называемое словами, которые следуют за предлогом, имело место, состоялось. Следовательно, выражение regulation for the protection, conservation and management трактуется как «официальное положение, которое предназначено для осуществления защиты, сохранения и менеджмента».
Наиболее частотным противопоставлением предлогов в сочетаниях, обозначающих документ и его содержание, является контрастивное употребление предлогов of и for, например:
(13) Requests the State Party to finalize, as soon as possible, the Management Plan of the property <...> [WHC, p. 137].
(14) Commends the State Party for the actions it has undertaken <...> to complete the New Municipal Urban Development Plan for the property <...> [WHC, p. 142].
В приведенных примерах наблюдается противопоставление предлогов of и for в сочетании plan of / for the property. Исходя из сказанного по поводу обоих предлогов ранее, в рассматриваемом случае имеет место различная категоризация референтов знаменательных слов в словосочетании. Если употребление предлога of предполагает осмысление соответствующих референтов как определенной эмпирической данности (plan) и той предметной области, которую эта данность представляет (property), то использование предлога for предполагает установление взаимосвязи между предметной сущностью (plan) и событием либо действием, в том числе включающим определенный объект (property), для которого эта сущность предназначена. Таким образом, сочетание plan of the property можно интерпретировать как дающее отсылку к документу (plan), относящемуся к (of) культурному объекту (property) как той предметной области, к которой этот документ приложим. Напротив, сочетание plan for the property предполагает, что этот же документ (plan) предназначен для (for) включения культурного объекта (property) в определенное событие, в данном случае - разработку проектов сохранности культурного наследия. Дифференцированная категоризация референтов пары plan - property происходит именно в дискурсе при оформлении словосочетания с использованием различных предлогов. При этом сами по себе предлоги выступают в качестве словесных знаков, указывающих на различные когнитивные операции, а именно, операцию связывания (эмпирического объекта и его предметной области) в случае употребления of и операцию проецирования (предметной сущности на определенное событие) в случае использования предлога for. Поскольку для деловой документации директивного характера, каковыми являются анализируемые тексты резолюций, характерно именно проецирование различного рода информационных объектов либо данных на те или иные мероприятия по охране культурного наследия, то частотность сочетания соответствующих существительных с предлогом for выше по сравнению с предлогом of. Количественный анализ именных сочетаний с главными словами program, details и plan показывает следующую статистику употреблений для каждого из названных существительных: a program of - 1, a program for - 2; details of - 5, details for - 6; a plan of - 4, a plan for - 9.
Следует отметить, что при характеристике культурного объекта по параметру «улучшение - ухудшение» встречается только две объектные синтаксемы с предлогом of, которые используются в контексте существительного deterioration:
(15) Welcomes the efforts made by the State Party <...> and encourages it <...> to ensure that no <...> deterioration of historic buildings <...> occur in the property and its buffer zone [WHC, p. 137].
(16) Welcomes the efforts made by the State Party <...> and requests it to <...> adopt regulatory regimes thus ensuring that no <. > deterioration of the heritage buildings <...> will take place [WHC, p. 147].
С другой стороны, в анализируемых текстах имеется один случай сочетания существительного deterioration с объектной синтаксемой при использовании предлога to:
(17) Welcomes the efforts made by the State Party <...> and encourages it <...> to ensure no <...> deterioration to the heritage buildings which could constitute a threat to the property and its buffer zone [WHC, p. 145].
В свою очередь, существительное improvement, которое употребляется в анализируемых текстах три раза, сочетается с последующим знаменательным словом только с помощью предлога to, как в следующем примере:
(18) <...> further urges the State Party <...> to use their infrastructure programs in order to <...> support technical improvements to train tracks and tunnels [WHC, p. 135].
В собственно количественном отношении при обозначении ситуаций улучшения и ухудшения состояния культурного объекта более частотно используются словосочетания с предлогом to (четыре раза) по сравнению с их аналогами, включающими предлог of (два раза). Об ином соотношении в плане предложной сочетаемости с существительными improvement и deterioration свидетельствуют данные Британского национального корпуса [15]. В корпусе содержится 468 случаев употребления improvement of и только 86 примеров использования improvement to, а также собраны примеры употребления deterioration of общим количеством 161, в то время как количество употреблений deterioration to сводится к двум. Не исключено, что предпочтительное употребление предлога to (по сравнению с of) в анализируемых словосочетаниях при их использовании в текстах резолюций (в отличие от менее специализированных текстов Британского национального корпуса) обусловлено особенностями категоризации знаменательных слов, обозначающих культурный объект. Выше отмечалось, что предлог of сигнализирует о категоризации референта последующего знаменательного слова как определенной предметной области, к которой относится эмпирически данное явление, обозначаемое главным словом в словосочетании. Таким образом, в словосочетании deterioration of historic buildings, используемом в двух приведенных выше примерах, предлог of задает интерпретацию исторических зданий (historic buildings) как образующих своего рода предметную область, которую может затронуть процесс ухудшения (deterioration). Употребление предлога to в словосочетании deterioration to historic buildings, очевидно, обусловлено иным осмыслением референтов знаменательных слов. Следует отметить, что предлог to является в первую очередь направительным, о чем свидетельствует наличие компонента direction в его словарных толкованиях:
(19) in the direction of something (OLD); used to indicate the direction of something (MWD); used for saying in which direction someone or something is facing or pointing (MD).
Компонент «направление», содержащийся в семантике предлога to, способствует дискурсивной категоризации референта главного слова в словосочетании deterioration to historic buildings как процесса, имеющего определенную направленность, что позволяет толковать сочетание deterioration to как обозначение процесса ухудшения, направленного на определенный объект. Поскольку воздействию определенного процесса подвергается не просто абстрактно мыслимый объект, а те или иные его свойства в определенный момент времени, то логично допустить, что референт именной группы historic buildings осмысляется с точки зрения его текущего состояния или статуса. Следовательно, интерпретацию словосочетания deterioration to historic buildings можно представить в виде толкования «процесс ухудшения, воздействие которого (может быть) направлено на текущее состояние исторических зданий». Поскольку в дискурсе Комитета всемирного наследия охраняемые культурные объекты зачастую рассматриваются именно в плане их текущего состояния, а также возможного изменения этого состояния, то вполне объяснимой является более частотная сочетаемость существительных типа improvement и deterioration с предлогом to по сравнению с предлогом of.
Хотя предлог of наиболее частотно употребляется в составе объектных синтак-сем, в анализируемых текстах имеются случаи использования этого предлога как средства указания на субъект определенного действия. В качестве служебного слова, оформляющего субъектные синтаксемы, предлог of соотносим в ряде случаев с предлогом by, например:
(20) Welcomes the efforts undertaken <...> to respond to the recommendations of the Committee and those of the ICOMOS Reactive Monitoring mission <...> [WHC, p. 127].
(21) Also encourages the State Party to continue to provide to the World Heritage Centre any development proposals <...> for review by the Advisory Bodies [WHC, p. 127].
Противопоставления предлогов of и by в словосочетаниях recommendations of the committee / mission и review by the advisory bodies можно считать вполне объяснимым. Если при употреблении предлога of осуществляется синтаксическая взаимосвязь имени речевого произведения (recommendations) и номинации области-источника (committee / mission), то использование предлога by способствует установлению взаимосвязи между непосредственной номинацией действия (review) и его исполнителя (advisory bodies). В целом, в анализируемых текстах резолюций насчитывается одиннадцать аналогичных противопоставлений субъектных
синтаксем в составе предложных сочетаний. Вместе с тем, в одной из резолюций предлоги of и by имеют максимально сходную дистрибуцию и оформляют субъектную синтаксему после существительного, обозначающего действие, ср.:
(22) <...> also regrets that the completed structure has been found to have a negative impact on the Outstanding Universal Value (OUV) of the property, according to <.> the evaluation of the State Party itself [WHC, p. 153].
(23) Finally requests the State Party to submit to the World Heritage Centre <...> an updated report <...> for examination by the World Heritage Committee at its 41st session in 2017 [WHC, p. 153].
На первый взгляд, словосочетания the evaluation of the State Party и examination by the World Heritage Committee в приведенных выше примерах описывают весьма сходные отношения между действием и его исполнителем или субъектом. Вместе с тем, при использовании предлога by ситуация рассмотрения документа (examination) категоризуется именно как действие, осуществляемое определенным субъектом (the World Heritage Committee), что подтверждается включением в состав предложения обстоятельства, фиксирующего время осуществления этого действия (at its 41st session in 2017). В свою очередь, при использовании предлога of ситуация оценки (evaluation) представлена только в плане ее конкретных результатов или письменно зафиксированных данных, у которых имеется свой источник (the State Party). Предметность осмысления ситуации в данном случае подтверждается фактом употребления определенного артикля с существительным evaluation, а также включенностью сочетания с этим существительным в матричную предложную конструкцию, вводимую предлогом according to. Таким образом, предлог of можно считать сходным с его коррелятом by как средством введения субъектной синтаксемы лишь в плане указания на когнитивную операцию связывания референтов сочетающихся знаменательных слов. В то же время предлоги задают различную дискурсивную категоризацию данных референтов. Если предлог by в рассматриваемом случае указывает на связывание действия в его динамике с субъектом осуществления этого действия, то предлог of, как и во всех рассмотренных ранее случаях, сигнализирует об установлении взаимосвязи между эмпирической данностью, воплощающей результаты действия, и предметной областью (в данном случае источником результатов), к которой эти эмпирические данные относятся.
Проведенный анализ языкового материала свидетельствует в пользу того, что служебные слова, в частности, предлоги играют немаловажную роль в формальном и содержательном структурировании официально-делового дискурса. Особенностями употребления предлогов в проанализированных текстах резолюций Комитета всемирного наследия является их дифференцированное использование в составе содержательно сходных синтаксем в зависимости от
дискурсивной категоризации референтов знаменательных слов, входящих в словосочетание, а также характера когнитивных операций, которые способствуют установлению смысловой взаимосвязи между определенным образом категори-зованными референтами.
Литература
1. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2000. 160 с.
2. Гальперин И. Р. Стилистика: на англ. яз.: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Высш. шк., 1977. 332 с.
3. Гуревич В. В. Стилистика английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Флинта; Наука, 2007. 72 с.
4. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
5. Мухин А. М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, 1980. 304 с.
6. Исследования по семантике предлогов: сб. ст. М.: Рус. слов., 2000. 376 с.
7. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. 2-е изд., испр. М.: Астрель; Аст, 2003. 221 с.
8. Cambridge dictionaries online. URL: http: // dictionary. Cambridge. org (дата обращения: 12.12.2014).
9. Collins English dictionary. URL: http: // collinsdictionary. com (дата обращения: 12.12.2014).
10. Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Paris, 2015. 168 p. URL: http: // whc. unesco. org (дата обращения: 12.12.2014).
11. Langacker R. W. The meaning of of // Grammar and conceptualization. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 73-90.
12. Macmillan English dictionary. URL: http: // macmillandictionary. com (дата обращения: 12.12.2014).
13. Merriam-Webster dictionary. URL: http: // merriam-webster. com (дата обращения: 12.12.2014).
14. Oxford Learner's dictionaries. URL: http: // oxfordlearnersdictionaries. com (дата обращения: 12.12.2014).
15. The British National Corpus. URL: http: // corpus. byu. edu (дата обращения: 12.12.2014).