DOI 10.24411/2499-9679-2019-10494 УДК 8И.11Г373.21
Е. М. Григорьева https://orcid.org/0000-0001-9682-9021
Особенности топонимической системы новозеландского варианта английского языка
(на материале словарей различных типов)
Статья посвящена изучению топонимических наименований Новой Зеландии. Материалом исследования послужили словари Т. Деверсона «The Oxford Dictionary of New Zealandisms», а также Л. Урданга «A Dictionary of Names and Nicknames». Целью работы является выявить характерные черты системы географических наименований страны. Цель исследования определяет поставленный круг задач: методом сплошной выборки отобрать топонимы из указанных словарей, классифицировать топонимы по группам, выявить характерные особенности каждой группы. Актуальность исследования определяется культурологическими тенденциями, характерными для развития современной лингвистики. Анализ теоретической литературы показал, что появление английского языка на территории Новой Зеландии и впоследствии становление собственной системы топонимов начинается в конце XVIII в. Европейское влияние отразилось на топонимической системе Новой Зеландии, что проявляется в наличии топонимов-омонимов и синонимов, переносов из Великобритании и др. Исследование показало, что определяющим фактором, оказывающим влияние на номинацию того или иного топонима Новой Зеландии, становится его географическая характеристика и климатические условия. Следующим фактором является история, то или иное историческое событие, в связи с которым определенное место получает такое наименование. Чтобы сделать место привлекательным для аудитории, создаются наименования топонимов, по внешней и внутренней форме сразу привлекающие публику. Кроме того, в Новой Зеландии существует большое количество географических объектов, имеющих наименования, заимствованные из языка маори.
Ключевые слова: топоним, новозеландский вариант английского языка, новозеландизм, язык маори, стилистическая помета, словарь, микроструктура.
E. M. Grigorieva
Features of the toponymic system of the New Zealand version of the English language (on the material of dictionaries of various types)
The article is devoted to the toponyms of New Zealand. The research is based on the material of «The Oxford Dictionary of New Zealandisms» by T. Deverson and «A Dictionary of Names and Nicknames» by L. Urdang. The aim of the work is to study peculiarities of the country place names. The aim defines the research objectives: to choose toponyms from the dictionaries using a continuous sampling method, classify all these names into groups and study each toponym group peculiarities. The importance of the work is defined by cultural tendencies typical of modern linguistics. Theoretic literature analysis shows that the English language appearance on the territory of New Zealand and the formation of the New Zealand toponym system started at the end of the 18th century. The European influence on the place names system of New Zealand can be viewed on the example of toponyms-homonyms and synonyms, transfers from Britain, etc. The research shows that the key factor influencing the process of naming this or that toponym of New Zealand is its geographical position and climate conditions. The next factor is history, a certain historic event that has some impact on the toponym. To make a place desirable for a person there are special toponyms with the attractive inner and outer forms of the word. Besides, there are many place names in New Zealand from the language of Maori.
Keywords: toponym, New Zealand English, New Zealandism, the Maori language, stylistic label, dictionary, microstructure.
Топонимика представляет собой науку, объектом исследования которой являются географические наименования (топонимы), их происхождение, развитие, текущее состояние, значение и другие характеристики.
По словам С. Н. Басика, топонимы представляют собой хронологическое свидетельство определенных исторических событий. Каждый временной отрезок характеризуется появлением тех или иных топонимов [2, с. 6-7].
© Григорьева Е. М., 2019
Именно топонимы служат бесценным материалом для истории языка, донося до современного поколения огромное количество форм, слов и звуков, которые могут отсутствовать в современной живой речи [б, с. 1З].
Все топонимы подразделяются на ряд подгрупп:
1) ойконимы - названия населенных мест;
2) гидронимы - наименования рек;
3) хоронимы - названия гор;
4) урбанонимы - наименования внутригородских объектов;
5) годонимы - названия улиц;
6) агоронимы - наименования площадей;
7) дромонимы - названия путей сообщения;
S) микротопонимы - наименования небольших населенных объектов [S, с. б].
Важной характеристикой топонимов является тот факт, что они представляют собой одну из форм отражения географической действительности в сознании человека, возникающей с целью ориентирования в мире [1, с. 5].
В центре данного исследования - топонимическая система новозеландского варианта английского языка. Считается, что английский язык впервые появляется на территории Новой Зеландии в 1769 г., когда в страну прибывает корабль «Инде-вор» мореплавателя Дж. Кука. Однако после того как Дж. Кук покидает страну, английский язык также теряет свое значение в стране. Английский язык начинает активно использоваться лишь в конце XVIII в., когда в Новой Зеландии появляются первые европейские поселенцы. Этот язык начинает сосуществовать с языком коренного населения страны народа маори. Подписание в 1S40 г. договора Вайтанги между верхушкой маори и представителями элиты европейских поселенцев ознаменовала становление англоновозеландской национальности [11, p.11-12].
А. Р. Бекеева констатирует, что особая роль в наименовании топонимов Новой Зеландии принадлежит голландскому мореплавателю А. Тасману: Murderers Bay (в 1S57 г. был переименован в Golden Bay - Золотой залив), Cape Maria van Diemen - Мыс Марии ванн Димен (назван в честь жены губернатора голландского поселения в Батавии) и др. Именем А. Тасмана названы сегодня Тасманово море - the Tasman sea, высокая гора Тасмана - Mount Tasman, залив Тасмана - Tasman glacier [3, с. 12].
По словам Т. Деверсона, традиционно многие страны, в частности, англоговорящие страны (например, Великобритания или Австралия),
имеют несколько наименований: Великобританию называют the British Isles, Albion, Blighty, Австралию - New Holland, Aussieland, Oz и другие. Для обозначения Новой Зеландии также существуют различные лексемы, что вполне закономерно: Antipodes, New Holland, New Zild, Shaky Isles, Kiwiland и многие другие [14, p. 2].
В. В. Ощепкова выделяет несколько особенностей новозеландской топонимической системы, таких как:
а) прозрачность внутренней формы географических наименований: Bay of Plenty - Залив изобилия, White Island - Белый остров;
б) наличие большого количества переносов из Великобритании: Dunedin (Данидин - старинное название столицы Шотландии Эдинбург), Hamilton - Гамильтон, Invercargill - Инверкаргилл;
в) префикс New (новый) у отдельных названий-переносов: New Plymouth;
г) заимствования из других языков, например, из французского: Fabeaux (пролив), греческого: Pegasus (залив);
д) разветвленная система топонимов-омонимов и топонимов-синонимов (Cambridge -в Великобритании; Cambridge -в Новой Зеландии) [7, с. 242].
Кроме того, в отдельных случаях географические названия становятся компонентом той или иной коллокации: например, географическое название Taranaki входит в состав устойчивых выражений: Taranaki bedside light, Taranaki salute, Taranaki sunshine, Taranaki wind и др. [17, p. 4].
Как было отмечено ранее, исследование посвящено изучению топонимической системы новозеландского варианта английского языка. Материалом послужили два справочника: первый специальный словарь новозеландизмов Т. Деверсона "The Oxford Dictionary of New Zea-landisms" [15], а также словарь Л. Урданга "A Dictionary of Names and Nicknames" [20], в котором представлены лексемы, относящиеся к различным вариантам английского языка. Следует сказать, что новозеландизм представляет собой единицу любого уровня системы New Zealand English, отсутствующую в системе или отличающуюся от соответствующей единицы в British English по ряду аспектов [9, с. 143].
Проанализированные топонимы новозеландского варианта английского языка можно разделить на несколько групп:
1) наименования Новой Зеландии;
2) новозеландские ойконимы;
3) названия регионов и провинций;
4) наименования топонимов, привлекающие по своей внутренней и внешней форме публику;
5) имена собственные, используемые для обозначения территории Великобритании, в частности, Англии;
6) маорийские географические наименования новозеландских топонимов.
Далее отдельно рассмотрим каждую группу географических наименований.
I. Первая группа включает наименования Новой Зеландии (Aotearoa, Antipodes, Australasia, Maoriland, Moaland, Pig Islands, New Zild и др.).
Словарь Т. Деверсона включает шутливые, юмористические названия страны, о чем свидетельствует введение в микроструктуру пометы jocular («комический, шутливый»):
Moaland noun jocular New Zealand [15, p. 162].
New Zild jocular New Zealand [15, p. 178].
Т. Деверсон также включает в словарь наименование Новой Зеландии, использующееся иронически: God's own country New Zealand (used ironically) [15, p. 91]. Автор добавляет в словарную статью к лексеме пояснение, что цель подобного наименования - дать характеристику Новой Зеландии как земного рая: regarded as an early paradise.
Кроме того, Т. Деверсон включает в словарь наименование Новой Зеландии по имени реального человека, которому принадлежала часть земель, на которой располагались театры и кинотеатры:
Fuller's Earth noun historical (first half of the 20th century) New Zealand (or some part of it) as the territory of Fuller's Brothers numerous theatres and cinemas.
1966 ENCYCLOPEDIA OF NZ At one stage Dowling Street, Dunedin, where the [Fuller] 'firm' had two theaters running simultaneously, was jestingly known as 'Fuller's earth' [15, p. 87].
Включение в микроструктуру иллюстративного примера свидетельствует о том, что подобная территория действительно существовала.
Словари Т. Деверсона и Л. Урданга включают словарные статьи к лексеме Aotearoa:
Aotearoa noun the usual Maori name for New Zealand (in older use for the North Island only) [15, p. 6].
Aotearoa A poetic name for New Zealand, often quoted in an English version as 'The Land of the Long White Cloud'. If the Maori name consists of three words, ao could mean 'white', 'clear', or
'bright'; while roa means 'long' or 'tall'. The usual explanation is that when the first Maoris arrived by canoe, they saw a long cloud over the land. An alternative possibility is that the name is connected with Aotea, one of the first Maori canoes to reach New Zealand. The name originally applied to the north Island only [20, p. 9].
Первая статья из справочника новозеландиз-мов характеризуется лаконичностью и содержит краткую справку о происхождения лексемы. Данная дефиниция не имеет подробного определения входной единицы, что несколько ограничивает пользователя и не дает ему полного представления о том, почему, например, Новая Зеландия получила столь необычное наименование.
Вторая словарная статья напротив включает подробную информационную справку о входной единице, из которой пользователь узнает не только о происхождении лексемы, но и получает детальную характеристику того, почему страна именовалась таким образом.
Специальный словарь Т. Деверсона также включает лексему Long White Cloud [15, p. 144], представляющую собой перевод с языка маори слова Aotearoa (the usual Maori name for New Zealand).
Еще одним способом наименования Новой Зеландии становится называние ее по имени представителя фауны страны, птицы киви:
Kiwiland noun informal New Zealand [15, p. 131].
Не менее интересным становится использование авторских неологизмов: Middle Earth noun a recent nickname for New Zealand [15, p. 159].
Такое имя Новой Зеландии дал английский писатель и поэт Дж. Р. Р Толкин в своей книге «Властелин колец» [19].
Интерес представляет наименование территории страны как Pig Islands:
noun informal New Zealand [an allusion to the domestic pigs, later wild, introduced by James Cook] [15, p. 200].
Как следует из дефиниции, в названии присутствует отсылка к историческому факту: Джеймс Кук завез на территорию континента диких свиней.
Эта лексема также получает регистрацию в словаре Л. Урданга:
Pig Island A nickname for New Zealand, referring to the pigs left by Captain Cook, which went wild. The term is jocular and seems to have become current about the time of World War I [20, p. 200].
Дефиниция из словаря Л. Урданга помимо ссылки на имевшийся исторический факт также включает стилистическую характеристику (jocular) и предоставляет пользователю информацию о том, когда лексема вошла в употребление.
Плюсом данных словарей является тот факт, что оба справочника помогают читателю понять, почему страна имеет подобное прозвище. Однако имеются словари, из которых читатель не получает подробной информации, которая была бы полезна пользователю, в частности, неносителю языка:
Pig Islands n. New Zealand (Foreman J. The New Zealand Contemporary Dictionary) [5, с. 431].
Следующим наименованием страны становится Shaky Isles plural noun informal New Zealand. [alluding to earthquakes] [15, p. 242].
В данной дефиниции присутствует отсылка к тому факту, что на территории Новой Зеландии случаются землетрясения. Таким образом, пользователь получает из дефиниции информацию о географических особенностях страны и ее климате.
Wowserland noun informal a former derogatory nickname for New Zealand as a puritanical society [15, p. 319].
Рассмотрим дефиницию к одному из компонентов лексемы wowserland, слову wowser:
wowser noun
Australian, New Zealand informal
A puritanical or censorious person, in particular a teetotaller or person opposed to alcohol [18].
Данная дефиниция помогает понять национальный характер жителей Новой Зеландии в самый начальный период становления страны.
II. Вторую группу топонимов Новой Зеландии, наименования ойконимов, можно разделить на несколько групп:
1) города, названия которых связаны с определенными историческими событиями:
Edinburgh of the South noun a former descriptive name for Dunedin [15, p.73].
Этот новозеландский город Данидин получил подобное наименование в 1848 г., когда пресвитериане-выходцы из Шотландии под руководством Фредерика Такета основали колонию в честь названия Эдинбурга.
Empire City noun either of Auckland or Wellington [15, p. 74].
К сожалению, словарь не дает объяснения, почему Окленд и Веллингтон города получили подобное образное наименования. По всей вероятности, поскольку оба города являются одними
из важнейших экономических, политических и культурных центров страны, им было дано такое образное наименования как «имперские» города.
2) обобщенные наименования для группы городов, которые объединены по определенным схожим признакам (в частности, география), а также отдельные названия городов. Такие лексемы зарегистрированы в обоих словарях Т. Деверсона и Л. Урданга:
Four Main Centers, the A name given to Auckland, Wellington, Christchurch and Dunedin in New Zealand. They are the largest centers of population and the chief business and administration centers in the country [20, p. 98].
Bay Cities plural noun Napier and Hastings (in Hawke's Bay) [15, p.15].
В данном случае общим признаком, которое позволило дать городам подобное наименование, стало общее географическое местоположение.
City of the Plains Christchurch [15, p. 47].
Такое метафорическое наименование носит город Крайстчерч в связи с расположением на Кентерберийской равнине (plain - равнина) [12].
Новозеландский город Крайстчерч имеет несколько обозначений: его называют не только "City of the Plains", но и "Garden City" (данное название связано с проведенной в городе в 1906-1907 гг. Международной выставкой). Кроме того, как рекламный ход, в 1990 г. этот город местное правительство решило называть City of Trees.Сокращенное название города - ChCh [13, p. 7].
Sulphur City noun a nickname for Rotorua [from its geothermal activity] [15, p. 268].
Таким образом, город получил подобное наименование из-за своей геотермальной активности (sulphur - сера).
Windy City noun (the Windy City, also windy Wellington, Windy elliptical) informal Wellington [15, p. 315].
Город расположен рядом с устьем пролива Кука, поэтому здесь часто дуют сильные ветра. Подобное географическое положение и климатическая ситуация привели к тому, что город Веллингтон получил второе наименование, прозвище Ветреный город.
Ш.Третью группа новозеландских топонимов составляют названия регионов, провинций:
Taranaki adjective of or relating to Taranaki (often with ironic or jocular reference, to the region's dairy farming or reputed makeshift methods, etc.) [15, p. 278].
В словари Л. Урданга также зарегистрирована данная входная единица:
Taranaki A province of New Zealand popularly associated with rather primitive dairy farming. It gives its name to the Taranaki gate, a detachable piece of a wire fence tied with a wire loop. In Australia the same device might be called a Mallee gate [20, p. 241].
Особенностью первой словарной статьи является тот факт, что она включает стилистическую характеристику лексемы (ironic or jocular reference). Из второй словарной статьи читатель получает информацию о специальном устройстве, таранакских воротах, представляющих собой временные ворота из проволоки, прикрепленные к стойкам, принадлежность молочных ферм провинции Таранаки.
King Country, the A large tract of land in the western central North Island of New Zealand, named after the Maori "king" Tawhiao. Its Maori name is Rohe Potae, meaning "brim of the hat"; it is said that Tawhiao threw his hat on a map to indicate the country he claimed [20, p. 138].
Характерной особенностью микроструктуры является введение информации об обозначении лексемы на языке маори и ее значении на этом языке.
IV. В отдельную четвертую группу географических наименований мы относим топонимы, внешняя и внутренняя форма которых служит для привлечения аудитории (туристов) к тому или иному месту. Это становится своего рода маркетинговым ходом:
Geyserland noun a marketing name for the central North Island thermal region, centred on Rotorua [15, p. 90].
В данном случае из словарной статьи пользователь узнает о том, что это место имеет термальные источники, в связи с чем может привлечь большое количество туристов.
City of Sails noun Auckland. [alluding to the city's yacht-filled harbours] [15, p. 46].
Подобное место, Окленд может также стать местом притяжения для отдыхающих, предпочитающих непринужденный яхтенный отдых.
Snowy Mountains plural noun an early European name for the Southern Alps
1861 OTAGO WITNESS The terror of a journey over the Snowy Mountains is fast passing away [15, p. 254].
Данная словарная статья включает метафорическое наименование гор Южные Альпы как «Снежные Альпы». Подобное наименование мо-
жет заинтересовать туристов, увлекающихся зимними видами спорта, в частности, тем, кто увлекается горнолыжным спортом.
Топонимическая метафоризация выражает устойчивое подобие, постоянный признак географического объекта и, кроме номинативной функции, также выполняет функцию характери-зации, которая проходит субъективное осмысление человеком какого-то географического объекта в момент номинации [10, с. 49].
V. Отдельную группу составляют имена собственные, используемые для обозначения территории Великобритании, и, в частности, Англии (подобные лексемы представлены в словаре Т. Деверсона):
Pomerania noun jocular Britain [15, p. 207].
Pommieland noun informal Britain, especially England [15, p. 207].
Pongolia noun jocular Britain [15, p. 207].
Как следует из словарных статей, подобные наименования имеют неформальный, шуточный характер.
VI. Отдельно следует выделить маорийские географические наименования новозеландских географических объектов.
Следует отметить, что топонимическая система Новой Зеландии значительно обогатилась за счет включения в словарный состав географических названий из языка маори. По словам авторов книги "Dialects of English. New Zealand English", язык маори стал одним из источников для пополнения топонимического состава новозеландского варианта английского языка начиная от северной части страны (Cape Reinga) до южной (Tiwai Point) [16, p. 69].
Hauturu noun the Maori name for Little Barrier Island [15, p. 104].
Te Waipounamu (also Te Wai Pounamu) the traditional Maori name for the South Island, literally 'the greenstone waters', alluding to the discovery of greenstone in its rivers [15, p. 283].
Te Whanganui-a-Tara noun a Maori name for Wellington Harbour [15, p. 284].
Hawaiki noun the legendary (or identified historical) homeland of the Maori in the Pacific, the source of migration to Aotearoa by ancestors in seagoing waka, and the place to which the spirits of Maoi are believed to return after death [15, p. 104].
Otakou noun the Maori name for Otago [15, p. 188].
Наличие значительного количества географических наименований из языка маори приводит к тому, что в настоящее время особой популярно-
стью пользуются также словари языка маори. К ним относятся словарь П. Райна "Reed Dictionary of modern Maori" (1995), "Maori Dictionary", энциклопедия С.-А. Ламберта "New Zealand Mäori Word Encyclopedia" [4, с. 217.].
Таким образом, проведенный анализ топонимической системы Новой Зеландии на материале справочника Т. Деверсона "The Oxford Dictionary of New Zealandisms" и Л. Урданга "A Dictionary of Names and Nicknames" показал, что эта система представляет немалый интерес для исследования и характеризуется рядом особенностей. Как и многие другие англоговорящие страны (например, Великобритания, Австралия), Новая Зеландия имеет несколько наименований (Aotearoa, Maoriland, New Zild и др.). В отдельных случаях наименования страны носят шуточный, юмористический характер (Pig Islands). Другие название связаны с географическими особенностями страны (Shaky Isles -непосредственная связь с землетрясениями). Особое место принадлежит лексемам из языка маори (Aotearoa). Кроме того, существуют авторские неологизмы, служащие в качестве наименования Новой Зеландии (Middle Earth из романа «Властелин колец»). Ряд новозеландских ойконимов служит отражением исторических событий, происходивших в стране (Edinburgh of the South) и намекает на непосредственную связь истории страны с историей Великобритании. Особенности климата и географического положения остаются одними из определяющих факторов при наименовании городов Новой Зеландии. Такие наименования являются «говорящими» и сразу создают в сознании пользователя тот или иной образ (Windy City, Sulphur City, City of the Plains). Достаточно часто словарные статьи к названиям регионов и провинций включают стилистическую характеристику (ироническое или шутливое).
Топонимическая система Новой Зеландии также характеризуется наличием топонимов, внешняя и внутренняя форма которых служит для привлечения внимания аудитории (название Geyserland может привлечь туристов, любящих термальные источники, а наименование Snowy Mountains представляет собой отличный пиар-ход и становится притягательным для тех, кто предпочитает активный зимний отдых, например, горнолыжный спорт). В системе топонимов Новой Зеландии также присутствует значительное количество названий из языка маори, что подчеркивает уважительное отношение к культуре и традициям коренного населения страны. Помимо этого, в настоящее время появляется все
большее количество энциклопедий и словарей языка маори.
Библиографический список
1. Бакшеева, М. Г. Топонимизированные географические апеллятивы, обозначающие топографические особенности ландшафта (на материале топони-мов-конверсивов г. Тобольска и его окрестностей) [Текст] / М. Г. Бакшеева // Вестник угроведения. -2011. - № 2 (5). - С. 5-13.
2. Басик, С. Н. Общая топонимика [Текст] : учебное пособие / С. Н. Басик. - Минск : БГУ 2006. - 200 с.
3. Бекеева, А. Р. Национально-культурная специфика топонимов в английском языке Новой Зеландии [Текст] /А. Р. Бекеева // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2014. -№ 2. - С. 10-17.
4. Григорьева, Е. М. Основные направления развития современной новозеландской лексикографии [Текст] / Е. М. Григорьева // Вестник Костромского государственного университета. - 2018. - № 2. -С. 215-219.
5. Григорьева, Е. М. Отражение культурного наследия в словарях (на материале справочников новозеландского варианта английского языка) [Текст] / Е. М. Григорьева // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей X Международной научно-методической конференции. Москва, 16 марта 2018 г. - М. : РУДН, 2018. -С. 424-433.
6. Никонов, В. А. Введение в топонимику [Текст] / В. А. Никонов. - М. : издательство ЛКИ, 2011. - 184 с.
7. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В. В. Ощепкова. - М. : Глосса/Каро, 2004. -336 с.
8. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? Из истории географических названий [Текст] / А. В. Суперанская. - М. : Либроком, 2014. - 178 с.
9. Тютюник, М. А. Национально-культурная специфика языковой картины мира новозеландского варианта современного английского языка [Текст] / М. А. Тютюник // Научная мысль Кавказа. - 2008. -№ 4. - С. 140-144.
10. Федотова, Т. В. Специфика метафорических топонимов в аспекте восприятия мира человеком [Текст] / Т. В. Федотова // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2008. -№ 2. - С. 48-51.
11. Bell A., Kuiper K. New Zealand and New Zealand English / A. Bell, K. Kuiper // New Zealand English. -Wellington : Victoria University Press, 2000. - 369 p.
12. Christchurch // Encyclopedia Britannica. - URL: https://www.britannica.com/place/Christchurch-New-Zealand
13. Deverson T. Canterbury Words: Language under the Nor'west Arch / T. Deverson // NZWords. - 2001. -№ 5. - P. 5-7.
14. Deverson T. From Staten Landt to Aotearoa New Zealand: the Naming of 'Pacific's Triple Star' / T. Deverson // NZWords. -2000. - № 4. - P. 2-3.
15. Deverson T. The Oxford Dictionary of New Zea-landisms / T. Deverson. - Oxford : Oxford University Press, 2010. - 322 p.
16. Hay J., Maclagan M., Gordon E. Dialects of English. New Zealand English / J. Hay, M. Maclagan, E. Gordon. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2008. - 164 p.
17. Macalister J. Maori Loanwords and New Zealand Humour / J. Macalister // NZWords. - 2002. - № 6. -P. 3-5.
18. Oxford Dictionary Online. - URL: https://www.lexico.com/en/definition/wowser
19. Tolkien J. The Lord of the Rings. - URL: https://royallib.com/read/Tolkien_J/The_Lord_of_the_Rin gs.html#0
20. Urdang L. A Dictionary of Names and Nicknames / L. Urdang. - Oxford : Oxford University Press, 2003. - 215 p.
Reference List
1. Baksheeva, M. G. Toponimizirovannye geografich-eskie apelljativy, oboznachajushhie topograficheskie oso-bennosti landshafta (na materiale toponimov-konversivov g. Tobol'ska i ego okrestnostej) = Toponymized geographical appellatives denoting topographic features of the landscape (on toponym-conversions material of Tobolsk and its surroundings) [Tekst] / M. G. Baksheeva // Vestnik ugrovedenija. - 2011. - № 2 (5). - S. 5-13.
2. Basik, S. N. Obshhaja toponimika = General topo-nymics [Tekst] : uchebnoe posobie / S. N. Basik. -Minsk : BGU, 2006. - 200 s.
3. 3. Bekeeva, A. R. Nacional'no-kul'turnaja specifika toponimov v anglijskom jazyke Novoj Zelandii = National cultural specificity in New Zealand English toponyms [Tekst] /A. R. Bekeeva // Vestnik RUDN, serija «Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'«. - 2014. - № 2. -S. 10-17.
4. 4. Grigor'eva, E. M. Osnovnye napravlenija razviti-ja sovremennoj novozelandskoj leksikografii = National cultural specificity in New Zealand English toponyms [Tekst] / E. M. Grigor'eva // Vestnik Kostromskogo gosu-darstvennogo universiteta. - 2018. - № 2. - S. 215-219.
5. Grigor'eva, E. M. Otrazhenie kul'turnogo nasledija v slovarjah (na materiale spravochnikov novozelandskogo varianta anglijskogo jazyka) = Reflection of cultural heritage in dictionaries (in New Zealand English handbooks) [Tekst] / E. M. Grigor'eva // Aktual'nye problemy sov-remennoj lingvistiki i gumanitarnyh nauk: sbornik statej X Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. Moskva, 16 marta 2018 g. - M. : RUDN, 2018. -S. 424-433.
6. Nikonov, V. A. Vvedenie v toponimiku = Introduction to toponymics [Tekst] / V. A. Nikonov. - M. : iz-datel'stvo LKI, 2011. - 184 s.
7. Oshhepkova, V V Jazyk i kul'tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoj Zelandii = Language and
culture of Great Britain, USA, Canada, Australia, New Zealand [Tekst] / V V. Oshhepkova. - M. : Glossa/Karo, 2004. - 336 s.
8. Superanskaja, A. V. Chto takoe toponimika? Iz isto-rii geograficheskih nazvanij = What is toponymy? From the history of geographical names [Tekst] / A. V. Superanskaja. - M. : Librokom, 2014. - 178 s.
9. Tjutjunik, M. A. Nacional'no-kul'turnaja specifika jazykovoj kartiny mira novozelandskogo varianta sov-remennogo anglijskogo jazyka = National-cultural specifics of the language picture of the world in the New Zealand version of modern English [Tekst] / M. A. Tjutjunik // Nauchnaja mysl' Kavkaza. - 2008. -№ 4. - S. 140-144.
10. Fedotova, T. V. Specifika metaforicheskih toponimov v aspekte vosprijatija mira chelovekom = Specificity of metaphorical toponyms in the aspect of human perception of the world [Tekst] / T. V. Fedotova // Vestnik VGU, serija «Lingvistika i mezhkul'turnaja kom-munikacija». - 2008. - № 2. - S. 48-51.
11. Bell A., Kuiper K. New Zealand and New Zealand English / A. Bell, K. Kuiper // New Zealand English. - Wellington : Victoria University Press, 2000. - 369 p.
12. Christchurch // Encyclopedia Britannica. - URL: https://www.britannica.com/place/Christchurch-New-Zealand
13. Deverson T. Canterbury Words: Language under the Nor'west Arch / T. Deverson // NZWords. - 2001. -№ 5. - P. 5-7.
14. Deverson T. From Staten Landt to Aotearoa New Zealand: the Naming of 'Pacific's Triple Star' / T. Deverson // NZWords. -2000. - № 4. - P. 2-3.
15. Deverson T. The Oxford Dictionary of New Zea-landisms / T. Deverson. - Oxford : Oxford University Press, 2010. - 322 p.
16. Hay J., Maclagan M., Gordon E. Dialects of English. New Zealand English / J. Hay, M. Maclagan, E. Gordon. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2008. - 164 p.
17. Macalister J. Maori Loanwords and New Zealand Humour / J. Macalister // NZWords. - 2002. - № 6. -Р. 3-5.
18. Oxford Dictionary Online. - URL: https ://www. lexico. com/en/definition/wowser
19. Tolkien J. The Lord of the Rings. - URL: https ://royallib. com/read/Tolkien_J/The_Lord_of_the_Rin gs.html#0
20. Urdang L. A Dictionary of Names and Nicknames / L. Urdang. - Oxford : Oxford University Press, 2003. - 215 p.
Дата поступления статьи в редакцию: 21.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 27.06.2019