Отметим, что одной из характерных черт стиля Дугласа Стюарта является его позиция отстранённого наблюдателя извне, без собственной конкретной оценки происходящему в романе. Именно читателю Дуглас Стюарт даёт право самому понять главных героев, решить для себя, кто из них положительный персонаж, а кто - нет При этом роман "Shuggie Bain" наполнен многочисленными и разнообразными экспрессивными средствами, используемыми Дугласом Стюартом для достижения эмоционального отклика на происходящее у читательской аудитории.
Исходя из классификации образных средств И.Р Гальперина (фонографические, лексические, грамматические), можно отметить, что в романе Дугласа Стюарта "Shuggie Bain" фонографические средства представлены в меньшей степени по сравнению с другими. В романе "Shuggie Bain" отсутствуют рифма и ритм, что обусловлено жанровой спецификой произведения. При этом в романе есть наличие ономатопеи, аллитерации и ассонанса. Дуглас Стюарт выражает ономатопею исключительно глаголами, изобразительно-выразительная функция которых заключается в том, чтобы передать читателю представление о героях романа. Многочисленное использование глаголов, свойственных поведению животных "to roar", "to moan", "to snort", помогает автору сравнивать людей с животными и их инстинктами. Так, автор передаёт общую деградацию, отсутствие нравственных ценностей, духовную пустоту Приведём ряд примеров: "He was giggling before he could even finish the cheeky nonsense" [5, с. 40]. "Then she would giggle through chocolatey false teeth" [5, с. 59]. "Shug watched him in the mirror and snorted under his moustache" [5, с. 103].
Для передачи грубости и обреченности героев Дуглас Стюарт использует аллитерацию на повторении звука [9] и [б], что позволяет создать эффект страха. Например: "They sat there, with their stubby wings crossed over their fat little chests like so many headless babies" [5, с. 132]. "Ihey wore the newest, most-fashionable gear and talked with a buzzing confidence that masked their own nerves" [5, с. 362].
Мелодичности текста Дуглас Стюарт добивается путём использования ассонанса. В романе наблюдается повторение звука /u/, что создает некий гул и подчеркивает одиночество главного героя. К примеру: "It was by design rock-proof, bottle-proof, and bomb-proof" [5, с. 134]. "Dus that mean the wee mooose wisnae loose aboot the hooose?" [5, с. 231].
Проведенное исследование показало, что в романе "Shuggie Bain" широко распространены графические средства выразительности с целью детализации конкретных моментов. Так, например, для передачи эмоциональности героев и разговора на повышенных тонах Дуглас Стюарт применяет капитализацию: "Like bullies they had felt safest in a crowd, and they had laughed down the phone in big HA-HA-HAs" [5, с. 123]. "SHUG!" she shouted. "SHUG BAIN! SHOW YOUR FACE, YOU WIFEBEATING HOORMASTER" [5, с. 364]. "SHUG BAIN! YOU BALD-HEADED FUCKFACE. STOP PLAYING WITH YOUR TINY COCK AND SHOW YOUR FUCKING SELF!" "Drink! DRINK! Drink!" he mimicked" [5, с. 312].
Для отражения письменной речи героев Дуглас Стюарт использует курсивное написание, "It's no right, their eyes had said" [5, с. 111]. "Scrubbing at himself harder now, he repeated under his breath, " The Scottish Premier League Results. Gers won 22, drew 14, lost 8, 58 points total. Aberdeen won 17, drew 21, lost 6, 55 points total. Motherwell won 14, drew 12, lost 10" [5, с. 136].
Также в тексте присутствует ряд графонов для передачи речи простых людей и отражения специфики шотландского диалекта. Например: "Dus that mean the wee mooose wisnae loose aboot the hooose?" [5, с. 26]. "Ye're a stirring bastard,"
Библиографический список
moaned the girl, but she was squirming beneath him again" [5, с. 99]. "I knoo-ow" The voice boomed, her wet lips too close to the mouthpiece" [5, с. 174].
Среди грамматических стилистических средств, используемых в романе "Shuggie Bain", можно отметить тавтологию. Дуглас Стюарт применяет её с целью передачи скрытых смыслов и создания саркастической коннотации. Глагол "to drink" мелькает в тексте в разных вариациях на протяжении всего романа, тем самым обращая внимание читателя на алкогольную зависимость матери Шаг-ги Агнес. "The sweet drink, the fresh drink, the wee drink - all of them was in her" [5, с. 287]. "She drank and drank and drank... Her whole life was just drinks" [5, с. 395].
Характеризуя Агнес, автор использует анафору, показывая, что, несмотря на то, что ей стыдно за происходящее, она не в силах справиться с ситуацией и бросить пить. "Look past Springburn and Dennistoun. Look past the very last scheme"" [5, с. 124], "Sober, she was consumed by guilt. Sober, she tried not to be"" [5, с. 198].
Передать трагизм, грусть, нездоровые отношения между Агнес и сыном автор пытается с помощью хиазма: "She was happy with alcohol and without him, he was happy with her and without alcohol"" [5, с. 250].
Лексико-стилистическая группа выразительных средств является в романе самой многочисленной. Например, эпитеты, используемые автором в романе "Shuggie Bain" с разными оттенками коннотации, необходимы для создания ярких образов и эмоциональной оценки предмету. "In reality, pushing the metal through the bumpy pink flesh was the easy part; the difficult part was resisting the urge to do the same to the customers"" [5, с. 129]. "The pink-faced man in the room next door creaked to life"" [5, с. 237].
Также в романе широко используются метафоры, которые дополняют роман новыми красками. "Her body tipped down towards the amber city lights, and her cheeks flushed with blood"" [5, с. 65]. "Agnes rolled her eyes and took a long mouthful of flat stout. It was too slow a bus for where she wanted to go"" [5, с.102].
В "Shuggie Bain"" автор использует наиболее классические и общепринятые способы метонимического переноса. "They were staring back at him, a hundred pairs of painted eyes, all broken-hearted or lonely, just as they always were"" [5, с. 124]. "The whole village was drunk" [85, с. 132]. "The whole village was slowly dying" [5, с. 132].
Для смягчения отрицательных поступков героев в романе от лица самого рассказчика встречаются эвфемизмы. "He kisses her breasts and they make love"" [85, с. 264]. "Many of her friends at the club have already passed away"" [5, с. 248].
Неоднократно в романе прослеживаются примеры использования ненормативной лексики, свойственной социальному слою героев рассказа "Shuggie Bain": "Too. Fuckin'. Bad. Pick. Better. Men. Pick. Better. Claes," Nan applied the pressure"" [5, с. 128]. "Oh, fur fuck's sake, might've known ah'd get in a Pape's taxi" [5, с. 137].
Анализ романа "Shuggie Bain"" показал, что идиостиль Дугласа Стюарта проявился в отборе жизненного материала (автобиографичность), в выборе тем, близких читателю (травмирующие психику ребенка взаимоотношения в семье, пагубные привычки, низкое социальное положение, непринятие себя), в идейном содержании (грустная история слепой любви несчастного ребенка к «небезупречной» матери), в построении композиции (логичное, последовательное изложение мрачных, беспросветных событий, временная организация текста, страшная развязка, цельность в выражении автором идейного замысла), в приёмах комбинирования языковых средств, среди которых преобладают лексико-стилистические средства выразительности.
Проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов проблемы изучения идиостиля и предоставляет перспективу для дальнейших научных поисков.
1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Работы 1940-1960 гг. Москва: Русские словари, 2016; Т. 5: 159-206.
2. Виноградов В.В. Задачи стилистики. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва: Издательство АН СССР 1963: 5-93.
3. Ларченкова Е.В. Индивидуальный стиль и жанровые признаки. Автореферат ... кандидата филологических наук. Тверь, 2013.
4. Томашевский Б.В. Стилистика. Ленинград, 1983.
5. Stuart D. Shuggie Bain. New York: Gr. Press, 2020.
References
1. Bahtin M.M. Problema rechevyh zhanrov. Raboty 1940-1960 gg. Moskva: Russkie slovari, 2016; T. 5: 159-206.
2. Vinogradov V.V. Zadachi stilistiki. Stilistika. Teoriya po'eticheskoj rechi. Po'etika. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1963: 5-93.
3. Larchenkova E.V. Individual'nyj stil' i zhanrovye priznaki. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2013.
4. Tomashevskij B.V. Stilistika. Leningrad, 1983.
5. Stuart D. Shuggie Bain. New York: Gr. Press, 2020.
Статья поступила в редакцию 14.03.23
УДК 81.24
Mironova A.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian as a Foreign Language, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
Cui Xiaoqin, postgraduate, South-Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
SEMANTICS OF COLOR TERMS IN LIPSTICKS ADVERTISEMENTS. The article reveals peculiarities of the use of color nomination in Chinese advertising. As an example of an area in which a large number of colorants are involved, Chinese advertising texts for decorative cosmetics are chosen. The lexicon denoting a color is a linguistic universal that has certain associations associated with each of the colors and varies from culture to culture. The authors argue that the search and
systematization of these features of the semantics of color vocabulary is necessary to ensure effective interpersonal, interlingual, intercultural communication between representatives of different linguistic cultures. It has been proven that the colors fix the code accepted in the communication of Chinese consumers. The findings obtained as a result of the study allow giving an ethnopsychological description of the nominations, to identify important precedent texts, sociocultural connotations.
Key words: decorative cosmetics, advertising discourse, functional significance, lexical-semantic field, potential consumer
А.А. Миронова, д-р филол. наук, проф., Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, Е-mail: [email protected]
Сяоцин Цуй, аспирант, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Е-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ КОЛОРАТИВОВ В РЕКЛАМЕ ГУБНОЙ ПОМАДЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Настоящая статья посвящена особенностям использования цветовой номинации в китайской рекламе. В качестве примера сферы, в которой задействовано большое количество колоративов, были выбраны китайские рекламные тексты декоративной косметики. Лексика, обозначающая цвет, представляет собой лингвистические универсалии, которые имеют определенные ассоциации, связанные с каждым из цветов, и варьируются от культуры к культуре. Авторы утверждают, что поиск и систематизация этих особенностей семантики цветовой лексики необходимы для обеспечения эффективной межличностной, межъязыковой, межкультурной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Доказано, что колоративы фиксируют принятый в общении китайских потребителей код. Полученные в результате исследования выводы позволяют дать этнопсихологическую характеристику номинаций, выявить важные прецедентные тексты, социокультурные коннотации.
Ключевые слова: декоративная косметика, рекламный дискурс, функциональная значимость, лексико-семантическое поле, потенциальный потребитель
Информирование потребителей о свойствах товара - одна из ключевых функций любой рекламы. Зачастую потребитель при выборе продукта учитывает ряд определенных характеристик, таких как, например, стоимость, полезность и надежность. Немаловажными являются эстетические свойства товара, к каковым относится цвет, что обусловливает актуальность исследования особенностей семантики колоритов в структуре рекламного сообщения. Цветовые приемы в рекламе имеют свойство комплексно воздействовать на разные уровни психологической структуры мозга человека. Инфоемкость каждого цвета позволяет рассматривать его как отдельный товар, требующий умелого продвижения. Текстовое представление цвета товара, что в лингвистике получило название колоратив, часто задействуется в рекламе для того, чтобы вызвать у покупателя положительные ассоциации и, как следствие, желание приобрести товар. Научная новизна исследования состоит в привлечении материала современного китайского языка для изучения наименований цвета губной помады. Именно при описании косметической продукции можно наблюдать изобилие колоративов.
С точки зрения языка колоративы представляют собой продукт длительного воздействия естественной и искусственной среды, отраженный, в частности, в искусстве, культуре и религии, и являются частью сформировавшейся картины мира определенной лингвокультуры. Так, восприятия цветовой палитры представителем одной лингвокультуры может коренным образом отличаться от представителя другой. Обращаясь к китайской лингвокультуре, также можно отметить определенную специфику оценки цвета, что связано с уникальным историческим и культурным фоном Китая. В то же время процессы глобализации отчасти способствуют интернационализации цветовых ассоциаций.
Тонкова Н.И., в свою очередь, в научных работах отметила, что цветовые наименования, задействованные в рекламном тексте, можно объединить в лексическую группировку с определенными систематическими признаками [1, с. 201]. Опираясь на это положение, рассмотрим явление на примере колоративов, используемых в рекламе декоративной косметики.
Колоративы стали объектом исследования целого ряда ученых. Так, труды русских и китайских лингвистов посвящены теоретическому изучению колорати-вов в лингвистике (Л.Н. Грановская [2], РМ. Фрумкина [3], Ли Хун И [4], Лу Чинг Фу [5]); способам их пополнения и функционированию в языке (А.А. Брагина [6], Н.В. Бочкарева [7]); семантике устойчивых выражений с цветовыми терминами (Чэнь Си [8], Хань Чжипин [9] и др.).
Цель работы - выявить тематические группы по основной семе колорати-вов, функционирующих в китайском рекламном каталоге косметических товаров. Задачи исследования: составить картотеку примеров употребления колоративов в рекламе; выявить структурные, морфологические, семантические характеристики номинаций в сопоставлении с китайской лингвокультурой.
Материалом послужили пять каталогов декоративной косметики, издаваемых на китайской языке. Достоинством рекламных каталогов как базы данных предстает то, что они содержат группу лексических единиц, принадлежащих определенной тематике. Источником материала послужили каталоги популярного китайского бренда декоративной косметики Catkin (Hua Xizi) [10].
В выбранных рекламных текстах встречается около 200 единиц, номинирующих цвет губной помады. Именно цвет в данной категории товаров является основным критерием в выборе продукта.
Теоретическая и практическая значимость исследования колоративов заключается в новом подходе к представлению особенностей китайской лингвокультуры, в возможности использования результатов описания единиц в методических разработках по обучению китайскому языку, а также в процессе создания учебных (тематических) словарей.
Функциональное значение цветов особенно хорошо проявляется в таких видах рекламы, как каталоги. Рекламные каталоги - печатные или онлайн-из-
дания, нацеленные на знакомство с товарами. Колоротивы, представленные в каталогах декоративной косметики, можно систематизировать по структурным и семантическим характеристикам. Так, все разнообразие колоративов можно разделить по структуре на две подгруппы: простые (односоставные существительные, прилагательные) и сложные (словосочетания, метафоры). К простым номинациям относятся одноосновные лексические единицы: красный, алый, золотой, желтый и др. Колоративы, выраженные односоставными прилагательными, фигурируют во многих лингвистических исследованиях, часть из них можно обнаружить в толковых, орфографических и специализированных словарях на разных языках. Сложные колоративы состоят из двух и более основ, например: огненно-красный, светло-серый, небесно-голубой, в том числе строящиеся из нескольких полноценных слов, например: цвет медового персика, спелого томата, темного шоколада, молочного чая [10] и т. д. Колоротивы, образованные при помощи конструкции сущ. + прилаг, именуются опосредованными сложными колоративами, поскольку они не называют сам цвет, а лишь описывают предмет, имеющий подобный цвет. Некоторые опосредованные сложные колоративы представляют фразеологические выражения, являющиеся универсальными во многих странах мира. Однако не существует словарей, в которых бы данные единицы систематично фиксировались. Для осуществления же эффективной рекламной деятельности знания специфики номинации цвета и значимости для этноса позволят выстроить успешные межкультурные экономические отношения.
Для решения поставленной цели были применены описательный метод и метод компонентного анализа при характеристике значения слов.
В ходе анализа были выделены следующие колоративы, выраженные прилагательными: красный (Ife), персиковый (Hfe), лиловый (S^fe), розовый ($■&), серебряный (®fe) и т. д.; и номинации, представленные существительным: апельсин (ё&), перец (ЯШ&), золото (&fe), роза (SIfe), помидор (# ffife), чай (Sft).
В Catkin фиксируются следующие оттенки помад, описанные монолексемными колоративами: румяный (III), молочный (№S&), бесцветный (ift) и др. [10].
Составные, то есть состоящие из двух и более основ, колоративы можно разделить на две группы:
1) обозначающие оттенок цвета: нежно-розовый (SS$) , темно-фиолетовый (%!Ж), темно-красный (SIfe), грязно-оранжевый (№йй);
2) обозначающие сложный цвет: цвет приготовленного томата fe), тыквенно-оранжевый (ЙДШ1&), девчачий розовый ('>£$$■&).
Среди полилексемных номинаций были выделены два вида словосочетаний:
1. Колоративы, в которых акцент делается на цветовом прилагательном: ретро кирпично-красный (Й"ЙШ1); классический красный (feft0fe); изумительный красный (1ШИ); элегантный розовый (?ШЙ; цвет красной розы (SIfe) и т. д. В каждом примере привычные оттенки усиливаются вспомогательным прилагательным. Именно оно является семантическим центром, вызывающим ассоциации покупателей. Данный прием делает цветовую номинацию ярче, следовательно, и более предпочтительной при выборе товара.
Красный - наиболее часто используемый цвет для составления цветовых номинаций губной помады. В ходе анализа рекламных текстов, посвященных губной помаде, выделено 123 случая использования цветолексемы «I» («красный») из 200 [10].
В каталоге Catkin представлены следующие варианты оттенков: гранато-во-красный (Й^5Ш1); осенние листья (iMft^I); темперамент императрицы (^MMBII); мандариновая принцесса (ШШ^ШI); киноварь (Ж#), сандаловый (в!). Доминирование красного в цветонаименованиях неудивительно,
поскольку именно красный цвет ассоциируется с китайской традиционной культурой в целом [5].
2. Колоративы, в которых цветовую нагрузку несет существительное: чай с молоком (imS^^fe), острый перец ('hSttfe), сахарный апельсин (#
M«fe).
Согласно особенностям семантики, цветовые наименования можно разделить на группы: непосредственное использование наименований основной цветовой палитры (красный, синий, желтый); метафоры, представляющие ассоциацию с определенным цветом (сиреневый дым, алый мак, янтарный вкус и т. д.); фразеологические единицы, устоявшиеся выражения, элементы которых невозможно заменить в китайском языке (небесно-голубой цвет морской волны Slfe, золотая осень feWttS); авторские наименования, также содержащие цветовую ассоциацию (очарование любви IMS).
Специфика китайской письменности, определяющаяся наличием символизма, обусловливает превалирование коннотативных значений в рекламном тексте. У бренда Catkin представлены следующие оттенки помад: фейерверк fffi^), роскошный танец (ЩШ), золотая рыбка (&Й), алый папоротник (ШШ), вечерний пир (SS), лунное сияние (Я¥), цветущий пион и т. д. Бес-
цветные оттенки описаны такими опосредованными колоративами, как звезда (Ж Ё), звездопад (ЖЩ), стекло (ЙЙ), сумеречное зеркало
В целях придания образной окраски цветовым наименованиям в рекламном тексте используются элементы разных тематических групп. При анализе рекламных каталогов декоративной косметики Catkin были выделены следующие тематические группы, с которыми соотносятся колоративы:
1. «Продукты». Наиболее часто употребляются в названиях лексемы «апельсин» в сочетании с уточняющими словами (сахарный #Mffi«fe, сочный
перезрелый красный апельсин Ёй-ftS, поздний ®S, кровавый апельсин ASfe); «персик» (нежный SSttfe, румяный &Щ, золотисто-персико-во-оранжевый «мандарин» (блестящий -#ЙМ). Также встречается
грейпфрутовый оттенок губной помады ffittMfe, вишневый \ЩШ; цвет боярышника ШШ1; красное яблоко ЩШ1; холодный сливовый
Лексемы, обозначающие привычные «западные» сладости, менее употребительны. В ходе анализа каталогов губной помады было обнаружено два варианта использования лексемы «шоколад» (шоколадный ЧЙЛ®, темный шоколад ШШЧЖЛ). Единожды употреблены следующие слова и словосочетания: кленовый сироп МШ; имбирная конфета карамель В то же время используются названия традиционных азиатских десертов: цвет красной бобовой пасты, популярной азиатской начинки для десертов SS^fe, боярышник в карамели «>Ш№».
Следует отметить, что в китайском языке не редкостью является использование наименование овощей в функции колоративов, тогда как в России предпочтение отдается ягодам и фруктам. В рекламных текстах Catkin представлены колоративы со словами «тыква», «перец», «томат», «морковь» (SAMIIfe оранжево-красная тыква; 'hSttfe острый перчик; M^Mfe цвет вареных помидоров; испорченный помидор; ffl^hfe морковный).
2. Тематическая группа «Напитки». Наиболее распространенным для образования слов этой группы выступает традиционный китайский напиток «чай» (в семи случаях): чайный цвет ($S), чай с хурмой (Й®#$), цитрусовый молочный чай (ЖЙ^), персиковый молочный чай (МШ$), нектариновый молочный чай персиковый улун (4SSttfe), чистый чай ($$). Встречается также оттенок «мокко» ( Ж^ЙЙ). Единожды встречается лексема «сок» (fflli'/f морковный сок).
3. Лексико-тематическая группа «Памятники культуры». Рекламная информация, как правило, содержит фоновые знания о мире, которые отражают языковую картину мира целевой аудитории рекламы. Так, с когнитивной точки зрения цель рекламного текста заключается в оказании влияния на мировоспри-
Библиографический список
ятие потенциального покупателя посредством передачи ему ментального содержания, выраженного в лексических единицах. Создатели Catkin умело объединили современные запросы в бьюти-индустрии и китайские мотивы, фигурирующие как на упаковке товаров, так и в рекламных текстах. Так, представлены следующие оттенки губных помад, название которых были вдохновлены древнекитайской культурой: ЩИ севший гусь - техника изображения листьев в живописи;
«Шань хай цзин» (в переводе «Книга гор и морей») представляет собой древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий; ШШ1- «Цинская Династия»; «Горлицы перекликаются» - строки из сборника стихов «Шиц-зин»; «Цзяофан» - название песни во времена династии Тан; Mii^i Й «Одеяние из радуги и перьев» еще одно музыкальное произведение династии Тан. В данном примере Ife применяется иероглиф «лД», что в переводе означает «энергия ци» и встречается также в следующем варианте: лЧйЭД $ (персиковый порошок жизненной силы). В свою очередь, «ци» представляет собой одну из основных категорий китайской философии; ЙА Лю Дан - современный китайский живописец. Дань-чжу («киноварно-красный»), в древнекитайской мифологии сын правителя Яо. ШтЦзинвэй - мифическая птица, в которую обратилась утонувшая дочь Шэньнуна; ИШЙ «Румяна» - фильм, снятый в 1987 по одноименному роману Ли Бихуа.Таким образом, анализ колоративов, используемых в рекламе губной помады, показал, что наиболее часто в каталогах декоративной косметики фигурируют авторские наименования цвета. Это сделано неслучайно, поскольку реклама помимо информирования также выполняет функцию психологического воздействия на потребителя. Оригинальные ко-лоративы, вызывающие положительные ассоциации у китайских потребителей, значительно увеличивают продажи. Такие наименования, как роскошный танец, очарование любви, сочный апельсин, багровое пламя, лунное сияние, способны вызвать интерес к приобретению товара и использованию его в создании своего уникального образа.
Колоративы, задействованные в рекламном дискурсе, можно объединить в единое лексико-семантическое поле, состоящее из отдельных подсистем, соответствующих определенной группе товаров. Лексические единицы, представленные в каждой группе, обозначают цвет и указывают на одну из ключевых характеристик товара, значимых для конкретного народа.
Такая систематизация позволяет рассмотреть феномен колоратива с точки зрения семантики, морфологии, структуры, а также его функциональной значимости.
В то же время отдельные подсистемы рекламных колоративов обладают общими характерными чертами:
1. Обозначение цвета - определяющий критерий для того, чтобы отнести лексическую единицу к единой семантической категории.
2. Слова и выражения, относящиеся к колоративным номинациям в рекламном тексте, выполняют единую функцию - указывают на свойства товара, позволяют максимально точно представить абстрактную категорию (цвет) предлагаемого продукта.
Источником пополнения лексической группы цветонаименований, используемых в рекламе, является все разнообразие известных предметных областей в китайском сознании. Эта особенность отличает колоративы в рекламных текстах от цветовых номинаций, употребляемых в культурных памятниках и в речи на постоянной основе.
Таким образом, проведенное научное исследование подтверждает мысль о том, что колоративы в рекламном тексте - это один из эффективных способов вербального выражения основных характеристик товара, демонстрирующий особенности этнокультуры. Номинации цвета в китайском языке манифестируют значимость определенных установок культуры для данной лингвокультурной общности.
1. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений. Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986: 200-208.
2. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языке XVIII-XIX веков. Русская речь. 1969; № 1: 30-33.
3. Фрумкина РМ. Цвет, смысл, сходство. Москва: Наука, 1984.
4. Ли Хонг И. Категория цвета в китайском языке. Language Teaching and Research. 2004: 90-97.
5. Лу Чинг Фу. Базовые наименования цвета в китайском языке. Color Research & Application. 1997; № 22 (1): 4-10.
6. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний. Лексикология и лексикография. 1972; № 1: 73-104.
7. Бочкарева Н.В. Цветообозначения в китайском языке. Культурно-языковые контакты: сборник научных трудов. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004; № 6: 33-36.
8. Си Ч. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1991.
9. Хань Ч. Ассоциативные реакции русских и китайцев в аспекте лакунарности. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015; № 1 (29): 75-82.
10. CATKIN ШШШВ. Available at: https://shopee.tw/cakin_flagshipstore References
1. Tonkova N.I. Semanticheskie osobennosti cvetooboznachenij. Yazykovye edinicy i usloviya ih aktualizacii. Riga, 1986: 200-208.
2. Granovskaya L.M. Naimenovaniya cveta v russkom yazyke XVIII-XIX vekov. Russkaya rech'. 1969; № 1: 30-33.
3. Frumkina R.M. Cvet, smysl, shodstvo. Moskva: Nauka, 1984.
4. Li Hong I. Kategoriya cveta v kitajskom yazyke. Language Teaching and Research. 2004: 90-97.
5. Lu Ching Fu. Bazovye naimenovaniya cveta v kitajskom yazyke. Color Research & Application. 1997; № 22 (1): 4-10.
6. Bragina A.A. Cvetovye opredeleniya i formirovanie novyh znachenij slov i slovosochetanij. Leksikologiya i leksikografiya. 1972; № 1: 73-104.
7. Bochkareva N.V. Cvetooboznacheniya v kitajskom yazyke. Kul'turno-yazykovye kontakty: sbornik nauchnyh trudov. Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 2004; № 6: 33-36.
8. Si Ch. Perenosnye znacheniya slov-cvetooboznachenij v ustojchivyh sochetaniyah kitajskogo yazyka v sopostavlenii s russkim yazykom. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1991.
9. Han' Ch. Associativnye reakcii russkih i kitajcev v aspekte lakunarnosti. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. 2015; № 1 (29): 75-82.
10. CATKIN Wfi№KlS. Available at: https://shopee.tw/cakin_flagshipstore https://shopee.tw/cakin_flagshipstore
Статья поступила в редакцию 15.03.23
УДК 811.111
Nechina E.N., teacher, Department of English Language and Professional Communication Financial University under the Government of the Russian Federation
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUISTIC ASPECTS OF SUCCESSFUL BUSINESS COMMUNICATION IN ENGLISH. This article discusses the need to determine priorities in teaching business English to students of specialized universities. Only those teachers who understand how communication is carried out in the business environment in the modern world will be able to teach students of specialized universities to communicate effectively in English with representatives of different countries solving business problems and achieving their goals. The analysis of literary sources on verbal communication skills in the field of international business allows the author identifying several key aspects that make this communication effective. The article describes and analyzes the language tools that make communication in English successful. The article is intended both for teachers of English at the university, who will be able to correctly determine the goals, topics and content of the course, and for businessmen and employees of companies who seek to build strong, long-term and mutually beneficial relationships with international partners.
Key words: communication, strategy, communicative strategy, effective communication, business communication, features of business communication, communication skills
Е.Н. Нечина, преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ,
г. Москва, E-mail: [email protected]
ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ УСПЕШНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматривается необходимость определения приоритетов в преподавании бизнес-английского языка студентам профильных вузов. Только те преподаватели, которые понимают, как осуществляется общение в деловой среде в современном мире, смогут научить студентов профильных вузов эффективно общаться на английском языке с представителями разных стран, решая деловые задачи и достигая поставленных целей. Проведенный анализ литературных источников, посвященных навыкам вербального общения в сфере международного бизнеса, позволил автору выделить несколько ключевых аспектов, которые делают это общение эффективным. В статье приводится описание и анализ языковых средств, которые позволяют сделать общение на английском успешным. Данная статья предназначена как для преподавателей английского языка в вузе, которые смогут правильно определить цели, темы и содержание курса, так и для бизнесменов и сотрудников компаний, которые стремятся к построению прочных, долгосрочных и взаимовыгодных отношений с международными партнерами.
Ключевые слова: коммуникация, стратегия, коммуникативная стратегия, эффективная коммуникация, деловое общение, особенности делового общения, навыки общения
Актуальность данной статьи обусловлена глобализацией бизнес-среды и активным вовлечением представителей разных стран и культур в бизнес-процессы. Если раньше основными партнерами России во внешней торговле были европейские страны и Китай, то в новых условиях российские компании начинают активно сотрудничать со странами Африки, Латинской Америки, Индонезией, Ираном, Сирией. Языком международного общения по-прежнему остается английский по многим причинам. Это обусловлено как геополитическими причинами, так и особенностями самого языка, в частности его относительная простота по сравнению с другими европейскими и неевропейскими языками. Однако особенность использования английского языка в современном мире заключается в том, что его выбирают как средство общения представители различных культур, где никто не является носителем языка. Соответственно требования к владению языком тоже претерпевают изменения, которые необходимо учитывать тем, кто английский язык использует, учит и преподает.
Цель исследования - уточнить и систематизировать языковые особенности современного делового английского языка, которые могут быть использованы для достижения наибольшей эффективности в процессе делового межкультурного общения, а также изучить новые языковые особенности деловой коммуникации на английском языке в меняющемся мире и разработать рекомендации по использованию наиболее эффективных языковых средств, грамматических и лексических, в определенной коммуникативной ситуации делового общения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть, что представляет собой эффективное деловое общение,
- проанализировать использование английского языка представителями носителей и неносителей,
- выделить наиболее эффективные языковые средства, способствующие более успешному общению на английском языке в бизнес-среде.
Научная новизна данной статьи заключается в определении новых требований к языковому материалу, в частности лексике и грамматике, который используется в пособиях и учебниках для подготовки специалистов в экономических вузах.
Теоретическая значимость данной статьи состоит в обобщении и систематизации языкового материала по теме исследования, а также в уточнении языковых средств, способствующих более успешному общению представителей разных национальностей на английском языке.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования можно применять на практике преподавателями при составлении курсов и выборе материала для студентов.
Деловая коммуникация представляет собой общение в профессиональной сфере. Это процесс взаимодействия между людьми, направленный на организацию и оптимизацию взаимоотношений в той или иной сфере деятельности: производственной, научной, сервисной, торговой, предпринимательской, юридической, экономической и т. д. [1].
Другими словами, деловую коммуникацию можно обозначить как непосредственное общение деловых партнеров, направленное на эффективное достижение запланированного результата, выгодного для обеих сторон. Отличием делового общения является то, что оно является средством достижения цели и практически никогда не являются целью. Бизнесмены и предприниматели со всего мира общаются во время осуществления своей предпринимательской деятельности. На уровне общения идет сотрудничество. Для того чтобы это сотрудничество было взаимовыгодным и приводило к достижению поставленных целей, коммуникация должны быть эффективной, то есть она должны побуждать участников общения к определенным действиям. Эффективная коммуникация ускоряет процесс принятия решений благодаря пониманию ситуации и своих интересов. Она способствует быстрому решению проблем, профилактике возможных проблем, увеличивает производительность и снижает затраты. В процессе такого общения складываются прочные деловые отношения, улучшается профессиональный имидж сотрудников и компании, а маркетинговые сообщения звучат более убедительными. Отсутствие навыков эффективной коммуникации может дорого обойтись как отдельным представителям бизнеса, так и целым компаниям [2].
Бизнес всегда понимал важность общения и необходимость владения навыками эффективной коммуникации. Однако XXI век ознаменовался тенденциями, которые повлияли на дальнейшее развитие коммуникативных навыков [3]. В первую очередь речь идет об информационных технологиях, развивающихся стремительными темпами. Информация стала одним из самых дорогих товаров. Преуспевают те предприниматели, которые могут быстро и эффективно создавать, использовать и обмениваться информацией. Они образовывают наиболее прибыльные компании, завоевывают лучшие рынки, предлагают высококлассные услуги. Сотрудники компаний не могут эффективно работать, не владея информационными технологиями. Поэтому «информационные работники» (тер-