ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 1
Н.М. Потапова
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ЭВФЕМИЗМОВ
(на материале английского языка делового общения)
Приемы эвфемии занимают видное место в системе языка, а эв-фемизация речи является актуальной стратегией, с помощью которой маскируются негативные аспекты действительности, поддерживаются гармоничные социальные отношения между общающимися.
Как известно, эвфемизм - это языковая единица, обладающая семантической неопределенностью, позволяющей смягчать негативную оценку стигматичного денотата, имеющая положительные коннотации в своем сигнификативном слое значения, которая не нарушает истинности высказывания.
Методика лингвостилистического анализа благодаря своей универсальности представляется нам удобным средством анализа значения эвфемизмов в деловом дискурсе. Об универсальности лингвостилистического анализа «в том смысле, что он применим к любому произведению речи, независимо от функционального стиля», писала В.Я. Задорнова: «Его всеобщность, безразличность к характеру анализируемого текста как бы уравнивает произведения речи, принадлежащие к различным регистрам, ставит их на один уровень» [Задорнова, 2005: 115].
Лингвостилистический анализ предполагает рассмотрение высказывания на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и лингвопоэтическом. Здесь первые два уровня анализа - это выявление собственно смыслового содержания слова и накладывающихся на него экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Третий уровень связан с выявлением лингвопоэтических, эстетических, личностных оттенков речи, свойственных данному художественному произведению.
При рассмотрении произведений делового дискурса мы будем именовать третий уровень анализа метаметасемиотическим и рассматривать общее идейное содержание современных особенностей бизнеса, выраженных единицами языка.
Три уровня лингвостилистического анализа соотносятся друг с другом. На семантическом уровне рассматриваются языковые единицы в их прямых значениях, изучается семантика слов - система их лексических значений, анализируется способность слова передавать информацию. Учитываются экспрессивные коннотации, заложенные в значении (сигнификате) слова. Например, в слове dull негативная коннотация ингерентна.
На уровне семантического анализа эвфемизмы не всегда могут быть идентифицированы, поскольку они зачастую выражены кос -венным наименованием и требуют соотнесения с антецедентом, т.е. с сигнификатом означаемого для раскрытия своего значения, а это предполагает выход за рамки рассмотрения семантики отдельных слов. Так, в предложении: "We enter 1995 with the bulk of right-sizing behind us" (Lou Gerstner, chairman of IBM, on last year's 35000 redundancies) слово right-sizing является эвфемизмом [Holder, 2003]. Однако семантического анализа недостаточно для такого утверждения. Семантический анализ показывает, что слово состоит из двух компонентов right и sizing, при этом архисема size имеет значение размера, а дифференциальная сема right указывает на действие, производимое над ним, причем действие положительного свойства, после которого размер станет желаемым, верным, сема ing отражает характер действия-процесса. Таким образом, мы получаем бизнес-термин, означающий оптимизацию размера организации. Для того чтобы обосновать принадлежность этого термина к классу эвфемизмов, необходимо перейти на следующий уровень анализа - ме-тасемиотический.
Метасемиотический уровень анализа вытекает из семантического в том смысле, что дополнительное содержание языковых единиц может быть осмыслено только с учетом их семантики. Термин метасемиотика определяется в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой следующим образом: «Метасемиотика - это отрасль семантики, изучающая такое использование единиц языка, при котором содержание и выражение становится (в целом, совокупно) либо содержанием для нового (мета) выражения, либо выражением для нового (мета) содержания» [Ахманова, 1969: 230]. Метасеми-отический уровень анализа необходим также и потому, что язык представляет собой особую знаковую систему, в которой единицы разных уровней «вступают» в знаковые отношения и в свою очередь образуют знаковые системы. Существует несколько определений термина «знаковая система». Т.Б. Назарова придерживается следующего: знаковая система - это «совокупность единиц, "передающих", "сообщающих", "сигнализирующих" какой-либо тип обобщенного значения» [Назарова, 2003: 37]. Обоснованием семиотического аспекта языка и изучением совокупности знаковых явлений в языке занимается лингвистическая семиотика. Т.Б. Назарова отмечает, что исследование семиотических свойств языка, знаковых отношений в языке не является для филолога самоцелью, а одним из приемов изучения современного английского языка.
Таким образом, на метасемиотическом уровне анализа мы рассматриваем функционирование слов в речи, изучаем средства выражения дополнительного содержания языковых единиц в речи,
обращая внимание на те коннотации, которые приобретают слова в контексте употребления. Происходит раскрытие адгерентных свойств слов, тех особых оттенков значений, которые слова приобретают в контексте ситуации, в то время как в ином контексте или изолированно эти коннотации могут утрачиваться. Метасемиотика реализует функцию воздействия в языке.
На метасемиотическом уровне анализа чаще всего выявляются речевые или контекстуальные эвфемизмы. В приведенном выше примере термин right-sizing приобретает функции эвфемизма, заметные на метасемиотическом уровне. Имея широкое абстрактное значение сигнификата (right-sizing - оптимизация) с отчетливой положительной направленностью, это слово в приведенном выше примере используется вместо более прямого и стигматичного слова redundancies. Однако мелиорация носит формальный характер, говорящий и слушающий понимают, что речь идет о «сокращении», или в прямом наименовании «увольнении». Связь с негативным денотатом не утрачивается.
И, наконец, третий уровень лингвостилистического анализа - метасемиотический - позволяет увидеть идейный фон высказывания, некий обобщенный образ, обладающий конкретными характеристиками. Эвфемизация делового дискурса, заметная на метаметасемиотическом уровне анализа, демонстрирует особенности национальной языковой картины мира и поведения людей.
Остановимся более подробно на семантическом уровне анализа бизнес-эвфемизмов. Необходимо уточнить, что семантический анализ производится после того, как мы установили принадлежность слова к классу эвфемизмов. Однако, как указывалось выше, для установления такой принадлежности одного семантического анализа иногда недостаточно, необходим анализ на следующем уровне - метасемиотическом, раскрывающем значение единицы в речи. Следовательно, описываемый анализ бизнес-эвфемизмов обычно имеет место после проведенной идентификации эвфемизма.
Семантический анализ предполагает изучение значения языковых единиц. Мы будем трактовать семантический анализ узко, т.е. рассматривать ту часть содержания значения языковой единицы, которая закодирована в слове в данном речевом отрезке. Мы не будем на этом этапе учитывать сведения о говорящем и слушающем, об обстановке и другую фоновую информацию, поскольку эти аспекты будут рассмотрены на уровне метасемиотического и метаметасеми-отического анализа.
Значение языковой единицы имеет структуру. Ее компоненты называются денотативным, сигнификативным, коннотативным значением. Эти семантические слои несут особую информацию о слове.
Денотативный слой значения, или денотат, - это множество объектов мира дискурса, которые могут именоваться этим словом. Когда мы произносим слово accounting, мы представляем себе множество бухгалтерских практик (conservative, neutral, aggressive, etc.), либо абстрактную бухгалтерскую практику. Вместо термина актуальный денотат часто используют термин референт.
Сигнификативный слой значения, или сигнификат - это то, как объект или ситуация отражается в сознании говорящего. «Сущность слова-лексемы заключается не в том, что оно обозначает вещь или соотносится с вещью, а в том, что оно репрезентирует некоторую абстракцию как результат познавательной деятельности человека» [Кобозева, 2007: 81]. Если под денотатом слова accounting мы понимаем все ситуации, связанные с бухгалтерской практикой, то под сигнификатом мы понимаем не ситуации и не сами практики, а те свойства, благодаря которым мы можем объединить разные виды бухгалтерских практик (accounting practices) в класс. Бухгалтерская практика - это и определенная работа, и процесс подготовки финансовой отчетности, и профессия, а также система учета денежных средств компании (work, process of keeping financial accounts, profession, a system of recording the money value of business dealings, etc.). Совокупность значимых признаков, обозначаемых словом, есть его сигнификат, ядро лексического значения. Если мы описали сигнификативный слой, то мы растолковали значение слова. В словарях дается объяснение сигнификативного слоя значения слов.
Коннотативный слой значения дополняет сигнификативный и денотативный. Этот слой значения, обладающий экспрессивными свойствами, может содержать несколько пластов оценочной информации: информацию об отношении человека, использующего слово, к обозначаемому словом объекту, к адресату или к ситуации. Большинство слов не содержат в своем значении подобной информации, например: accounting practice, work, finance, report, etc. У этих и многих других слов различимы только сигнификативный и денотативный слои значения.
Но есть слова, у которых ингерентно присутствует экспрессивный компонент, выражающий оценочное отношение говорящего. Сравним нейтральный глагол dismiss (to give smb an official permission to leave, to make smb leave) с глаголом fire в значении увольнять, но с отрицательным оценочным компонентом в коннотативном слое. Fire - "to force somebody to leave their job, to dismiss peremptorily from employment, the deed is usually rapid" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English].
Противоположным по оценочному значению своего экспрессивного компонента и соответственно имеющим несколько иное коннотативное значение будет глагол outplace. Этот эвфемистиче-
9 ВМУ, филология, № 1
ский вариант нейтрального глагола dismiss приводит Холдер в своем словаре эвфемизмов [Holder, 2003]. Глагол outplace образован от существительного outplacement - "the process of helping people to find new jobs after they have been made unemployed" (процесс оказания помощи уволенным людям в поисках новой работы) путем обратной деривации. Это довольно необычная деривационная схема, когда от более сложного в морфологическом плане слова-существительного образуется менее сложное (с меньшим числом морфем) слово-глагол1.
Рассмотрим семантический состав существительного outplacement. Применяя методику компонентного анализа, в нем можно выделить архисему place в значении размещать, предоставлять работу и дифференциальные семы out, и -ment. Первая уточняет, что размещение проходит в другом, новом месте, вторая говорит о том, что перед нами существительное. Благодаря положительной коннотации слова outplacement новый глагол outplace тоже воспринимается как обладающий этими дополнительными значениями, это позволяет употреблять его эвфемистично, вместо прямого наименования dismiss.
Слова с положительным оценочным компонентом в коннотатив-ном слое значения часто выступают в роли эвфемизмов. Примерами могут служить и другие эвфемизмы - синонимы слова dismiss, ко -торые приводит Холдер: re-engineer, rightsize, downsize, etc. Слова outplace, unassign, dehire, имеющие схожее значение, появились как эвфемизмы. Такие слова следует отличать от слов, в которых оценочное значение присутствует в самом сигнификате, а не в кон -нотативном слое значения (ср. success, error, доблесть, хороший, и др). Из лексики английского языка делового общения к этой группе слов можно отнести сложные слова с отрицательной приставкой non- [English-Russian Financial and Business Dictionary]:
• non-assented bonds (облигации, владельцы которых не согласились на изменение финансового плана или условий займа),
• non-marketable collateral (обеспечение кредита, состоящее из трудно реализуемых активов, вследствие узости рынка на эти активы),
• non-acceptance (отказ от уплаты счета по предъявлению), etc.
В коннотативном слое значения, как говорилось выше, может
содержаться информация, указывающая на особое отношение говорящего к адресату. Есть много примеров подобных слов-эвфемиз-
1 В словаре «Oxford Advanced Learner's Dictionary» А. Хорнби содержится только существительное outplacement с пометкой (business) и приведенным значением. Глагол outplace отсутствует.
мов, получивших распространение в деловом дискурсе. Примером может служить термин-эвфемизм merger (слияние), используемый вместо нейтрального наименования sale (продажа) или take-over. Сигнификативное значение слова merger - это его лексическое значение: «combination of two or more businesses on a relatively equal footing that results in the creation of a new reporting entity». Однако употребление эвфемизма merger вместо термина take-over покупающей стороной говорит о ее стремлении завуалировать факт покупки компании, назвав покупку слиянием. Именно эвфемизм merger содержит информацию о деликатном отношении говорящего к адресату, свидетельствует о стремлении не задевать достоинство продающей стороны.
Эвфемистические переименования профессий тоже служат примером слов, в коннотативном слое которых различимо стремление проявить уважение к малопрестижной профессии, вернее к человеку, имеющему такую профессию. Например, в США особенно чутко относятся к людям малопрестижных профессий и придумывают соответствующие эвфемизмы для их номинации. Так, вместо controller of pests (букв. контролирующий паразитов) используется благозвучное наименование еxterminating engineer (букв. истребляющий инженер). В Великобритании такого специалиста называют rodent operator (букв. оператор грызунов). У большинства иностранцев такое название, наверняка, вызовет улыбку. Широко используется и слово president и vice-president для обозначения руководящих позиций в компании или банке, например, говорят president вместо managing director - "usually for an honorary position that carries little responsibility" [Oxford Dictionary of Business and Management]. Пример из реалий российского бизнеса: в крупной компании возникла необходимость ввести должность кладовщика, человека, который занимался бы инвентаризацией технических средств. Однако после долгих споров называть должность словом кладовщик не стали, посчитав его прямолинейным, хотя и точно передающим суть работы. Отдали предпочтение неопределенному названию специалист технического отдела. Мы считаем, что данное наименование в описанной ситуации эвфемистично и передает отношение называющего лица к адресату, стремление не унизить достоинство человека.
К коннотативному слою значения относятся также коннотации или семантические ассоциации слова. Это «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» [Апресян, 1974: 67]. Примером коннотации может служить признак неуклюжести у слова медведь. К коннотациям, закрепленным в системе языка, относятся переносные значения слов, например в русском
языке у слова береза коннотация - стройная, у слова осел - упрямый. Коннотации закрепляются в пословицах и поговорках, песнях, стихах. Когда коннотации значения слова закреплены в языке, они отражают языковой опыт целого коллектива.
Существуют и коннотации в виде неких ассоциаций, которые могут ощущаться только отдельным человеком и отражать особенности его восприятия мира. Осознание человеком наличия особых оттенков значения у слов и использование их приводит к возникновению авторских контекстных эвфемизмов, которые требуют рассмотрения в данной ситуации общения. Так, прилагательное underwater, которое имеет значение "found, used or happening below the surface of water (underwater creatures, an underwater camera)" [Oxford Advanced Learner's Dictionary...], в следующем примере является контекстным авторским эвфемизмом: "He said that many of the director's options were underwater" (Daily Telegraph. 2000. 12 May). Здесь идет речь о том, что у директора проблемы с опциями. Ассоциации по сходству слова options с утонувшим кораблем позволили использовать прилагательное underwater для выражения негативного значения showing loss. Благодаря тому, что эти ассоциации неустойчивы и индивидуальны, они придают оттенок неопределенности значению слова и позволяют использовать слово с целью мелиорации значения.
Для эвфемистического наименования важен семантический анализ слова и вычленение коннотативного слоя значения и его оттенков, так как в них отражается оценка обозначаемого явления говорящим, его отношение к адресату или сообщаемому. Как известно, эвфемизм используется в том случае, когда описываемое явление или предмет представляется говорящему стигматичным, т.е. либо имеющим негативные коннотации, либо способным вызвать негативные чувства у говорящего и адресата. Эвфемистичное наименование способно смягчить негативные коннотации у антецедента (прямого наименования) благодаря содержанию в своем сигнификативном слое сем с нескольно размытой, широкой семантикой, а также положительных коннотаций в своем прагматическом слое. Названный эффект достигается также в силу семантической редукции в сигнификативном слое эвфемизма. Отметим, что семантическая редукция является отличительным свойством эвфемизмов. Под семантической редукцией понимается «сокращение доли информации в языковой единице, сокращение числа ее дифференциальных признаков по сравнению с единицей, которая подвергается ситуационной замене» [Сеничкина, 2006: 11]. Считается, что механизм эвфемизации связан либо с редукцией, либо с изменением статуса сем, мотивирующих отрицательную оценку. Так, архисема, мотивирующая отрицательную оценку и, следовательно, вызывающая у собеседников негативные эмоции, у эвфемизма может терять свой статус и переходить в
разряд дифференцирующих сем, находящихся в тени архисемы и в меньшей степени влияющих на значение слова. Пример подобного механизма мы наблюдаем, когда избегаем использовать прямое наименование dismiss (from employment), sack (увольнять), а говорим dehire, outplace. Семантический анализ слова затруднен тем, что архисема miss не раскрывает своего значения, в то время как дифференциальная сема dis имеет четко выраженное значение отрицания, противоположности (ср. disappear, disagree, disgrace, etc.). Поэтому значение слова воспринимается как имеющее отрицательные кон -нотации. В слове dehire, наоборот, значение определяется корневой морфемой, отрицательная дифференциальная сема de затемняется. Значение слова воспринимается как менее отрицательное в сравнении с dismiss.
Итак, семантический анализ способствует более полному раскрытию значения слова со стороны его означаемого. Описание значения слова понимается нами как интегральная часть описания значения высказывания. Анализ языковых единиц на трех указанных уровнях позволит нам добиться понимания высказывания в широком смысле как цели филологической герменевтики, суть которой Т.Б. Назарова описывает как: «двустороннюю связь, взаимодействие между "текстом" и заложенными в сознании воспринимающего его читателя представлениями о мире, бытии, культуре, социально-исторической природе данной эпохи в развитии общественной психологии» [Назарова, 2003: 9].
Список литературы
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М., 2000. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии М., 1969. Задорнова В.Я. Слово в художественном тексте // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2005. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2007. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 2003. Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1952. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. М., 2006. English-Russian Financial and Business Dictionary / Ed. by B. Baker, E. Sorokin. G.B., 1993.
HolderR.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. Oxford, 2003. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. Oxford, 1982.
Oxford Dictionary of Business and Management. Oxford, 2006.