УДК 070
Мендигазиева Л.Р.
магистрант второго курса Санкт-Петербургский Политехнический университет Петра Великого
(г. Санкт-Петербург, Россия)
ОСОБЕННОСТИ РЕДАКТОРСКОЙ ПОДГОТОВКИ СПРАВОЧНОГО ИЗДАНИЯ
Аннотация: в работе описывается процесс редакторской подготовки справочных изданий с учётом особенностей составления конкретного типа продукции. Представлен краткий анализ коннотаций справочных изданий. Выделены наиболее важные этапы подготовки.
Ключевые слова: справочные издания, редакторская подготовка, редакторский
анализ.
Для понимания особенностей редакторской подготовки конкретного типа продукции, в первую очередь необходимо дать определение понятия справочного издания. В частности, по мнению Н. Н. Тютюнникова, под справочным изданием понимается издание, которое содержит информационные сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для быстрого поиска определенного материала [1]. Одной из особенностей справочных изданий является то, что они не предназначены для сплошного чтения.
Справочные издания подразделяются на несколько разновидностей:
1. Энциклопедия. Данный вид справочных изданий содержит обобщенные сведения по одной или нескольким отраслям знаний и практической деятельности, изложенные в формате научных статей. Энциклопедии позволяют читающему быстро получить нужную информацию.
2. Словарь - другой вид справочного издания. Как правило, в музейной сфере словари используются для поиска читателем трактовки нужного слова, данной филологами или лингвистами. Самые известные примеры словарей -словарь Ожегова, толковый словарь Даля.
3. Справочник - справочное издание, имеющее структурное построение по алфавитному порядку.
Однако это лишь основные виды, каждый из которых может быть представлен в разной форме в зависимости от потребностей и целей составителя.
За основу классификаций справочных изданий берется структура справочного издания или структурная единица основного текста. Согласно принципам ГОСТ [2], она состоит из:
1. Для энциклопедий - из энциклопедической статьи, которая представляет собой заглавное слово и пояснительный текст, раскрывающий его сущность.
2. Для словаря - из словарной статьи, которая также состоит из заглавного слова и пояснительной статьи к нему.
3. Для справочника - из справочной статьи, содержащей заглавное слово и пояснительную статью.
В основе подготовки справочных изданий лежит тот же процесс, что и при создании, например, художественного издания, однако стоит отметить, что для любого справочника решающим является отбор информации и вид ее предоставления.
Над разработкой оригинал-макета, как правило, трудится целая команда, которая состоит из выпускающего редактора, дизайнера-верстальщика, переводчика (при необходимости), литературного издателя и корректора. Иногда привлекается технический редактор (специалист, отвечающий за выпуск издания). В отдельных случаях присутствуют такие лица, как пиар-специалист (профессионал, отвечающий за продвижение издания на рынке), либо бренд-менеджер, выполняющий смежные задачи с пиар-специалистом, хотя при выпуске справочных изданий рекламе уделяется крайне мало внимания.
Выпускающий редактор занимается планированием рентабельности будущего издания [3]: он также осуществляет найм других сотрудников, контролирует и оценивает выполняемую работу на всех этапах подготовки издания. Совместно с ним работает и переводчик (если мы говорим про издание словаря-справочника, иностранного словаря и пр.): он занимается адаптацией текста и его грамотным донесением до читателя, в частности, осуществляет перевод сложных терминов. Зачастую после проведения верстки переводчик участвует в вычитке конечного материала, предлагая возможные альтернативы для улучшения текстового наполнения.
Дизайнер-верстальщик осуществляет реализацию дизайна, основываясь на предоставленном электронном макете со стороны выпускающего редактора: он адаптирует макет под нужды конечного издательского продукта. Наиболее распространенные проблемы при верстке текстов перевода: несовпадение объемов текстов перевода и исходника, из-за чего литературному редактору приходится сокращать или переписывать текст перевода, невозможность точной передачи интонационной канвы исходного текста с точным соблюдением всех шрифтовых акцентов.
Далее литературный редактор занимается сверкой оригинальных страниц со страницами макета: он проверяет промежуточную работу на соответствие оригиналу, контролирует работу корректора (устранение описок, опечаток, ошибок), а также советуется с переводчиком по поводу качества набираемого текста и его смыслового наполнения.
Стоит отметить, что команда, которая трудится над разработкой оригинал-макета, должна обладать не только узкими профессиональными компетенциями, но и глубокой вовлеченностью в работу: в случае при издании технических справочных изданий нужно знать специфику данной области, особенности научного языка, пр.
Не менее важным является и роль художника в процессе подготовки макета, особенно если мы говорим музейных каталогах, которые обязательно должны сопровождаться иллюстративным материалом, будь то фотографии или
рисунки. В некоторых справочниках иллюстрация может занимать до 80% от общего объема работы, становясь основным инструментом донесения идеи автора. При некорректном использовании изображения можно исказить изначально заложенную идею. Для избежания подобной ситуации необходимо, чтобы составитель и художник (реже - еще и редактор, если не он ответственен за подбор материала) работали сообща: это позволит им грамотно передать смысловую концепцию.
Иллюстрация - многогранное понятие, которое представляет собой визуальное представление текстового наполнения. Иллюстрация используется при создании некоторых видов справочных изданий, особенно энциклопедий, каталогов и технических работ. По мнению Б. С. Бородиной, иллюстрация имеет три основные направленности [4]:
• объяснение текста при помощи наглядных примеров,
• изображение, сопровождающее и дополняющее текст,
• область искусства, сопровождающая изобразительные толкования литературных и научных произведений.
Отмечается, что в редакционном деле работа с иллюстрациями является одним из самых сложных этапов, так как одновременно с ними приходится решать ряд технических вопросов, а также проблем, связанных с технологией полиграфического производства. В случае, если художник-иллюстратор участвует в оформлении работы совместно с редактором, их продуктивность (совместная) повышается, что сказывается на качестве выпускаемых иллюстраций.
Однако тут стоит отметить, что именно художественная работа совершается в справочных изданиях, носящих более популярный характер (например, «Квест-гид по Санкт-Петербургу: Необычный путеводитель по центру любимого города», 2024, БОМБОРА), тогда как музейный каталог предполагает четкое отражение внешнего вида экспонатов. В этом случае наибольшая трудность возникает при составлении каталога для
художественного музея, так как цветопередача нередко становится проблемой для команды, работающей над изданием.
Итак, редакционно-издательская подготовка издания заключается в прохождении шагов ведущего редактора и остальных членов команды с целью выпуска издания в свет. Редакционно-издательская подготовка разделяется на три стадии:
1. Допечатная стадия предусматривает оценку работы со стороны редактора. На этой стадии происходит планирование работы, оценка произведения, решение вопроса о публикации, оформление юридических документов. На этом этапе происходит прием авторского оригинала, рецензирование материалов, доработка материалов на всех уровнях, подготовка и вычитка информации, а также базовая подготовка оригинал-макета.
2. Издательский этап включает в себя вычитку и техническое редактирование, а также окончательную подготовку оригинал-макета к печати. Вычитка подразумевает под собой устранение орфографических и пунктуационных ошибок, проверку единообразия написания текста, проверку системы рубрикации (в частности, всех шрифтовых выделений, правильности расположения ссылок, нумерацию разделов, страниц, оглавления и прочих элементов издания).
3. Стадия печати подразумевает отправку издания в типографию с четко сформулированным техническим заданием, там выполняются работы по набору текста, брошюровочно-переплетные работы и пр.
Несмотря на большую роль редактора во всех процессах, которые задействованы в редакционно-издательской подготовке, на данный момент большое внимание уделяют его автоматизации. С этой целью создаются программы, которые упрощают деятельность редактора, например, Desktop Publishing System (DTP) [5]. Программа уже 25 лет на рынке издательской продукции. Она обладает следующими особенностями устройства:
1. Единое хранилище информации, которое позволяет нескольким пользователям подключаться к ней и одновременно работать с одной и той же информацией.
2. Автоматизация документооборота, что позволяет ускорить производственный цикл.
3. Поддержка разных типов входной и выходной информации, что позволяет обеспечить гибкость в работе с заказчиками.
Таким образом, редакционный анализ является неотъемлемой частью редакционно-издательской подготовки. В случае со справочной литературой, редактор работает над ней совместно с целой командой, которая может включать в себя и переводчиков, и литературных / технических специалистов, и дизайнеров, и художников.
При подготовке такого вида изданий наиболее важными элементами является отбор информации, а также характер и качество предоставляемого иллюстративного материала. В таком случае изучение средств речевого воздействия в справочных изданиях видится нам крайне важным процессом, так как на его основе закладывается понимание правильного выбора информации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Тютюнников Н.Н. Нормативная классификация справочных изданий / Н.Н. Тютюнников // Наука и современность. - 2015. - № 36. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/normativnaya-klassifikatsiya-spravochnyh-izdaniy;
2. ГОСТ Р 7.0.14-2011 Справочные издания. Основные виды, структура и издательско-полиграфическое оформление: национальный стандарт: дата введения 2011-12-03 / Российская книжная палата. - Москва: Стандартинформ, 2012. - 11 с;
3. Кунин А.И. Специфика работы редактора при подготовке изданий комиксов / А.И. Кунин // Библиография и книговедение. - 2020. - № 2. - С. 94101;
4. Бородина С.Д., Еманова Ю.Г., Яо М.К. Иллюстрация как средство достижения релевантности текста: межотраслевой подход / С. Д. Бородина, Ю. Г. Еманова, М. К. Яо // Филология и культура. - 2013. - № 4. - С. 260-265;
5. Тарасов В.Н., Чекрыгина В.В., Шерстобитова В.Н. Автоматизация процесса допечатной подготовки издания / В.Н. Тарасов, В.В. Чекрыгин, В.Н. Шерстобитова // Вестник Самарского государственного технического университета. Серия: Технические науки. - 2013. - С. 34-39
Mendigazieva L.R.
Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia)
EDITORIAL FEATURES PREPARATION OF REFERENCE PUBLICATION
Abstract: the work describes the process of editorial preparation of reference publications, taking into account the peculiarities of compiling a specific type of product. A brief analysis of the connotations of reference publications is presented. The most important stages of preparation are highlighted.
Keywords: reference books, editorial preparation, editorial analysis.