Научная статья на тему 'Особенности преподавания прецедентных имен в иноязычной аудитории (на примере русского и английского языков)'

Особенности преподавания прецедентных имен в иноязычной аудитории (на примере русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / РЕЧЬ / КОММУНИКАЦИЯ / ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА / LANGUAGE / CULTURE / LINGUA-CULTURE / SPEECH / COMMUNICATION / PRECEDENT PHENOMENA / PRECEDENT NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ушакова Элиана Борисовна

В статье рассматривается специфика прецедентного имени как языкового феномена в рамках практики преподавания русского языка как иностранного. Одна из важнейших задач лингводидактики как науки учет особенностей не только преподаваемого языка, но и национальной языковой картины мира учащегося. Вопрос правильной подачи материала, включающего в себя такие сложные единицы дискурса, как прецедентное имя, заслуживает особенного внимания в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of teaching precedent names to foreigners (on the case study of Russian and English languages)

The article considers specifics of precedent names as a language phenomena in the practice of teaching Russian as a foreign language. One of the most important objectives of lingua-didactics is taking into account not only the peculiarities of the taught language but also the student’s native language world picture. The issue of the presented material, which includes such complex units of discourse as precedent names, deserves special attention in the aspect of teaching Russian for foreigners.

Текст научной работы на тему «Особенности преподавания прецедентных имен в иноязычной аудитории (на примере русского и английского языков)»

1УДК 81 ББК 81

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН

В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

(на примере русского и английского языков)

Э. Б. Ушакова

Аннотация. В статье рассматривается специфика прецедентного имени как языкового феномена в рамках практики преподавания русского языка как иностранного. Одна из важнейших задач лингводидактики как науки - учет особенностей не только преподаваемого языка, но и национальной языковой картины мира учащегося. Вопрос правильной подачи материала, включающего в себя такие сложные единицы дискурса, как прецедентное имя, заслуживает особенного внимания в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: язык, культура, лингвокультура, речь, коммуникация, прецедентность, прецедентные феномены, прецедентные имена.

SPECIFICS OF TEACHING PRECEDENT NAMES TO FOREIGNERS (on the case study of Russian and English languages)

E. B. Ushakova

Abstract. The article considers specifics of precedent names as a language phenomena in the practice of teaching Russian as a foreign language. One of the most important objectives of lingua-didactics is taking into account not only the peculiarities of the taught language but also the student's native language world picture. The issue of the presented material, which includes such complex units of discourse as precedent names, deserves special attention in the aspect of teaching Russian for foreigners.

Keywords: language, culture, lingua-culture, speech, communication, precedent phenomena, precedent names.

Вопросы взаимоотношения языка и культуры нашли отражение во многих работах современных лингвистов, стремящихся описать все возможные механизмы взаимного воздействия одного феномена на другой. Множество концепций и положений о том, что язык - это зеркало культуры, а культура и менталитет, в свою очередь, непосредственно и всеохватывающе влияют на сам язык, находятся во внимании ученых уже не одно десятилетие. Язык как звено между человеком и окружающим его миром справедливо рассматривается как «интерпретация» реальности, и очевидно, что каждое лингвокультурное сообщество находит свои собственные способы описания окружающей действительности. Другими словами, каждая отдельная культура по-разному «смотрит» и воспринимает одну и ту же вещь, в то время как слово является выра-

жением чувственного, психологического восприятия в языкотворческом процессе.

Одним из множества направлений лингвистики как науки считается дидактика, чаще именуемая лингводидактикой, целью которой является создание наиболее оптимальной системы обучения изучаемому языку как неродному, где результат успешной реализации этой системы - это овладение языком вплоть до уровня продвинутого пользователя (иначе говоря, близкого к носителю). Перед лингводидактикой стоит огромное количество актуальных задач - в первую очередь описание не только методики преподавания конкретного материала, но и изучение и адаптация этого материала для преподавания в иноязычной аудитории, так как подходы к обучению иностранных учащихся значительно отличаются от изучения того же аспекта лингвистики носителями

языка. Этот факт, являясь одним из базовых в преподавании как таковом, считается отправной точкой в исследовании многогранной специфики преподавания РКИ.

Проблемам преподавания русского языка как иностранного, будь то фонетический, лексический, синтаксический и другие аспекты, посвящено множество работ. Актуальной теме - культурологии (лингвокультурологии в частности) в настоящее время уделяется особое внимание, так как несомненно важным в процессе преподавания языка является не только момент объяснения тех или иных грамматических норм, но и возможности, вариации и, безусловно, уместность употребления тех или иных языковых единиц в зависимости от коммуникативной ситуации.

Акцент на понятиях культура и менталитет должен иметь место не только в рамках изучаемого языка (в нашем случае русского). Необходимо учитывать особенности языкового мира учащегося, который, приступая к изучению русского языка, сталкивается с проблемой не только непонимания реалий, отличных от реалий его собственной языковой картины мира, но и с проблемой так называемого «абстрагирования» от своего языка с целью погружения в чужой. Довольно часто в практике преподавания РКИ преподаватель сталкивается с проблемой, когда инофон испытывает значительные трудности в отстранении, «отрицании» на время собственного видения мира и понимании чужого. Случается, что «видения» языковых миров смешиваются и дают далеко не положительный результат в процессе обучения.

Процесс обучения культуре через язык представляется не только интересным, но и крайне сложным по своей структуре. Знакомство с образом жизни и менталитетом россиян начинают еще на первых, начальных этапах обучения, но нам думается, что самая большая концентрация лингвокультурологического материала приходится на более поздний этап, а именно - продвинутый. Именно в беглой, свободной и ничем не ограниченной русской речи содержатся те языковые единицы, которые требуют особого внимания в изъяснении. Зачастую с такими единицами невозможно обойтись обычным определением или даже

комментарием; чаще всего возникает необходимость прибегать к мини-текстам, а иногда целым рассказам-пояснениям (порой включающим историческую составляющую), чтобы инофон смог понять смысл определенного высказывания.

Прецедентные имена (ПИ) - одни из тех языковых единиц, которые могут являться как и помощником, так и языковой «ловушкой» для изучающих иностранный язык.

Прецедентное имя - это индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом или с ситуацией [1, с. 79], представляет собой сложную единицу дискурса и языкового сознания. Имя как единица может быть использовано денотативно (именование определенного объекта) и коннотативно (характеризация объекта). Использование имени в его коннотатив-ном значении, когда говорящий ориентируется на общее, устойчивое, образцовое и экспрессивное представление в речи, говорит о его прецедентности.

Структура прецедентного имени - сложная система, где ядро составляют дифференциальные признаки этого имени (ДП), а на периферии находятся атрибуты. Дифференциальные признаки - это те особенности, отличительные черты прецедентного имени, которые представляют собой сложную систему, совокупность «граней», которые отличают данный предмет от ему подобных (характеристика по внешности, характеру и т. д.) [1, с. 199]. На данный момент не представляется возможным определить точное количество ДП у каждого прецедентного имени, так как при каждом регулярном использовании даже одного имени в разных контекстах количество актуальных дифференциальных признаков может варьироваться и даже увеличиваться.

Апелляция к денотату прецедентного имени не всегда осуществляется посредством непосредственного использования ПИ в речи; часто отсылка принимает косвенный характер, а именно через обращение к атрибутам как «характеристикам, сопровождающим соответствующее представление» [2, с. 150]. Атрибут является важным элементом прецедентного имени. Атрибутами называются детали, предметы, тесно связанные с означаемым ПИ. Они являются достаточными, но не

необходимыми для сигнификации данной единицы. В качестве атрибутов могут выступать детали одежды, внешности, по которым можно узнать сам денотат.

Еще одной отличительной особенностью прецедентных имен (равно как и всех прецедентных феноменов) является их способность выполнять роль эталона культуры (Гитлер как эталон фашиста) и выступать как символ некоего феномена или ситуации. Другими словами, в рамках эталонной функции отсылка к прецедентному имени в речи происходит для того, чтобы максимально приблизить сравниваемый предмет по характеристике с «мерилом» - самим ПИ. В качестве примера можно привести Дюймовочку как эталон миниатюрности: называя кого-то этим именем, мы в первую очередь говорим о росте адресата.

Прецедентные имена как культурные маркеры встречаются во многих языках мира. Нередки случаи, когда человек, изучающий, к примеру, английский язык, обращается к британской телепередаче и не способен понять контекст, в котором идут отсылки к тем или иным именам, ставшими прецедентными в английской культуре, но являющимися абсолютно неизвестными носителям русского языка. Соответственно, целью человека, изучающего английский язык (особенно на продвинутом этапе), является изучение этих имен и особенностей их употребления, что включает в себя изучение некой исторической справки об этом имени (возможные источники), дифференциальные признаки этого имени (другими словами смыслы или значения этого имени в разных контекстах), вариации его употребления, сопровождающие это имя атрибуты и т. д.

Аналогичная ситуация происходит и в процессе изучения русского языка инофонами. В устной или письменной речи, в разговорном или художественном языке адресат рано или поздно сталкивается с прецедентными именами. Знание и понимание смыслов и особенностей употребления ПИ не только помогает избежать порой непредвиденных коммуникативных неудач, но и говорит о высоком уровне владения русским языком учащимся, что и является целью каждого компетентного преподавателя РКИ.

К сожалению, степень изученности прецедентных феноменов и прецедентных имен в частности оставляет желать лучшего в современной лингковкультурологии. На данный момент описания специфики данных языковых единиц встречаются в русскоязычных изданиях, однако за рубежом эта тема затрагивается крайне редко, как и, впрочем, в аспекте преподавания русского языка как иностранного - на сегодняшний день практически не существует единой, целостной системы, позволяющей инофону ознакомиться с данными феноменами во всей полноте, тем самым формируя в своем сознании четкую картину. Представляется возможным широкое разнообразие описания прецедентных имен в учебных целях для учащихся: от составления комментариев в текстах, включения комментария в раздел «приложения» учебника до издания специфических лингвокультурологических словарей, где структура статьи об определенной единице включает в себя не только описание источника имени, но и перечисление наиболее актуальных дифференциальных признаков (в порядке убывания частотности использования) и атрибутики с обязательным сопровождением примеров как из литературы, так и из разговорной речи.

Если принять за основу преподавание лингвокультурологического аспекта через призму культуры учащегося, то задача преподавателя акцентируется на необходимости учета базовых особенностей менталитета аудитории, другими словами, на разнице восприятий важных для процесса коммуникации реалий. В рамках изучения и описания прецедентных имен конкретный вопрос может быть поставлен следующим образом: если в русской лингвокультуре девушку или группу девушек называют Белоснежками по признаку цвета кожи, то какими дифференциальными признаками это имя обладает в другой лингвокультуре и существует ли оно как таковое в языковой картине мира носителей других языков? Если в русском языке отсылка к данному имени может порой звучать как комплимент (при восприятии белоснежности кожи как признака принадлежности к классу аристократов), возможен ли факт, что в странах, где такой типаж встречается довольно редко

или отсутствует вообще, подобная референция будет воспринята негативно? Ответы на данные вопросы можно найти, изучив и сравнив особенности употребления прецедентных имен в родном и изучаемом языках.

В рамках данной статьи мы возьмем несколько прецедентных имен и сравним их употребление в русском и английском языках. Для того, чтобы получить наиболее объективные данные, для каждого имени было проанализировано около полутора-двух тысяч контекстов (в основном с помощью метода сплошной выборки), взятых из национальных корпусов современного русского и английского языков. Конечно, сравнение такого небольшого количества языковых единиц не является полноценным лингвокультурологическим исследованием, и необходимы дальнейшие наблюдения за языковыми процессами в обоих лингво-культурных сообществах, прежде чем делать полноценные выводы, но, несмотря на это, нам думается, что нижеприведенный анализ поможет нам наметить пунктиром ту область исследования, которая, несомненно, будет актуальна для преподавателей РКИ, лингвокультурологов и для тех, кто занимается сравнительно-историческим языкознанием. Выбранные нами прецедентные имена были взяты из разных источников - сказки, художественная литература и исторические события. Наша задача - узнать, какими дифференциальными признаками обладает каждое ПИ в русских и английских контекстах, насколько они схожи и различны и, соответственно, что следует учитывать в процессе с точки зрения лингводидактики на основании полученных данных. Анализируемые имена можно условно подразделить на следующие группы: имена, чьи дифференциальные признаки полностью совпадают в русской и английской лингвокультуре, и имена, чьи ДП разнятся. Этот образец исследования также можно рассматривать как некий алгоритм, шаблон для изучения прецедентных имен как языкового феномена в целом.

Кроме этого, хотелось бы подробнее остановиться на специфике выбора имен для нашего небольшого исследования. Небезызвестно, что русский язык склонен к заимствованию слов из других языков. Заимствование прецедентных имен из других культур совсем не

ново для мира лингвокультурологии и лингвистики как таковой. Безусловно, чаще всего именно в русскую культуру приходят имена из зарубежья, что считается исторически оправданным явлением. Нами был проведен «обратный» лингвистический эксперимент, целью которого было выяснить, возможны ли инверсные процессы заимствования зарубежными культурами русских имен (к слову, уже успевших стать прецедентными) и есть ли разница между дифференциальными признаками и атрибутами, когда речь заходит об употреблении интересующего нас имени.

Обратимся непосредственно к примерам. Имя Белоснежки стало неотъемлемой частью русской и английской культур, и, согласно проанализированным контекстам, в связи с именем Белоснежка можно выделить такие дифференциальные признаки, как: белоснежная или чистая кожа (нередко в сочетании с темными или черными волосами), хрупкость, красота, яркие красные губы как элемент макияжа. Приведем лишь некоторые примеры контекстов:

В школе у нее было прозвище Бланш. Еще ее называли Белоснежкой. Все из-за того, что кожа у нее с детства была абсолютно белой и совершенно прозрачной, как папиросная бумага [3].

She was petite and slim with hair and eyes as dark as his, and white skin like Snow White. She

was gentle and soft spoken and in awe of him [4].

Весной встретила школьную подругу, которую за особую хрупкость тогда величали Белоснежкой [3].

Other Britons thought Phillitannia was „like Snow White" and „too much like a bathing beauty" [4].

She carried nothing else, and she wore no makeup, except very occasionally bright red lipstick when she went out, which made her look more than ever like Snow White [4].

Основываясь на проведенном анализе, в обеих сопоставляемых нами лингвокульту-рах имя Белоснежки выполняет роль эталона красивой, хрупкой женщины с белоснежной кожей; иногда образ ассоциируется с черными волосами или ярким макияжем (красные губы).

Перейдем к другому примеру, прецедентному имени Юлий Цезарь. Любопытно отме-

тить, что при анализе контекстов с этим именем наблюдались различия в понимании этого имени и, следовательно, в его использовании, что является подтверждением нашего тезиса о том, что необходимо уделять особое внимание различному видению тех или иных реалий с точки зрения разнообразия культур.

Согласно проанализированным данным, в русской лингвокультуре к имени Юлий Цезарь чаще всего обращаются в тех случаях, когда речь идет о многозадачности, о способности выполнять несколько дел одновременно.

«Мм ды» - вместо «да». Это длинное «мм ды» производило впечатление ума не простого, ума заковыристого, который в одно время может решать сразу несколько задач, как Юлий Цезарь [3].

Почти ровесники Романцева не то чтобы поступались принципами, но они, во всяком случае, не стремились быть Цезарями, делающими сотню дел [3].

В то же время в английских контекстах обнаруживаются отсылки к воинственности, величию героя:

Like Julius Caesar and Alexander, Shapur often dove into battle, knowing his presence could inspire his troops. And he cut a heroic figure [4].

В некоторых ситуациях - с прецедентной ситуацией предательства, убийства (в том числе в политической сфере):

He warned that the House and the White House would not relax their opposition and that, unless the Senate changed front, the Tariff Bill was as „dead as Julius Caesar" [4].

В качестве примера русского прецедентного имени мы выбрали имя Анны Карениной. Любопытно отметить, что восприятие образа данного имени в русской и английской культурах довольно значительно разнятся. В русской лингвокультуре имя Анны Карениной чаще всего связывают с прецедентной ситуацией -актом суицида (в том числе на железной дороге) и с несчастливой любовью, трудностями в личной жизни, переживаниями:

Она лежала, положив голову на рельс, волосы закрывали лицо, я кинулся к ней... И проснулся... За окном все тот же серый туман, грохот трамвая, она тихонько поскрипывала на соседней койке. Тоже мне Анна Каренина, подумал я [3].

Конечно, мужчин можно дурить как угодно, и многие так и делают. Но я жить во лжи не хочу. Как Анна Каренина [3].

В английской культуре Анну Каренину воспринимают иначе. В ряде случаев, упоминая о внешности героини, говорят о некой «русско-сти», присущей женщине:

Many people think she's sort of like Anna Karenina. She has that kind of special feel, that special Russianness [4].

Кроме этого, в английских контекстах встречаются отсылки к трагической судьбе и несчастливой жизни (при этом отсутствует связь с переживаниями любовного характера):

The girl had a small dark face surrounded by a fur hat from which her gold eyes looked out. I thought of Anna Karenina at the railway station; her first appearance there and the last, because her end was foreshadowed in the beginning [4].

В русской лингвокультуре Анна Каренина -эталон самоубийцы, женщины, испытавшей несчастную любовь. В английской культуре Анна стала эталоном русской девушки, порой желающей сбежать, бросить, оставить старую жизнь позади,начать все сначала.

Вопрос об узнаваемости прецедентных имен инофонами - далеко не единственный из всех актуальных вопросов, которые стоят перед лингвокультурологами в процессе преподавания. Восприятие, понимание и корректное использование таких единиц, как ПИ, возможно только лишь при правильной подаче материала в аудитории, а также при более детальном изучении особенностей лингво-культуры учащегося. Лингводидактический подход к прецедентному имени позволит не только лучше понять инофону русскую языковую картину мира, но и существенно приблизит его к совершенствованию русского языка как неродного.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Красных, В. В. Свой среди чужих: миф или реальность? [Текст] / В. В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.. - 375 с.

2. Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации [Текст] / Д. Б. Гудков. - М., 1999. - 400 с.

3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://

search.ruscorpora.ru (дата обращения: 15.01. 2015).

4. Национальный корпус английского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 15.01.2015).

REFERENCES

1. Krasnykh V. V. Svoy sredi chuzhikh: mif ili real-nost? Moscow: ITDGK Gnozis, 2003. 375 p.

2. Gudkov D. B. Pretsedentnye fenomeny v ya-zykovom soznanii i mezhkulturnoy kommunikat-sii. Moscow, 1999. 400 p.

3. Natsionalnyy korpus russkogo yazyka. Available at: http://search.ruscorpora.ru (accessed: 15.01.2015).

4. Natsionalnyy korpus angliyskogo yazyka. Available at: http:// http://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed: 15.01.2015).

Ушакова Элиана Борисовна, аспирантка кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова e-mail: [email protected]

Ushakova Eliana B., Post-Graduate Student, Didactic linguistics and theory of teaching Russian as a foreign language Department, Lomonosov Moscow State University e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.