УДК 811.58 ББК 81
Ван Хэйянь
Северо-западный педагогический университет, г. Ланьчжо, КНР
ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ В АСПЕКТЕ ИНТЕРПРЕТАТИВНОЙ ТЕОРИИ
В статье на материале речей председателя Си Цзиньпина анализируются практические тактики, оптимально работающие в условиях последовательного перевода высказываний с китайской культурной спецификой с учетом достижений интерпретативной теории перевода (ИТП).
Ключевые слова: последовательный перевод, интерпретативная теория перевода, высказывания с китайской культурной спецификой, тактики перевода.
Wang Haiyan
Northwest Pedagogical University, Lanchzho, People's Republic of China
FEATURES OF THE CONSECUTIVE INTERPRETING OF STATEMENTS WITH CHINESE CULTURAL CHARACTERISTICS IN THE ASPECT OF THE INTERPRETIVE TRANSLATION THEORY
The article highlights practical tactics of the consecutive interpreting of the statements with Chinese cultural characteristics of the speech of the Chairman Xi Jinping taking into account achievements of interpretive translation theory.
Key words: consecutive translation, interpretive translation theory, statements with Chinese cultural characteristics, tactics of translation.
В методической практике переводческой деятельности ее устную реализацию принято делить на синхронный и последовательный типы [1, с. 3]. Однако изначально устный перевод существовал только в последовательной реализации, когда выступающий продуцирует речь с паузами, предназначенными для осуществления перевода. Последовательный перевод, в свою очередь, имеет два вида реализации - классический (с записями) и короткий (без записей). Надо отметить, что такой перевод требует особой квалификации специалистов, которые в недалеком прошлом не соответствовали ей [8, с. 155].
Развитие технологий передачи звуков в 20-е гг. минувшего века создало условия для появления нового типа устного перевода - синхронного, предполагающего вовлеченность специального оборудования, обеспечивающего симультанность (одновременность работы оратора и переводчика) процесса. В связи с расширением и активизацией международных отношений в общественной, научной и экономической областях потребность в классическом последовательном и синхронном переводах постоянно возрастала, соответственно подготовка высококвалифицированных кадров в области перевода превратилась в проблему, требующую срочного решения.
Открытие учебных заведений по специализированной подготовке переводчиков стало насущным требованием времени. Так появился первый в Европе переводческий институт в Германии (г. Манхейм), где готовили специалистов устного и письменного
перевода в деловой сфере. Позже он влился в Гейдельбергский университет. В 40-е гг. XX в. Женевский (Швейцария) и Венский (Австрия) университеты создают специальные институты для подготовки профессиональных переводчиков. 1957 г. был ознаменован открытием Высшей Парижской школы перевода (ВШП) [12, с. 28].
Отмеченные события свидетельствуют о том, что мировая система высшего образования начинает специальную подготовку высококвалифицированных профессиональных переводчиков на основе концепций и теорий перевода, формировавшихся в ходе научных изысканий.
Интерпретативная теория перевода (ИТП) зародилась и совершенствовалась в трудах представителей Высшей Парижской школы перевода. Главные идеи ИТП, основателями которой являются Д. Селескович и М. Ледерер, представляют собой, на наш взгляд, прорыв в отношении предложенных учеными принципов обучения и организации переводческой деятельности. Любой перевод предполагает адекватную смыслу интерпретацию текста, пояснение его содержания. «Информации говорящего необходима интерпретация адресата, то есть адресат является интерпретатором»: отсюда переводчик тот же интерпретатор [15, с. 66]. Декодирование наблюдаемых фактов и знаков есть основная потребность человека. Так, еще в глубокой древности человек интерпретировал природные явления с помощью мифов. «Интерпретация -инстинктивная реакция человека. Переводчикам нужна интерпретация для перевода» -этим объясняется название ИТП [11, с. 155].
Рассмотрим подробнее положения ИТП, лежащие в основе анализируемых в статье тактик.
1. Устный перевод является коммуникативной деятельностью
До появления ИТП устный перевод осуществлялся в основном на уровне языка (перевод слов вне контекста). Подобный перевод «лингвистических форм» вне контекста (перевод для понимания) опирается на языковые способности переводчиков и не дает полноценного декодирования смысла [12, с. 212]. Это первый уровень перевода - на уровне языка, он носит дословный характер, малоинформативен и соответствует принципам структурной лингвистики, определяющей переводческую деятельность как «трансформационный процесс языка, стремящийся к соответствию слов» [12, с. 45-52].
ИТП трактует устный перевод как коммуникативную деятельность, учитывающую определенный контекст (конситуацию), цель которого в уточнении информации. Это уже функциональный (речевой) план перевода, когда в его процессе идет поиск эквивалентности смысла, достижимой при воссоздании смысла высказывания на другом языке исключительно при учете экстралингвистических факторов, создающих ситуативный контекст: перевод отдельного высказывания требует уточнения семантики слов ближайшим контекстом. Вся коммуникативная деятельность интенциональна и транслирует осмысленную информацию, поэтому устный перевод не является деятельностью линейного кодового преобразования языковых структур и единиц, а представляет собой процесс декодирования и трансляции смысла текста [16, с. 32].
Основатели ИТП считают, что язык возник для того, чтобы быть носителем и транслятором смысла. Это причины возникновения и существования языка: он только инструмент обмена смыслами, поэтому при обучении переводу надо преимущественно учитывать речевой (функциональный) план, а не языковой. Д. Селескович образно, но точно проводит сравнение деятельности переводчика и художника (процесс перевода сравним с живописью): в процессе творчества мастер кисти обобщает информацию
в выражаемой на холсте реальности согласно своему пониманию ситуации, действительности. Переводчики работают примерно так же: проникая через язык в речь, они декодируют информацию и облекают ее в адекватные правильному смыслу фразы с опорой на свой жизненный, социально-культурный опыт.
2. Объект перевода есть смысл, а не язык
Согласно ИТП смысл образуется из языкового значения какого-то текста и «познавательного дополнения» (социального, культурного и др. опыта) переводчиков. Д. Селескович определяет природу смысла как «осознанную», «внеязыковую»: «Смысл образуется из языкового значения и познавательных дополнений», соединяющихся с ним [13, 14, с. 336].
Только после объединения схематизируемого участка звука или фраз с лингвистическими и экстралингвистическими знаниями переводчика возникает смысл. Он зависит от осознания и чувств. Смысл высказываний не диффузно существует в отдельном слове, а является органичным синтезом языковых содержаний, но не механической суммой значений отдельных слов. Он возникает до процесса порождения и продуцирования фразы в сознании говорящего. Услышав текст, благодаря своим «познавательным дополнениям», переводчик может быстро понять его содержание, определить стиль, вникнуть в эмоциональный план с учетом контекста [9, с. 109].
Опираясь на «смысл», представители ВПШ определили такое важное дискретное понятие, как «смысловая единица»: в мозге человека есть механизм, именуемый «Брал». Он позволяет человеку воспринять смысл определенного количества слов: единовременно (для китайской речи) около 7-8 иероглифов продолжительностью звучания примерно 3 сек. [8, с. 155]. Смысловая единица имеет кратковременный характер (любой фрагмент, который меньше её, не имеет смысла) и реализуется исключительно в тексте. В реальности процесс устного перевода предполагает понимание смысловых единиц, из которых состоит звучащий текст.
3. Три уровня перевода
Ранее считалось, что в переводе можно выделить три уровня: уровень семантики, речи (в понимании Ф. де Соссюра) и текста. В связи с этим ИТП обосновывает три вида перевода: 1) буквальный (дословный); 2) перевод предложений в контексте (когда значение конкретного слова актуализировано другими окружающими его словами) и вне ситуации общения; 3) перевод текстов, объединяющий языковые и познавательные знания [4, с. 192]. Теоретики ИТП доказывают, что только третий вид перевода является информативно оптимальным [10, с. 13].
Так, при встрече китайцы говорят: 7°^? » и ». Буквальный перевод
на русский язык звучит как «Вы пообедали?» и «Куда вы?». На самом деле эти фразы -этикетные формулы приветствия, проявления любезности. Поэтому, учитывая марко-текст, содержащий культурные и социальные факторы, следует перевести эти фразы следующим образом: «Как дела?» или «Как поживаете?», то есть через создание эквивалентов. М. Ледерер отметила, что «цель перевода состоит в понимании смысла текста, потом выражении его средствами другого языка... по существу текст является слиянием языка со знаниями вне его» [8, с. 13].
Итак, для понимания оригинального текста необходимо вычленить его смысл, который состоит из языковых форм и включает невербальные элементы ситуации.
4. Модель треугольника устного перевода и гипотеза «отделения от языковой оболочки»
В традиционной теории процесс перевода разделяется на два этапа - «понимать» и «выражать». После тщательного наблюдения и анализа Д. Селескович отметила, что трудноуловимый этап отделения смысла от языковой оболочки имеет место между
ними, то есть носит промежуточный характер. Согласно ИТП процесс устного перевода состоит из трёх этапов: 1) понимание; 2) отделение от языковой оболочки; 3) «выражение заново». Этот процесс принято именовать «Моделью треугольника».
понимание смысла >
(выражение в языке 2) (выражение в языке 1)
На рисунке две модели «треугольника» устного перевода. Процесс перевода продвигается на основе смысловой единицы. Поняв смысловую единицу исходного языка, переводчик осознает основной смысл и выражает его на объектном языке. В условиях устного перевода на этапе «отделения языковой оболочки» переводчики должны буквально немедленно совершить «интеграцию факторов восприятия и познавания» [7, с. 41]. Этот этап является базой нового выражения смысла и связывающим звеном этапов «понимания» и «заново выражения». Отделение от языковой оболочки, по мнению Д. Селескович и М. Ледерер, это постепенное исчезновение языковой формы (фаза девербализации) по мере образования «смысла» (смысл существует без конкретной лингвистической опоры), далее смысл выражается на другом языке. Хотя у Д. Селеско -вич нет неопровержимых доказательств существования этапа «отделения от языковой оболочки» и «модель треугольника» носит скорее эмпирический характер, тем не менее она указывает на связь процесса перевода с когнитивной психологией и обозначает его междисциплинарную природу. «Теория треугольник является ... ценным вкладом в сферу исследования международного устного перевода. Объективно она соответствует результатам исследований когнитивной психологии» [6, с. 76].
Перейдем к тактикам и навыкам перевода выражений, имеющих культурную окрашенность. Популярных древних китайских высказываний, имеющих национальную специфику, достаточно много. Они отличаются емкостью содержания, часто строятся по правилам старой грамматики, потому одни и те же иероглифы в разных контекстах могут иметь значение, отличное от современного. Эти выражения значительно затрудняют процесс их перевода на русский язык, так как они не имеют широко признанной референтной переводной версии. Перевод этих высказываний предполагает знания древней китайской литературы, устного народного творчества, а также высокий профессионализм переводчика; то есть, с одной стороны, есть необходимость знать и соответственно изучать китайский фольклор, классическую древнюю литературу, с другой, - необходимо владение специальными тактиками перевода [5, с. 18].
К последним относится перевод через создание эквивалентов, рационального использования тактики «натурализации», являющейся проявлением адаптации к условиям иноязычного // инокультурного окружения.
Председатель Си Цзиньпин во время посещения выставки «Путь к возрождению» сослался на высказывание выдающегося китайского поэта-классика Ли Бо ■^^ВВ», переведенное как «Наступит время для того, чтобы с попутным ветром
ринуться вперед на всех парусах». Понятие (рассекать волну) переводчик
успешно заменил выражением-эквивалентом «на всех парусах», хорошо знакомым носителям русского языка.
Другим примером может послужить перевод фразы ^^'Щ^».
Как правило, осуществляют буквальный перевод, который в целом не противоречит основному содержанию высказывания: «Сила сплоченности братьев способна даже металл сокрушить». Однако согласно принципу эквивалентности, на наш взгляд, оптимальнее были бы варианты «Один в поле не воин» // «Согласная дружина как твердыня» и т.п.
Итак, во время последовательного перевода стандартные естественные коллокации (словосочетания) и выражения оригинала лучше передавать аналогичными по частотности употребления и привычными выражениями языка перевода.
Не ограничиваясь буквальным смыслом высказывания, оптимально использовать тактику «дополнения», суть которой в расширении информационного поля за счет коммуникационного контекста [15, с. 92]. Только совокупность «познавательного дополнения» и языкового смысла, выражаемого звуковым сигналом, создает полноценный смысл высказывания [15, с. 23].
В речи мы часто сталкиваемся с выражениями, связанными с текстами, пользующимися широкой популярностью у носителей определенного языка, культуры. Обычно это прием аллюзии, отсылающий к прецедентным текстам (ПТ), смысл их имплицитен: не зная источника, трудно понять значение выражения. В этом случае необходим ввод дополнительной информации. Например, на торжественном собрании, посвященном столетию Ассоциации китайских специалистов, вернувшихся с Запада, в своей речи председатель Си Цзиньпин использовал фразы « Ж
Буквальный перевод звучит примерно так: «Трижды порвать ремешки на дощечных книгах; привязывать свои волосы к балке на потолке; прорубить дырку в стене для чтения при свете свечи из соседнего дома; читать при свете пойманных светлячков» [3, с. 82]. С каждым высказыванием связана своя древняя история (ПТ).
Первое выражение связано с именем Конфуция, который в преклонном возрасте занялся изучением книги «И-цзин». Из-за постоянного перечитывания текста кожаный ремешок, завязывающий бамбуковые дощечки книги, сильно износился и рвался трижды. Вторая история повествует об усердном Сунь Цзине из династии Хань, который привязывал свои волосы к потолочной балке, чтобы не заснуть во время чтения: натяжение волос не давало юноше клевать носом. Другая история о Куан Хэне, который прорубил дырку в стене дома, чтобы продолжить чтение при слабом свете свечи, сочившемся из дома соседа, и Чэ Ине, придумавшем, как использовать пойманных светлячков в качестве источника света во время занятий.
Чтобы в условиях последовательного перевода было понятно скрытое содержание этих высказываний, рекомендуется прежде перевести их буквально, а позже добавить краткий комментарий обобщенного типа, например: «Это китайские фразеологизмы, их источниками послужили древние повествования, герои которых проявили максимальные старания и усилия в деле».
Таким образом, расширение культурного контекста снимает риски коммуникативных неудач.
Другая тактика интерпретации специфичных высказываний предполагает «отделение от языковой оболочки», объяснение и объединение высказываний.
Условия ее реализации - использование в тексте-оригинале целого ряда выражений с китайской спецификой (к примеру, больше 10). В этом случае дословно перевести
всё невозможно, потому предлагается вначале понимание смысла, девербализация (отказ от языковых средств, породивших смысл), а далее объединение (группировка) близких по смыслу высказываний и оформление смысла на языке-объекте.
Например, в приведенном ниже тексте выступления использовано 19 высказываний с китайской спецификой: «^^^Щ&Щ "КЦЪ^", "ЯА&—
^Й ", ", [2, с. 170].
Время реализации фрагмента - 50 секунд. Далее следует 30-секундная пауза для схватывания смысла и перевода. Буквальный перевод не продуктивен. В этой ситуации на первый план выходит точность передачи смысла. В первую очередь следует объединить близкие по смыслу высказывания, например: "Ж^^^Х "Ж^Й. ШШ "Ж^ХЙ^Ш "В этих трех фразах речь идет об одном и том же очень важном в китайском мировосприятии качестве благородного человека - чувстве долга, поэтому существует возможность перевести их одной фразой: «Благородный человек во всех делах руководствуется понятиями долга и справедливости, потому душа его спокойна».
Высказывания ^тУЖ "обосновывают
честность как необходимое качество человека, поэтому содержание этих выражений также поддается смысловому обобщению: «Человек должен быть честным, в противном случае он ни на что не годен».
Фразы "Ш^Ш, 'Ч-^^А " "в обобщенном переводе
могут прозвучат так: «Гуманист всегда найдет соратников, так как он движим любовью и помогает всем в добрых начинаниях», а высказывания "А " ,
"^^^ЙЖА^^, Й^ЙЙЖА^Й "о значимости чуткого отношения к людям, необходимости проявления взаимопомощи и взаимоуважения как жизненного принципа можно передать примерно так: «Надо быть со всеми в дружеских отношениях, всегда помогать друг другу, уважать старших и любить чужих детей как своих». Перевод можно завершить обобщением: «Так китайская культура отражает основополагающие принципы мирного сосуществования на основе гуманных принципов любви, уважения и взаимопомощи».
Как видно, контаминация привела к существенному сокращению перевода.
Итак, реальные условия последовательного устного перевода требуют от переводчика умения трансформировать информацию с учетом когнитивного контекста, дающего элементы для воссоздания истинного смысла текста. Под когнитивным контекстом в данной работе подразумевается личный социальный, культурный опыт интерпретатора, его ассоциации, понимание авторской позиции и т.п. Понимание основных принципов ИТП и владение тактиками перевода позволяют переводчику продуцировать качественный, профессиональный перевод на текстовом уровне.
Анализ конкретного языкового материала (речей китайского лидера Председателя Си Цзиньпина) выявил определенные оптимальные тактики устного последовательного перевода культурно окрашенных китайских высказываний, а именно: тактику «натурализации» (через создание эквивалента) для адекватного и эстетичного перевода; тактику дополнения информации для достоверности перевода; тактику «отделения от языковой оболочки», объяснения и объединения высказываний с целью доступности понимания.
Разумеется, упомянутые эстетичность, достоверность и доступность перевода достигаются совокупностью разнообразных языковых средств и тактик (в статье речь идет о некоторых из них, выявленных в процессе переводческой практики), которые безусловно заслуживают отдельного рассмотрения.
Список литературы
1. 1998.
2. 2014.
3. Си Цзиньпин. О государственном управлении // Пекин: Издательство иностранных языков, 2014.
4. ЪЩ, 1998. 2001.
2008.
7. Gaiba, Francesca. The Origin of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Tria// Ottawa: University of Ottawa Press, 1998.
8. Harris B. & Sherwood B. Tianslating as an Innate Skill In David Gerver & H. Wallace Sinaiko(eds). Language Interpretation and Communication// New York & London: Plenum Press, 1978.
9. Lederer, Marianne. Translated by Ninon Larch-é.Translation: the Interpretive Approach// Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
10. Marianne Lederer. La traduction Aujourd' hui le Mod. Le Interpratatif//Paris Hachette, 1994.
11. Marianne Lederer & Seleskovitch Danica Pédagogie raisonnée de l'interprétation (le édition) // Brussels Paris: office des Publications des Communautés Européennes Didier Erudition, 2001.
12. Pochhacker Franz. The Role of theory in simultaneous Interpreting. In Dollerup Cay & Anne Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting:Training, Talent and Experience // Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.
13. Seleskovitch Danica. L'ineterpreètedans les Conférences Internationales, Problèmes de langage et Commmuniciation//Paris:Minard lettres Modernes, 1968.
14. Seleskovitch Danica. Interpreting for International Conferences:Problems of language and Communication // Washington:Pen and booth, 1978.
15. Seleskovitch Danica & Marianne Lederer. Interpéter pour Traduire//Paris: Didier Erudition, 1984.
16. Seleskovitch Danica. Tare care of the Sense and the Sounds will Take care of themselves (or Why Interpreting Is Not Tantamount ti translating lanuages ) // The Incorporated linguist,1977.