Научная статья на тему 'Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и английской научной речи)'

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и английской научной речи) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ РЕЧЬ / ACADEMIC DISCOURSE / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ДИСКУРСИВЫ / DISCOURSE MARKERS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / SATELLITIC COMMUNICATIVE UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викторова Елена Юрьевна

Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF SATELLITIC COMMUNICATIVE UNITS TRANSLATION (based on Russian and English academic discourse)

Satellitic communicative units (discourse markers) play an important role in communication process they make it more effective, simplify and accelerate interactive mutual intelligibility. Discourse markers are believed to be difficult for translation; in some cases they even prove to be untranslatable. The article analyses how satellitic communicative units (discourse markers) are translated from English into Russian in academic articles on linguistics and medicine. The article considers different ways of discourse markers translation, defines the proportions of different translation methods and provides the examples of translation correspondences from academic texts. The conclusion emphasizes the connection of frequently occurred not-literal translation of discourse markers with the necessity to create a text based on traditions of the language of translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и английской научной речи)»

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

УДК 811.161.1 '42+811.111 '42

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ (на материале русской и английской научной речи)

Е.Ю. Викторова

Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации - повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.

Ключевые слова и фразы: научная речь; вспомогательные коммуникативные единицы; дискурсивы; перевод; русский язык; английский язык.

SPECIFICS OF SATELLITIC COMMUNICATIVE UNITS TRANSLATION (based on Russian and English academic discourse)

E.Yu. Viktorova

Satellitic communicative units (discourse markers) play an important role in communication process - they make it more effective, simplify and accelerate interactive mutual intelligibility. Discourse markers are believed to be difficult for translation; in some cases they even prove to be untranslatable. The article analyses how satellitic communicative units (discourse markers) are translated from English into Russian in academic articles on linguistics and medicine. The article considers different ways of discourse markers translation, defines the proportions of different translation methods and provides the examples of translation correspondences from academic texts. The conclusion emphasizes the connection of frequently occurred not-literal translation of discourse markers with the necessity to create a text based on traditions of the language of translation.

Key words and phrases: academic discourse; satellitic communicative units; discourse markers; translation; the Russian language; the English language.

Вспомогательные коммуникативные единицы (далее ВКЕ - Е.В.), образующие вспомогательную систему дискурса, рассматриваются нами как особая транскатегориальная система единиц, не образующая естественного класса. Их основное предназначение состоит в помощи адресанту и адресату в речевом оформлении мыслей во время создания, реализации и восприятия дискурса. Эти единицы противопоставлены основным, самостоятельным единицам разных уровней языка, передающим в коммуникации

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

пропозициональную, фактуальную информацию. Для эффективной коммуникации единиц фонетического, морфологического, лексического и синтаксического уровней не всегда бывает достаточно: необходимы особые, вспомогательные, средства, используемые именно ради этого взаимодействия в помощь коммуникантам.

ВКЕ - единицы вспомогательного уровня коммуникации, они передают информацию не только о грамматических отношениях между словоформами и клаузами (предлоги, союзы), но и информацию коммуникативно-прагматического характера. ВКЕ отражают взаимодействие между автором речи и её адресатом, передают информацию оценочно-интерпретационного, контакто-регулирующего плана, помогают выстраивать межличностные и статусно-ролевые отношения. Кроме того, ВКЕ направлены на организацию дискурса, его связность и цельность, на ориентацию в нём адресата для оптимального восприятия как фактуальной, так и дискурсивной информации [Андреева 2005].

ВКЕ представляют собой класс семантически и структурно разнородных единиц, к которым исследователи относят не только отдельные слова различных частей речи (наречия (соответственно; практически; apparently; basically; just; only), частицы (только; просто), союзы и союзные слова (потому что; хотя; поэтому; because; however), предлоги (благодаря; в связи с; по причине; in spite of; according to), вводно-модальные слова (безусловно; возможно; во-первых; наверное; конечно; of course; firstly; probably; surely), глагольные формы с неактуальной предикативностью (скажем; знаете; смотрите; будем говорить; you know; I mean; if you like), но и словосочетания и выражения (выше приводился; в том числе; таким образом; можно сказать; in a way; more or less; so to speak) и целые предложения (разрешите напомнить следующие положения; речь идет о ситуации; обратимся к следующему вопросу; it is widely accepted that; there is no doubt that). Объединяет эти единицы их общий функциональный признак: все они каким-либо образом дополняют основную сообщаемую информацию, участвуют в оформлении передаваемой адресату информации в понятный для него дискурс и облегчают его понимание. Таким образом, формально дискурсивы очень неоднородны, но по основным функциям едины.

Ядро класса ВКЕ составляют слова и конструкции, которые в последнее время принято называть дискурсивными словами (или дискурсивами) [Дискурсивные слова 1998, 2003; Сиротинина 2005, 2008; Андреева 2005]. Введение термина «дискурсив», который акцентирует функционально-семантический аспект обозначаемого типа языковых единиц, позволяет обойти проблему их принадлежности к какой-либо традиционной части речи.

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

Разные лингвисты по-разному определяют как сами дискурсивные слова, так и границы и объем класса этих слов, который к тому же и в русском, и в английском языках постоянно пополняется новыми единицами, которые в силу разных причин, например, десемантизации, прагматикализации и грамматикализации, переходят в этот класс. Нестабильность класса дискурсивов проявляется и в том, что они приобретают новые значения, расширяют сферу своего употребления.

В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания дискурсивов, к которым мы относим как элементы исключительно вспомогательного характера -дискурсивов в полном смысле этого термина (вводно-модальные слова и конструкции, частицы), но и некоторые единицы основного, самостоятельного типа, которые дополнительно к фактуальной одновременно выражают и организационно-регулятивную информацию. К таким синкретичным единицам относятся, например, модальные глаголы и предикативы (мочь; можно; должен; надо; необходимо; can; may; must; have to; should), которые в отличие от «классических» дискурсивов, являются обязательным элементом высказывания, входят в состав предложения, даже реализуют его предикативность. Однако их безусловное субъективно-модальное значение позволяет нам их отнести к дискурсивным единицам речи (такого же мнения придерживаются и большинство англоязычных лингвистов). Так, лексемы может, можно, can, may, might наряду с выражением основной информации - значения возможности - смягчают поданную информацию, снижают категоричность суждения, служат сигналом неполной уверенности автора в своих словах и т.п.

Синкретичными являются и конструкции авторизации (я считаю; я хотел бы сказать; мы полагаем; I think, I believe; I know), и средства адресации (давайте обратимся к следующему вопросу; как вы помните; as you know; if you remember), и некоторые другие дискурсивы. Понятие «дискурсивы» в широком понимании (включая вводно-модальные слова и конструкции, частицы, союзы, модальные глаголы, слова знаменательных частей речи в дискурсивном употреблении, коммуникативы, междометия, производные предлоги) мы условно приравниваем к понятию «вспомогательные коммуникативные единицы».

Исследование материала двух языков позволяет утверждать, что класс дискурсивов современного русского и английского языков весьма представителен и широк; количество союзов, предлогов, частиц, коммуникативов в них постоянно увеличивается [Викторова 2015, 2016]. Часто они бывают «непереводимыми», так как в другом языке фактически не бывает их точных эквивалентов в дискурсивной функции. Поэтому, как показывают результаты

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

данного исследования, только немногим более половины (62 %) всех ВКЕ переводятся с помощью прямых соответствий, все другие ВКЕ переводятся с помощью функционально-контекстуальных замен, опускаются либо, наоборот, в текст перевода добавляются. Таким образом, ВКЕ при переводе имеют свои особенности, однако в литературе по теории и практике перевода, к сожалению, нет примеров переводов подобных единиц и, тем более, нет описания специфики перевода этих единиц, что и объясняет актуальность данного исследования.

Вспомогательные коммуникативные единицы, с одной стороны, универсальны (они есть в любом языке), с другой стороны, отличаются некоторым лингвокультурным своеобразием, которое легко обнаруживается при сравнении использования ВКЕ в оригинальных и переводных текстах. Материалом данного исследования послужили тексты англоязычных научных статей по лингвистике и медицине и их переводы на русский язык, опубликованные в российских сборниках научных статей. Все переводы выполнены профессиональными переводчиками-лингвистами. Целью исследования является анализ особенностей перевода английских ВКЕ на русский язык и вытекающей отсюда социокультурной и языковой специфики употребления ВКЕ в русском и английском языках.

Как было выявлено в процессе исследования, для перевода ВКЕ переводчики используют различные способы. В данном исследовании мы будем опираться на теорию одного из крупнейших теоретиков перевода в России Я.И. Рецкера. Эта теория неоднократно изменялась и дополнялась самим исследователем и его последователями. Я.И. Рецкер предложил теорию языковых и речевых соответствий, т.е. установил закономерности соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Окончательный вариант теории Я.И. Рецкера содержит три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия; 3) разные виды переводческих трансформаций. Причем если эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, то остальные - к сфере речи [Рецкер 1974].

На основе классификации соответствий Я.И. Рецкера, а также типов соответствий, выделяемых А.Л. Бураком и Т.А. Казаковой, для настоящего исследования считаем релевантным использование следующих видов соответствий: 1) коммуникативных эквивалентов (практических соответствий: I think - я думаю; yet - тем не менее; that is - то есть), 2) функционально-коммуникативных аналогов (вариантов, функциональных замен, культурно-ситуативных замен, контекстуальных соответствий: above all - во-первых; maybe

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

- в принципе; shortly - в общих чертах; immediately - безусловно; also - кроме того), 3) опущений (нулевых соответствий), 4) добавлений [Рецкер 1974; Бурак 2002; Казакова 2003].

Безусловно, для исследования особенностей перевода ВКЕ с одного языка на другой особый интерес представляют три последних способа перевода. Коммуникативные эквиваленты можно легко получить из словарей, а все другие способы - результат творческой работы переводчика по преобразованию текста в традициях языка перевода. Приведенные выше примеры функционально-коммуникативных аналогов не считаются нами коммуникативными эквивалентами, потому что, на наш взгляд, в ряде случаев при переводе происходит определенное изменение значения и, кроме того, такие переводы являются окказиональными эквивалентами (термин В.С. Виноградова [Виноградов 2001]). К функционально-коммуникативным аналогам мы относим и другие способы перевода -перевод-описание (см. ниже пример перевода because с помощью предложения это происходит за счет того, что), структурное преобразование предложения.

Два других способа перевода - опущение и добавление - на самом деле не являются симметричными по отношению друг к другу, как это может показаться на первый взгляд. Если при опущении смысловое содержание ВКЕ так и остается непереведенным, то при добавлении возможны два варианта: либо с появлением ВКЕ в высказывании при переводе появляется дополнительный смысл, либо с помощью ВКЕ переводится некий элемент смысла, который в исходном тексте присутствовал, но имел иное, отличное от ВКЕ, выражение. Первый вид добавлений более типичен для перевода с английского языка, второй - с русского [Викторова 2010].

Чаще всего (в 62 % случаев) в переводах английских научных статей на русский язык ВКЕ переводятся с помощью коммуникативных эквивалентов, функционально-коммуникативные аналоги стоят на втором месте по частоте использования (27 %), добавленные ВКЕ выявлены в 11 % от всех ВКЕ в переводном тексте, а опущений зарегистрировано 8 % от всех ВКЕ в оригинальном тексте.

Как было показано в другом нашем исследовании, проведенном на материале переводов газетных публикаций, ВКЕ демонстрируют в целом довольно похожую картину количественных соотношений различных способов их перевода с английского на русский: в газетных статьях коммуникативных эквивалентов зафиксировано 53 %, функционально-коммуникативных аналогов - 19 %, добавлений - 28 %, опущений - 11 % [Викторова 2010]. Тем не менее, разница между полученными результатами анализа научных и газетных статей

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

все же существует: в научных статьях процент ВКЕ, переведенных с помощью коммуникативных эквивалентов и функционально-коммуникативных аналогов, выше, а процент добавлений ВКЕ существенно (в 2,5 раза) ниже. Результаты по опущениям в материалах газетных и научных статей отличаются несильно, но все-таки в научных материалах опущений меньше.

В ходе исследования функционирования ВКЕ в письменной научной речи русского и английского языков было обнаружено, что в английских научных статьях частотность ВКЕ несколько выше, чем в русских: в английских 1 ВКЕ приходится на 14 словоупотреблений (далее 1:14), в русских - 1:18 [Викторова 2015, 2016]. Поэтому при добавлении ВКЕ в процессе перевода переводчик вольно-невольно создает текст, в котором частотность ВКЕ практически равняется частотности ВКЕ в оригинальном тексте. Таким образом, переводные научные статьи, переведенные с английского на русский, содержат больше ВКЕ, чем оригинальные статьи на русском языке.

Меньший процент добавленных и опущенных ВКЕ, зафиксированный в научных статьях по сравнению с газетными, вероятно, свидетельствует о большем стремлении к точности и объективности перевода, свойственном переводчикам научной литературы. Понятийная точность и объективность наряду с подчеркнутой логичностью, ясностью, последовательностью, некатегоричностью являются доминантами научного функционального стиля [Функциональные стили 1993; Кожина 2003; Котюрова 2010].

Рассмотрим особенности перевода ВКЕ в научных статьях подробно. Как уже было указано выше, в 62 % случаев ВКЕ переводятся с помощью коммуникативных эквивалентов: however - однако; because - потому что; I argue - я утверждаю; first - в первую очередь; finally - наконец; for example - например; in contrast with - по контрасту с; almost - почти; particularly - особенно; and so on - и так далее; respectively - соответственно; furthermore -более того и т. д. Как можно видеть из этого далеко не полного списка, большинство этих эквивалентов относятся к группе дискурсивов-организаторов, выполняющих связующие функции - сигналы логических отношений, сигналы возможного продолжения, уточнения, введения примера, сегментации дискурса, очередности и последовательности. Дискурсивов-регулятивов среди этих ВКЕ - меньшинство.

Далее приведены фрагменты из статьи А. Вежбицки «Universal semantic primes as a key to lexical semantics (The case of emotions)» и перевода этой статьи. Проанализируем различные способы перевода ВКЕ, зафиксированные в данной статье и ее переводе:

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

Furthermore, the meaning assigned to Shadenfreude in dictionaries of English is different from that assigned to it by dictionaries of German, partly because the terms used in the definiences do not match precisely.

Более того, значение, которое приписывается слову Shadenfreude в словарях английского языка, отличается от значения, которое приписывают ему словари немецкого языка. Частично это происходит за счет того, что термины, используемые в дефинициях, не являются точными соответствиями.

В начале этого примера зафиксирован перевод ВКЕ с помощью коммуникативного эквивалента: furthermore - более того; а затем наблюдаем замену союза because на предложение это происходит за счет того, что, сопровождающуюся существенной синтаксической перестройкой всего предложения: вместо одного сложноподчиненного предложения с тремя основами в переводе появляется два сложноподчиненных предложения (первое состоит из трех предложений, второе - из двух). Следующий фрагмент перевода статьи А. Вежбицки содержит все способы перевода ВКЕ:

While definitions of this kind are broadly speaking intelligible, they do not capture the semantic invariant of the word with any precision, and they are not based on any methodology which would allow them to do so.

Подобные дефиниции, в общем, понятны, но совершенно не отражают семантический инвариант слова и, кроме того, не основываются ни на одной методологии, которая позволила бы им это сделать.

Если выделить (как мы это сделали) все ВКЕ, использованные в оригинале этого фрагмента и его переводе, то можно увидеть, что русский текст содержит больше ВКЕ, чем английский. Союз which и модальный глагол would переведены коммуникативными эквивалентами. В переводе были добавлены дискурсив-акцентив совершенно и сигнал добавления информации кроме того. При этом ВКЕ совершенно можно было бы считать коммуникативно-функциональным аналогом словосочетания with any precision, но, поскольку это словосочетание для нас относится к основной информации, а не вспомогательной, то акцентив совершенно в данном контексте мы считаем добавлением. А сигнал добавления кроме того является добавлением в чистом виде: в оригинале части предложения связаны только союзом and. Переводчик в данном случае счел нужным логическое значение добавления информации представить более эксплицитно, благодаря чему мысль автора в итоге стала более понятной и точной.

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

Далее, рефлексив broadly speaking переведен с помощью коммуникативно-функционального аналога - логическим дискурсивом в общем, т.е. произошла смена типа дискурсива: непосредственно рефлексивное значение (оценка собственной речи - объема понятия слова) утратилось, но идея передачи широкого (общего) смысла осталась. Произошла и смена союза, приведшая в какой-то мере и к смене смысла: сопоставительный союз while был опущен, однако был добавлен противительный союз но. В целом смена союза повлекла за собой определенную смену модальности предложения: по-русски данная мысль звучит более категорично, но в то же время и более четко. (Ср. подобный случай в переводе этой же статьи: While no doubt many of the specifications proposed might still be amended, to us, describing the meaning of the words, and then amending the description, is what lexical semantics is primarily all about - Несомненно, многие из предложенных значений слов могут быть улучшены, изменены, но для нас, сначала описывающих значения слов, а затем исправляющих это описание, в этом и заключается смысл лексической семантики.) Усилению четкости и ясности русского текста способствуют и отмеченные выше акцентив совершенно и организатор кроме того.

Не менее интересен для анализа особенностей перевода ВКЕ следующий фрагмент статьи А. Вежбицки; он весьма насыщен дискурсивами, которые, к тому же, были переведены на русский язык разными способами (или не переведены):

What I mean by a «fully specified meaning» is a formula which can explain the meaning of a word to people who don't understand it. From this point of view, it is not helpful to include in the representation of the meaning of a word pluses and minuses, brackets (round, square, or curly), logical or algebraic symbols, and so on. All such artificial symbols need to be explained, and for the explanations to be intelligible they have to be given in natural language.

Под «полностью выделенным значением» я понимаю формулу, которая может объяснить значение непонятного слова людям. Здесь я имею в виду вовсе не плюсы и минусы, не скобки (круглые, квадратные или фигурные) и не разнообразные логические и алгебраические символы. Их не стоит включать в толкование слова, потому что подобные искусственные символы нуждаются в объяснении. Чтобы такое объяснение было понятным, его нужно давать на естественном языке.

В переводе этого фрагмента переводчик активно пользуется приемом структурной перестройки текста, в которую оказываются вовлечены и ВКЕ. Так, синкретичная дискурсивная фраза с одновременно выраженным значением уточнения и выделения what I mean ... is заменена на нейтральную авторизующую конструкцию я понимаю. Однако в

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

следующем предложении переводчик значение уточнения все же выражает - во фразе я имею в виду. В переводе отмечено добавление союза потому что, эксплицирующего причинно-следственные отношения, в английском тексте выраженные лишь в содержании (с помощью основных коммуникативных единиц). Добавление акцентива вовсе позволяет адресату верно расставить акценты в сообщении автора и быстрее понять его смысл. Отметим ВКЕ, переведенную с помощью функционально-коммуникативные аналога: оценочные дискурсивы it is not helpful - не стоит. При некотором изменении смысла при переводе тем не менее сохранен элемент оценочности. Дискурсив from this point of view, который можно охарактеризовать как ВКЕ-ссылку, заменен на сигнал-указание на фрагмент речи здесь. А дискурсив and so on переводчик счел нужным опустить, хотя для русского языка сигналы возможного продолжения (и т.д.; и т.п.; и др.) намного более типичны, чем для английского [Викторова 2015, 2016]. Возможно, в данном случае опущение связано со структурной перестройкой оригинального высказывания.

И в только что проанализированном, и в других примерах нам встречаются случаи добавления в перевод на русский язык союзов и других логических сигналов (потому что, причем, поскольку, кроме того). Данную особенность - добавлять при переводе с английского на русский дискурсивы-организаторы отмечают и некоторые специалисты в области теории и практики перевода. Например, А. Паршин пишет, что следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями во многих случаях обнаруживаются лишь в самом их содержании и эксплицитно не выражаются. Русский же язык для указания на тот или иной тип связи предпочитает использовать специальные слова и вводные конструкции. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале [Паршин 2000] и в конечном итоге способствующие созданию более четкого и понятного адресату текста, что особенно важно для научного дискурса.

Обратимся к англоязычным медицинским статьям и их переводу на русский язык. Казалось бы, медицина - это та научная отрасль, для которой как ни для какой другой науки должны быть характерны понятийная, терминологическая точность: от правильного понимания содержания медицинской информации зависит жизнь и здоровье человека. Однако в исследованных нами переводах медицинских статей отношение переводчика к ВКЕ

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

оказалось еще более «вольным», чем в лингвистических переводах: здесь меньшее количество ВКЕ переведено с помощью коммуникативных эквивалентов или функционально-коммуникативных аналогов, но зафиксировано больше добавлений и опущений. Несмотря на это, а также на большее количество структурных преобразований в переводе, фактуальная информация, содержащаяся в медицинской статье, в переводе представлена вполне адекватно и, с нашей точки зрения, соответствует оригиналу. Приведем фрагмент из медицинской статьи об ожогах горячим воздухом в сауне (автор - V. Koljonen) и ее перевода:

On admission, the clinical presentation of this burn injury looks very innocent (Figure 1). <... > Interestingly, two typical patterns of skin necrosis have been noticed, either «mesh» pattern, with islands of intact skin between necrotic areas, or "uniform" pattern of larger necrotic areas (Figure 2). In a case of large uniform full thickness area, escharotomies are enforced. The damage of the striated muscle continues during the first few days. Therefore, careful and repeated examination for signs and symptoms of compartment syndrome is required. Contrary to flame or scald burns, HASB patients need fasciotomies regularly, especially if the lower extremities are affected.

При поступлении таких больных повреждения выглядят незначительными (Рис. 1). <...> Отметим, что наблюдается два характерных типа некроза кожи: «сплошной» некроз и некроз в виде «сети» или «решетки», когда некротические участки перемежаются с островками неповрежденной кожи (Рис. 2). При наличии обширного некротического поля необходимо рассечение струпа. Разрушение поперечнополосатых мышц продолжается первые пять суток, следовательно, необходимо регулярное обследование для своевременного выявления и предотвращения симптомов ишемии мышечной ткани. В отличие от больных с ожогами пламенем или кипятком, больным с ОГВС показана фасциотомия, особенно при циркулярных ожогах конечностей.

Сравнительный анализ фрагментов оригинала и перевода позволил выявить следующее. Если в английском тексте отмечено 11 ВКЕ разного типа, то в переводном - 9, при этом здесь встречаются все выделяемые нами способы перевода ВКЕ. В переводе без изменения сохранены (т.е. переведены с помощью коммуникативных эквивалентов) ссылки figure 1 - рис. 1; сигналы логических отношений therefore - следовательно; шntrary to - в отличие от; акцентив especially - особенно; сигнал, предваряющий перечисление two typical patterns of skin necrosis have been noticed - наблюдается два характерных типа некроза

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

кожи, в котором одновременно присутствует и дискурсивная функция «предварения», и называние того, что предваряется.

Вместо оценочной ВКЕ interestingly в переводе использован дискурсив-перформатив отметим. Такой способ перевода мы относим к функционально-коммуникативным аналогам. На первый взгляд, это совершенно разные дискурсивы, тем не менее, по своей роли в дискурсе они очень похожи: оба привлекают внимание читателя к излагаемому факту. При этом если автор оригинальной статьи делает это, оценивая факт как интересный, то переводчик оценку игнорирует (видимо, считая ее неуместной в русском тексте) и просто называет совершаемое им ментальное действие (отсюда и термин - дискурсив-перформатив), подчеркивая тем самым важность описываемого факта. Замена парного союза either ... or на одиночный и также считается нами функционально-коммуникативным аналогом.

Предикатив необходимо в предложениях При наличии обширного некротического поля необходимо рассечение струпа и <...> необходимо регулярное обследование для своевременного выявления и предотвращения симптомов ишемии мышечной ткани мы рассматриваем как добавление, поскольку эта ВКЕ соответствует глагольным формам are enforced и is required, являющихся по нашей классификации основной коммуникативной единицей. Смысловое содержание этих форм здесь передано точно.

Что касается опущений, то в переводе этого фрагмента в ходе структурного преобразования предложений были опущены производный предлог in a case и союз if. В связи с заменой английского прилагательного innocent в первом предложении фрагмента на русское незначительный был опущен акцентив very, возможно потому, что сочетание очень незначительный не является нормативным. Модальный глагол need, синкретично выражающий и фактуальную, и дискурсивную (субъективно-модальную) информацию, в предложении HASB patients need fasciotomies regularly был переведен с помощью краткого причастия показана: больным с ОГВС показана фасциотомия, поэтому рассматривается как опущение, т.к. дискурсивно-фактуальная информация в переводе представлена как исключительно фактуальная.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при условии грамотного, высококвалифицированного перевода ни перестройка структуры предложения, ни преобразования ВКЕ (замены на функциональные варианты, добавления и опущения) не вносят существенных изменений в смысловое содержание переведенного научного (и любого другого) текста, однако, и это нам кажется очень важным, помогают созданию научного текста в традициях языка перевода, что позволяет адресату органично и

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

естественно его воспринимать и максимально точно понимать. При этом имеются в виду как традиции, связанные с самим языком (например, характерное для русского языка частое использование модальных предикативов должен, надо, необходимо, можно, безличных форм требуется, представляется и т.д.), так и с культурными особенностями (свойственное русской научной этике предпочтение мы-конструкций я-конструкциям, эксплицитное выражение логических связей внутри предложения и между предложениями, определенная анонимность, сглаженность личного начала или типичное для англоязычной традиции подчеркнутая обращенность научного дискурса к адресату, его диалогичность, персональность). То есть небуквальный перевод ВКЕ с учетом особенностей языка перевода является необходимым условием профессионального перевода. Перевод ВКЕ должен обязательно включаться в программу тренинга переводчиков при их профессиональной подготовке.

Список литературы

Андреева С.В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 192 с.

Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. М.: Р. Валент, 2002. 152 с.

Викторова Е.Ю. Вспомогательная система дискурса. Саратов: ИЦ «Наука», 2015.

404 с.

Викторова Е.Ю. Вспомогательная система дискурса: проблемы выделения и специфики функционирования: дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2016. 617 с.

Викторова Е.Ю. Вспомогательные коммуникативные единицы в политическом дискурсе: проблемы перевода (на материале русского и английского языков) // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2010. Т. 10, вып. 4. С. 40-48.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство: сб. ст. / сост. К. Киселева, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 206 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. 446 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2003. 320 с.

Кожина М.Н. Научный стиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. С. 242-247.

Котюрова М.П. Стилистика научной речи. M.: Академия, 2010. 240 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

Сиротинина О. О синтаксическом статусе некоторых компонентов дискурса // Oameni si idei: Studii de filologie. Cluj - Napoca: Editura Risoprint, 2005. C. 342-348.

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

Сиротинина О.Б. Дискурсивные слова как проблема пунктуации // Предложение и слово. Саратов: Наука, 2008. С. 341-345.

Функциональные стили и формы речи / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 168 с.

References

Andreeva S.V. Konstruktivno-sintaksicheskie edinitsy ustnoj russkoj rechi [Constructive-syntactic units of spoken Russian]. Saratov: Saratov Univ. Publ., 2005. 192 p.

Burak A.L. Translating Culture: Perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Ehtap 1: uroven' slova [Translating Culture: Translation and Cross-cultural communication. Step 1: Word Level]. M.: R. Valent Publ., 2002. 152 p.

Viktorova E.Yu. Vspomogatel'naya sistema diskursa [Satellitic System of Discourse]. Saratov: Science Publ., 2015. 404 p.

Viktorova E.Yu. Vspomogatel'naya sistema diskursa: problemy vydeleniya i spetsifiki funktsionirovaniya [Satellitic System of Discourse: the problems of defining and functioning]. Doctoral Dissertation. Saratov, 2016. 617 p.

Viktorova E.YU. Vspomogatel'nye kommunikativnye edinitsy v politicheskom diskurse: problemy perevoda (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [Vspomogatel'nye kommunikativnye edinitsy v politicheskom diskurse: problemy perevoda (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov)]. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya Filologiya. ZHurnalistika. 2010. T. 10. Vyp. 4. Pp. 40-48.

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Theory of Translation: Introduction (General and Lexical Issues)]. M.: Institute of General Education Publ., 2001. 224 p.

Diskursivnye slova russkogo yazyka : kontekstnoe var'irovanie i semanticheskoe edinstvo [Russian Discourse Markers: Contextual Variability and Semantic Unity]. Ed. by K. Kiseleva, D. Payar. M.: Azbukovnik Publ., 2003. 206 p.

Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya [Russian Discourse Markers: Contextual and Semantic Description]. Ed. by K. Kiseleva, D. Payar. M.: Metatext Publ., 1998. 206 p.

Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian. [Practical Essentials of Translation. English - Russian]. SPb.: Lenizdat Publ., 2003. 320 p.

Kozhina M.N. Nauchnyj stil' [Academic Style]. Stilisticheskij ehntsiklopedicheskij slovar' russkogo yazyka [Encyclopedian Dictionary of Russian Stylistics]. Ed. by M.N. Kozhina. M.: Flinta Publ., 2003. Pp. 242-247.

Kotyurova M.P. Stilistika nauchnoj rechi [Stylistics of academic discourse]. M.: Academia, 2010. 240 p.

Parshin A. Teoriya i praktika perevoda [Theory and Practice of Translation]. M.: Russian Language Publ., 2000. 161 p.

Retsker YA.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation: Theory and Practice]. M.: International Relations, 1974. 216 p.

Sirotinina O. O sintaksicheskom statuse nekotorykh komponentov diskursa [On the syntactic status of some discourse components]. Oameni si idei: Studii de filologie. Cluj - Napoca: Editura Risoprint, 2005. Pp. 342-348.

Sirotinina O.B. Diskursivnye slova kak problema punktuatsii [Discourse markers as a punctuation problem]. Predlozhenie i slovo [Sentence and Word]. Saratov: Science Publ., 2008. Pp. 341-345.

Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 2. С. 51-64

Особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (на материале русской и

английской научной речи) Е.Ю. Викторова

Funktsional'nye stili i formy rechi [Functional Styles and Forms of Speech]. Ed. by O.B. Sirotinina. Saratov. Saratov Univ. Publ., 1993. 168 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Викторова Елена Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения

ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского»

Россия, 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83 E-mail: Helena [email protected]

ABOUT THE AUTHOR:

Vikorova Elena Yurievna, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Romance-Germanic Philology and Theory of Translation Saratov National Research State University n.a. N.G. Chernyshevsky 83 Astrakhanskaya Street, Saratov, 410012, Russia E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.