УДК 378.1
И.Э. АЛЕКБЕРОВА, А.Ю. СУВИРОВА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С ПОЗИЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Переводческая наука состоит из нескольких направлений. Переводческий процесс предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального представления содержания данного текста, который не зависит от особенностей и различных нюансов обоих языков. Полную и краткую схемы называют когнитивными стратегиями перевода. Вопрос прямого и обратного перевода информативных текстов различного ориентирования достаточно четко обозначен в современной лингвистике. Переводы не совпадают как виды деятельности, так как не совпадают условия функционирования механизмов языкового, речевого и когнитивного сознания переводчика. Ключевые слова: коммуникативная ситуация, когнитивная стратегия, прямой и обратный перевод, тактика обучения, переводческая наука, теория перевода.
The science of translation consists of several directions among which translation theory, analysis of the translation and technique of training in the translation are presented. The question of a direct and reverse translation of informative texts of various orientations is rather accurately designated in modern linguistics. It is also known that the average length of the sentence varies from language to language. Both full and short schemes are called cognitive strategy of the translation as they are chosen by cognitive system of the person that depends on character of a communicative situation.
Keywords: communicative situation, cognitive strategy, direct and reverse translation, technique of training, science of translation, translation theory.
Как известно, термин «перевод» многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, которая заключается в передаче содержания информации на одном языке средствами другого языка, однако, с другой стороны, перевод представляет собой сами результаты этой деятельности. Во всем мире перевод стал универсальной деятельностью. Билингвизм как понятие основан в рамках психолингвистики различными учеными, которые имеют расходящиеся представления о ее роли в теории перевода. Что такое деятельность перевода? Что такое билингвизм? Есть ли какие-либо специфические отноше-
© Алекберова И.Э., Сувирова А.Ю., 2016
ния между этими двумя понятиями? Каковы определенные функции билингвизма в общей теории перевода? В данной работе попробуем дать ответ на поставленные вопросы. Следует отметить, что рассмотрены и исследованы условия, такие как естественный перевод, социальный билингвизм, профессиональный билингвизм и родной перевод. Есть ли какая-либо потребность в обучении переводчика? Какова роль металингвистического знания в деятельности перевода двуязычного?
Переводческая наука состоит из нескольких направлений, среди которых доминирующее место занимают теория перевода, анализ перевода и методика обучения переводу [4, с. 12].
Перевод как дисциплина междисциплинарен и связан со многими науками, основные из которых - когнитивная наука и культурология. Междис-циплинарность теории перевода и ее практических применений указывает на тот факт, что перевод является не только чисто языковым, но и сложным когнитивным явлением.
Также существует одно из общих неправильных представлений в практике перевода о том, что перевод - билингвизм и что каждый двуязычный человек - автоматически переводчик. Но действительно ли это так? Каждый ли двуязычный человек может быть или стать переводчиком? Прежде чем наиболее эффективно ответить на поставленный вопрос, нужно иметь понимание того, что представляет билингв и что фактически делает переводчик. Также очень важно понять отношения между билингвизмом и переводом. Понимание этого факта поможет уловить разницу, что перевод не синонимичен с билингвизмом, хотя они могут дополнять друг друга.
Таким образом, для эффективного перевода необходимо преодолеть некоторые «барьеры» на каждой из стадий внедрения перевода [1, с. 84]:
• лингвистический (особенности семантики, синтаксиса и прагматики языковых выражений исходного языка и языка перевода);
• семантический (расхождение семантики языков: различия в классификациях, грамматические различия, грамматические различия как метафорический фактор, скрытые категории и «ложные друзья переводчика»);
• синтаксический (синтаксические типы языка, лексическая совместимость, т.е. два типа единиц - фраза и предложение, использованные в определенном синтаксическом контексте);
• прагматический (степень соблюдения целевого текста: перевод идиом и пословиц, описаний анафор, особенности стиля, парадокс количества, перевод метафор и др.);
• дополнительный лингвистический (поиск способов передать факты, определенные для того мира и той культуры, которая служит исходному языку, средствам выходного языка).
Вступая в контакт с «чужой» культурой, адресат неосознанно оценивает ее в рамках своей культуры. Этим фактором и определяется непонимание или недопонимание специфических проявлений и особенностей чужой культуры. Таким образом, отличительные черты чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы слушающим субъектом либо могут быть не поняты [1, с. 59-60]. Норма перевода развивается в результате взаимодействия пяти различных типов стандартных требований:
• стандарты эквивалентности перевода;
• жанр и стилистическая норма перевода;
• стандарты речи перевода;
• практичность норм перевода;
• обычная норма перевода.
Однако знаний двух языков не всегда достаточно для того, чтобы билингв служил эффективным посредником в общении двух лингвокультур. Следовательно, при отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствием в межкультурном общении. В подобных случаях используется краткая схема перевода, которая типична для ситуаций, когда говорящий фактически не знает языка, а для выражения коммуникативных намерений он использует различного рода разговорники либо словари.
Любые существующие схемы, полную и краткую, называют когнитивными стратегиями перевода, поскольку их выбирает когнитивная система человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации.
Также известен тот факт, что средняя длина предложения варьируется от языка к языку. Например, для английского языка характерны более короткие предложения, чем для русского, французского или немецкого. Если процесс перевода не учитывает этих различий, даже если он адекватен по всем остальным параметрам, то он может быть не вполне воспринят адресатом. В каждом языке существуют определенные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Данные способы регулируются не системой языка, а только лишь прагматическими конвенциями [2, с. 412]. Переводчик должен проявить знание соответствующих конвенций, а не предлагать дословный перевод соответствующих выражений.
Переводческий процесс предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания данного текста, который не зависит от особенностей и различных нюансов обоих языков [2, с. 405-406]. Отдельная роль отводится переводу реалий. При переводе реалий существуют две возможности:
• передать соответствующий смысл, используя единицы языка - цели;
• сохранить в переводе реалию языка - источника.
Зачастую при переводе обсуждаются и другие проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности. Поэтому квалифицированный переводчик должен знать все особенности обоих языков, свобод-
но владеть приемами переводческих трансформаций и иметь представление об особенностях другой культуры.
В вузы поступают студенты, обладающие определенным набором знаний об иностранном языке и на иностранном языке, что в полной мере зависит от уровня их подготовки в средней школе или системе СПО. У них уже достаточно четко сформирована картина существования иностранного языка, сквозь призму которого они смотрят на объективированное изучение данного предмета в вузе [3, с. 75-76]. Задача преподавателя состоит не только в том, чтобы предоставить студенту возможность накопления знаний по практике письменного или устного перевода, но и научить мыслить, относиться к переводу осмысленно.
Выступая посредником двух различных менталитетов и культур, переводчик при восприятии инициативного высказывания должен уметь определить его интенциональную направленность и передать персональность говорящего субъекта.
На начальном этапе обучения переводческой деятельности, делая опору на лексический и грамматический строй языка, необходимо научить студентов воспринимать каждую единицу иностранного языка как знак выражения конкретной мировоззренческой установки, характерной для данного общества на определенном этапе его развития.
Вопрос прямого и обратного перевода информативных текстов различной направленности более точно определяется в современной лингвистике. Известно, что переводы не совпадают как виды деятельности, как условия работы языковых механизмов, речи и познавательного сознания переводчи-
ка [4, с. 5]. Изменения в языке должны быть интерпретированы как постоянный процесс, чтобы отличить ту или иную категорию языка, суметь объяснить, что точно имеет место.
Таким образом, преподаватель должен выбрать либо построить такую модель структурно-содержательного анализа речевой репрезентации понятий, чтобы студенты смогли их транслировать в язык перевода.
На следующем этапе целесообразно рассмотреть эксплицитные и имплицитные способы оформления данной языковой единицы. К ним могут относиться словарные дефиниции, глагольные форманты времени или конкретизирующие элементы.
Далее занимают позицию экстралингвистические факторы использования языковой единицы в речевой интеракции, которые приведут к результату анализа. Как правило, на начальном этапе перевода большое внимание уделяется работе с толковыми словарями иностранных языков.
Таким образом, реализация данного вида учебной работы предоставляет возможность распознать сферы недостаточных знаний студентов, а сопоставительный анализ помогает продемонстрировать использование различных приемов перевода в конкретном случае, выявляя закономерности в осуществлении необходимых лекси-
ческих, грамматических и стилистических трансформаций, а также в подборе языковых параллелей.
Так, мы рассмотрели основные проблемы, с которыми переводчик сталкивается в профессиональной деятельности, которая может быть разделена на некоторые группы: семантическая (различия в классификациях, грамматические различия, грамматические различия как метафорический фактор, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксическая (синтаксический тип языка, лексическая совместимость), практическая (перевод идиом и пословиц, описаний в анафоре, особенности стиля, парадокс количества, переводе метафор) и дополнительный лингвистический фактор.
Конечно, невозможно рассмотреть все проблемы, так как в каждом отдельном случае они могут быть различными. Однако известно, что эти проблемы типичны особенно для работы неопытных переводчиков. Таким образом, перевод должен удовлетворить потребности общества в билингвальной коммуникации, поскольку максимальная мера приблизилась к естественной одноязычной коммуникации [4, с. 8]. Поэтому для переводчика очень важно знать, с какими проблемами он может столкнуться в профессиональной деятельности, знать нормы перевода и относящиеся к нему требования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Baer, Brian James. Translation theory and No. 3 (Autumn, 1997): 403-414. Online. Accessed cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Jul. 13, 2012.
Nabokov in 1950s America. Contexts, Subtexts 3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод:
and Pretexts: Literary Translation in Eastern теория, практика и методика преподавания.
Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins М.: Издательский центр «Академия», 2005.
Publishing Co, 2011. 192 с.
2. Chaput, Patricia. Culture in Grammar // 4. Фефилов А.И. Основы когитологии. Улья-The Slavic and East European Journal. Vol. 41, новск: УлГУ, 2004.216 с.