Научная статья на тему 'Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык'

Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1667
412
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИ / ОПИСАНИЕ / ПЕРЕРАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ РЕАЛИЙ / ЯЗЫК ПЕРЕВОДА / REALIES / DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE METHOD OF RESEARCH / TRANSLITERATION / TRANSCRIPTION / CALQUES / DESCRIPTION / REDISTRIBUTION OF THE MEANING OF REALIES / LANGUAGE OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Татьяна Николаевна

Рассмотрена проблема перевода немецких реалий на чувашский язык, с которой сталкиваются многие чувашские поэты и писатели при переводе произведений с немецкого языка на чувашский язык. Здесь названы приемы передачи реалий, благодаря которым переводчики переводят немецкие реалии на язык перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FEATURES OF TRANSLATION OF GERMAN REALIES INTO CHUVASH

This article is about the problems of translation of german realies into Chuvash. During the translation of the german works into Chuvash many chuvash poets clash with this problem. Here is called the devices of translation, which help to translation german realies into Chuvash.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода немецких реалий на чувашский язык»

УДК 811.112.2'25; 811.512.111

Т.Н. ЯКОВЛЕВА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК

Ключевые слова: реалия, описательный и сопоставительный методы исследования, транслитерация, транскрипция, кальки, описание, перераспределение значения реалий, язык перевода.

Рассмотрена проблема перевода немецких реалий на чувашский язык, с которой сталкиваются многие чувашские поэты и писатели при переводе произведений с немецкого языка на чувашский язык. Здесь названы приемы передачи реалий, благодаря которым переводчики переводят немецкие реалии на язык перевода.

T.N. YAKOVLEVA

THE FEATURES OF TRANSLATION OF GERMAN REALIES INTO CHUVASH

Key words: realies, descriptive and comparative method of research, transliteration, transcription, calques, description, redistribution of the meaning of realies, language of translation.

This article is about the problems of translation of german realies into Chuvash. During the translation of the german works into Chuvash many chuvash poets clash with this problem.

Here is called the devices of translation, which help to translation german realies into Chuvash.

Проблема перевода художественных текстов на различные языки представляет собой большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка-посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений немецких писателей и поэтов на чувашский язык

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Данную тему исследовали такие известные переводоведы, как В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, А.А. Реформатский, А.Д. Швейцер и др. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования.

С. Влахов и С. Флорин дают следующее определение: «Реалии являются словами (и словосочетаниями), которые называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода» [2]. Многие видные лингвисты и теоретики придерживаются мнения, что понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, не переводима (в словарном порядке), и она передается (в контексте) обычно не путем перевода.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, т.е. место, занимаемое ею в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержа-

ние. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности, а свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.

Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, и ги-понимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.

Отсутствие в языке перевода лексического эквивалента для лексической единицы исходного языка не означает, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводится с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает, что значение лексической единицы исходного языка не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической единицы языке перевода. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе: транскрипция и перевод.

Транскрипция и транслитерация предполагают введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами, фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслируя новое слово, часто малопонятное, переводчик передает лишь его графическую и фонетическую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Недостатком транслитерации, как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь приблизительно - из контекста.

Перевод (и замена) реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. Кальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота - позволяют перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики, но и далеко не всегда без утраты колорита. Так же, как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.

Освоением мы называем адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обилия родного слова.

Замена реалии реалией языка перевода приводит к недопустимой «подстановке» колорита первообраза своим колоритом. Встречаются и такие парадоксальные предложения, когда наиболее близкими аналогами чужой для

языка перевода реалии оказывается реалия, часто тоже чужая, часто интернациональная, но близкая, понятная читателю и в той или иной мере лишенная колорита, а потому предпочитаемая.

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно. Этот вид является наиболее часто используемым приемом перевода реалий, заключающийся в передаче значения с помощью развернутого описания. Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным образом может сказываться на качестве перевода. Этот прием перевода реалий не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и исторического колорита, о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.

Перераспределение значения реалий: суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама лексическая единица как бы быстро растворяется в переводе. Если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению реалии языка перевода, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же достоинства и недостатки.

Методика выбора при переводе реалий каждый раз требует ответа в первую очередь на вопрос: транскрибировать или переводить? Какой из этих путей приведет к лучшему восприятию текста и его колорита, позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение реалии. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: от характера текста; от значимости реалии в контексте; от характера самой реалии, ее места в лексических системах исходного языка и языка перевода; от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции; от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника).

Произведения великих немецких поэтов И.В. Гёте («Фауст», «Лесной царь»), Ф. Шиллера («Перчатка») и Г. Гейне («Сосна», «Лорелея») содержат большое количество реалий, которые многие чувашские поэты переводят на чувашский язык, используя различные приемы для их передачи на языке перевода. Великую трагедию И.В. Гёте «Фауст» («Faust») на чувашский язык перевел филолог, лингвист, переводчик Н.А. Андреев-Урхи (1891-1984). Переводами немецких произведений «Лесной царь» («Erlkonig») и «Лорелея» («Lorelei») занимался поэт Г.Г. Прокопьев (Шевкен). Балладу Ф. Шиллера «Перчатка» («Der Handschuh») с немецкого на чувашский язык перевел чувашский народный поэт, публицист Стихван Шавлы (1910-1976), а со стихотворением Г. Гейне «Сосна» («Ein Fichten-baum») на чувашском языке можем познакомиться благодаря переводу чувашского поэта и фольклориста Я. Турхана (1874-1938).

Реалия и имя собственное тесно связаны. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики, отмечая наличие общих черт у обоих классов.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе: переводческая транскрипция (перевод на уровне фонем), переводческая транслитерация (перевод на уровне графем) и собственно перевод. Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст языка перевода с максимальной точностью: Mefistophels - Мефистофель, Brander - Брандер, Frosch - Фрош (не лягушка, т.е. шапа), Luther -Лютер, Ariel - Ариэль, Margarete - Маргарита, Franz - Франциск, Delorges - Де-лорж, Altmayer- Альтмайер ( в данном случае автор перевода не использует прием калькирования, не переводит «старый Майер»); выражение Konig Franz автор переводит как Франциск король (не Франциск патша).

Даже имена собственные в уменьшительной форме он передает с помощью транскрипции: Gretchen - Гретхен, Lieschen - Лизхен (не Лизочка), Katrinchen - Катринхен (не Кётерне).

При переводе немецких имен также можно заметить некоторые изменения, «для имен собственных характерно некоторое изменение в оформлении фонематического состава, отражающее объективные процессы усвоения имени в системе языка перевода» [1, с. 186], например имя Heinrich переводится на чувашский язык как Генрих, здесь мы замечаем, что при переводе буква «h» меняется на «г», а дифтонг «ei» на «е» (Lorelei - Лорелея).

А для перевода имен сказочных персонажей переводчик Н.А. Урхи использует приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка: Herr Hans - Ухмах Иван, Hans Liederlich - Дон Джуан.

В переводе географических названий нет больших изменений, большинство имен транскрибируются: Blocksberg - Блоксберг, Burgdorf- Бургдорф.

Среди всех географических названий следует выделить такие, при переводе которых дифтонг «ei» меняется на «ей», хотя по-немецки читается «ай»: Leipzig - Лейпциг, der Rhein - Рейн.

Данное изменение наблюдается при передаче названия национального напитка Rheinwein - рейнвейн, которое можно было перевести, как Рейн эрехё.

Названия достопримечательностей немецких городов на чувашский язык передаются не путем транслитерации, а с помощью простого перевода (der Dom - собор) или описательного перевода (der Zwinger- хула стени).

Названия должностей и научных степеней переводятся с помощью транслитерации: Junker - юнкер, Kanzler - канцлер, Magister - магистр, Doktor - доктор.

Реалии-деньги при переводе транскрибируются. Слово Lowentaler, встречающееся в трагедии И.В. Гёте «Фауст», Н.А. Андреев-Урхи перевел талер и прокомментировал значение данного слова в конце произведения. При переводе переводчик транскрибировал только основную часть сложного слова, упустив его первую часть, так как в данном случае читатель может понять значение этого слова.

Специфика перевода реалий заключается в применении приемов их передачи, только используя различные приемы перевода, значение реалии можно передать носителю другого языка. И иногда это получается не одно слово, а целое словосочетание, но его значение будет доступным для всех читателей. Для передачи безэквивалентной лексики при переводе на чувашский язык переводчики часто пользуются приемом транскрипции, так как при передаче звучание имени должно быть близко к оригинальному. Они также пользуются разными способами, чтобы немецкое произведение сделать доступным чувашскому читателю, применяя слова и выражения, которые наиболее часто встречаются в разговорной речи его родного языка.

Анализ примеров из литературных произведений показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы. Следует отметить, что перевод реалий в поэтическом произведении вызывает особые трудности, так как переводчик должен не только точно и более доступно передавать содержание поэмы, но и соблюдать правила стихосложения, поэтому он не всегда может использовать развернутые описания или объяснения реалий.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004.

2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С. Флорин. М.: Высш. школа, 1986.

3. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М.: Академия, 2005.

ЯКОВЛЕВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - аспирант кафедры чувашского и сравнительного литературоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (elre2007@mail.ru).

YAKOVLEVA TATYANA NIKOLAEVNA - post-graduate student of huvash and comparative literary criticism chair, Chuvash State Pedagogical University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.