Aber gerade mit ihnen trat Andreas gern in den Wettstreit.
[2, с. 48]
Obwohl sich Andreas aus dem Fach nichts machte, strengte er sich mächtig an.
[2, с. 105]
Они образуют союзную рамку и характеризуются дугой напряжения, требующей разрешения, то есть продолжения повествования. Как правило, они характеризуются двунаправленным дейксисом.
Не менее важны при структурировании текста и парные союзы. Здесь речь идет о таких сложных конъюнкторах как sowohl... als auch, weder... noch, etweder... oder, nicht (nur)... sondern (auch), bald... bald, halb... halb и сложных субъюнкторах типа je. desto, je. um so.
Sie krempelten nicht nur die Federtasche um, sondern blätterten die Bücher und die Hefte durch.
[2, с. 80]
Je mehr Herr Hoppe erzählte, um so neugieriger werde Andreas.
[2, с. 32]
Механизм действия сложных субъюнкторов в тексте идентичен функционированию парных конъюнкторов. Разница заключается лишь в том, что последние соединяют однородные члены предложения в то время как
сложные субъюнкторы выступают в роли связующего звена между простыми предложениями в составе сложного.
Союзы как яркие фатумы, открывая отдельные высказывания, расположенные последовательно друг за другом или дистантно, вступают друг с другом в определенные связи, которые выходят за рамки данных высказываний. Таким образом, союзы способствуют структурной «сцепленности» предложений и развивают движение повествования.
Список использованной литературы
1. Кульнина Е.А. Специфика маркеров фатической функции письменного монологического текста//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. №11 (53): в 3-х ч. 4.III. С. 122-124.
2. Böttcher A. Betragen: 4. Berlin: Verlag der Nation, 1990. 326 S.
3. Eroms H.-W. Zur Syntax der Konnektoren und Konnektivpartikeln. In: Cambourian, Alain (Hg.): Textkonnektoren und andere textstrukturierende Einheiten. Tübingen: Stauffenburg, 2001. S. 47-59.
© Кульнина Е.А., 2017
УДК 81'25
Минеева Ольга Александровна
к.п.н., доцент НГПУ им. К. Минина, г. Нижний Новгород, РФ E-mail: [email protected] Пирогова Анна Алексеевна студентка 2 курса НГПУ им. К. Минина, г. Нижний Новгород, РФ Мададова Камила Халиловна студентка 2 курса НГПУ им. К. Минина, г. Нижний Новгород, РФ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ
Аннотация
В данной работе рассматриваются способы достижения эквивалентности при переводе немецких
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №02-2/2017 ISSN 2410-700Х_
пословиц на русский язык. Выделены следующие методы перевода: дословный перевод, эквивалентный и свободный. Приводятся примеры перевода пословиц с немецкого на русский язык.
Ключевые слова Пословица, эквивалентность, описательный перевод.
Каждый язык отличается богатством пословиц и поговорок, отражающих мудрость и дух народа. Пословица - законченное высказывание образного характера с назидательным смыслом [6, с. 499]. В.С. Виноградов дает следующее определение пословицам: «это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией» [1, с. 189].
Воссоздание пословиц составляет особую переводческую проблему, т.к. часто иностранные пословицы, в том числе немецкие, не имеют аналогов в русском языке в силу разного менталитета, политической обстановки или исторических событий народов. Эта проблема ведет к необходимости использования различных способов достижения эквивалентности при переводе пословиц. С переводческой точки зрения выделяют три группы пословиц:
1. Находящие частичное соотвествие в русском языке;
2. Находящие полное соответствие в русском языке;
3. Не имеющие соотвествия в русском языке [3, с. 152].
Дословный перевод возможен в том случае, когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основном по образному содержанию. Дословный перевод подразумевает подстановку слов языка перевода вместо слов исходного текста: «Klein, aber fein - Мал, да удал», «Zwei Köpfe sind besser als einer - Одна голова хорошо, а две лучше», «Wer A sagt, muss auch B sagen - Сказал А, говори и Б», «Der Appetit kommt beim Essen - Аппетит приходит во время еды, «Es ist nicht alles Gold was glanzt -Не все золото, что блестит».
В том случае, если дословный перевод пословицы непонятен реципиенту, поскольку в русском языке такая пословица не существует, для достижения точной передачи смысла лучше прибегнуть к способу эквивалентности, т.е. замене немецкой пословицы руссской пословицей, которая имеет то же значение, но которая построена на другом образе. Переводчику необходимо найти аналогичную пословицу или поговорку в русском языке: «Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach -Синица в руках лучше журавля в небе», «Mit Lügen und Listen füllt man Sack und Listen - Не обманешь -не продашь», «Ohne Fleiß kein Preis - Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Begangene Tat leidet keinen Rat - После драки кулаками не машут», «Gleiche Brüder, gleiche Kappen - Два сапога- пара», «Besser zweimal messen, als einmal vergessen- Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Колотись, бейся, а все надейся».
Но есть случаи, когда в языке перевода отсутствует полный или частичный эквивалент - как по содержанию, так и по образу. В такой ситуации переводчик прибегает к описательной форме перевода. Форма описательного перевода заключается «в описании средствами другого языка обозначенного понятия» [2, 129]. Описательный перевод сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и, словно, растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери: «Im Becher ersaufen mehr als im Meer - В стакане тонут чаще, чем в море / В вине тонет больше людей, чем в море», «Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz - Глупость и гордыня произрастают на одном дереве / Гордыня - глупости сосед», «Mühlsteine werden nicht moosig - Жернова мхом не обраснают / Кто трудится, тот не прозябает», «Alte Bäume sind bös biegen - Старое дерево с трудом гнется / Старые люди неподатливы», «Was man spart vom Munde, fressen Katze und Hunde - Излишняя бережливость впрок не идет».
Таким образом, приступая к переводу пословиц и поговорок, нужно учитывать то, что они являются культурным наследием народа, его «мудростью», отражением его менталитета. Поэтому при переводе
очень важным является не потерять смысл, образное содержание, эмоциональное и оценочное значение фразеологической единицы.
Список использованной литературы:
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. 224с.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый перевоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
3. Таджибаева Ш.Р., Азимова Л.О., Гаимназарова М.К. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 2-1. С. 152-154
© Минеева О.А., Пироговав А.А., Мададова К.Х., 2017
УДК 81.37.2
Тимофеева С.В.
канд. филол. наук, доцент Липецкого филиала Финансового университета при Правительстве РФ
г. Липецк, РФ E-mail: [email protected]
СПЕЦИФИКА МОДАЛЬНОГО ПОТЕНЦИАЛА МЕСТОИМЕНИЙ
Аннотация
В настоящей статье проводится анализ специфики языковой модальности в ее связи с предикативностью и субъективностью. Предикация рассматривается как вариант реализации модальности высказывания, устанавливающий реальность речевого акта. Поскольку субъектно-предикатные отношения прослеживаются в структуре всех языковых единиц, модальным потенциалом обладают единицы всех языковых уровней - от фонемы до текста. В статье анализируется, в частности, модальный потенциал местоимений различных классов.
Ключевые слова
Модальность, предикативность, пропозиция, дейктическая рамка высказывания, производность,
субъектно-предикатные отношения.
Модальность, как и любая языковая универсалия, является объектом вполне закономерного интереса исследователей, представляющих различные направления в лингвистике. Различия в определении семантического объема модальности во многом объясняются тем, какой из аспектов данной категории берется за основу - логический, семантико-функциональный или прагматический. Наиболее общими характеристиками модальности, отмечаемыми большинством исследователей, являются следующие. Во-первых, модальность есть квалификация пропозиции с точки зрения говорящего, затрагивающая отношения субъекта и предиката (внутренняя модальность) или отношение пропозиции к действительности с точки зрения ее достоверности/недостоверности или вероятности, а также отношение говорящего к форме, стилю, уместности выражения и другим параметрам своего высказывания. Во-вторых, модальность формирует образ говорящего, выявляет систему его ценностей, его статус по отношению к адресату. В-третьих, модальность обладает значительным прагматическим потенциалом, участвуя в формировании отношений между говорящим и адресатом.
Будучи несомненно важными, данные характеристики, однако, не проясняют того, что является дифференциальным признаком категории модальности и позволяет разграничить категории модальности, предикативности, экспрессивности, субъективности и др.