УДК 81'25:811.111
Л. С. Полякова (Магнитогорск, Россия) Ю. В. Южакова (Магнитогорск, Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИАТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТАТЬИ «TSAR HARRY!» ИЗ ГАЗЕТЫ «DAILY MAIL»)
Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода медиатекста, которые были рассмотрены на примере перевода статьи «Tsar Harry!» из газеты «Daily Mail», публикуемой на портале ИНОСМИ. Авторы отмечают, что в настоящее время медиатекст представляет собой самую распространенную разновидность текстов, а массив медиатекстов на английском языке преобладает в мировом информационном пространстве, что не может не влиять на картину мира читателя. В связи с этим вопрос обеспечения адекватности перевода с английского языка на русский, а также вопрос выявления особенностей английских текстов СМИ являются релевантным. В статье сопоставлены понятия «текст» и «медиатекст» на основе их толкования и употребления российскими учеными, исследовавшими медийные тексты с точки зрения их функционально-стилевой специфики, дискурс-анализа, стилистики текста и риторики. В статье представлена общая характеристика медиатекста, перечисляются его особенности, главной из которых называется объединение вербальных и медийных характеристик в его структуре. Определяются основные задачи медиатекста (сообщение информации, призыв к действию, воздействие на массовое сознание) и соответствующие этим задачам функции (информационная, функция воздействия, коммуникативная, экспрессивная, эстетическая). В статье описаны наиболее перспективные способы и приемы перевода, используемые для медийных текстов. Рассмотрены особенности переводческих трансформаций; установлены закономерности, обеспечивающие адекватный перевод медиатекста с английского языка на русский. Выявлены способы перевода англоязычного медийного текста на русский язык: синтаксические трансформации, представленные разделением сложных предложений на более простые самостоятельные предложения и заменой причастных и деепричастных оборотов на соответствующие придаточные предложения, и наоборот; лексические трансформации -преимущественно синонимические замены. На морфологическом уровне переводческие трансформации не распространены, исключением является грамматическая замена части речи в переводном тексте.
Ключевые слова: текст, медиатекст, стилистическая трансформация, грамматическая трансформация, синтаксическая трансформация, морфологическая трансформация.
В настоящее время медиатексты (или тексты массовой информации) являются самой распространенной разновидностью текстов. СМИ оказывают влияние на политические процессы, формируют общественное мнение, способствуют развитию определенной системы ценностей.
В текстах массовой информации отражаются наиболее важные, значимые языковые процессы (появление неологизмов, изменения в грамматическом строе и т.д.), в нем «вырабатывается норма литературного языка» [3, с. 24; 5, с. 41].
Так как количество медиатекстов на английском языке заметно превышает количество текстов массовой информации на других языках, то английский язык в современном обществе признан самым распространенным в мировом информационном пространстве [3, с. 7].
Таким образом, актуальность данной работы объясняется ведущим положением в мировых СМИ англоязычных медиатекстов, не только в процентном отношении ко всему массиву медийные текстов, но и по степени влияние на мировые общественно-политические процессы. Воздействующая особенность медиатекстов заключается еще и в том, что, отражая реальную действительности, они ее «трансформируют», целенаправленно формируя картину мира читателя. В этой связи вопрос об адекватности и особенностях перевода текстов массовой информации представляется особенно интересным.
Поскольку в настоящее время медиатексты в общем и целом направлены на
формирование или трансформацию мировоззрения адресата в определенном ключе, то нам представляется важным выявление способов и приемов перевода, позволяющих сохранить или нивелировать функцию воздействия в переводном тексте. Таким образом, новизна данной работы заключается в фокусировке внимания на средствах перевода, которые дают возможность реализовать функцию воздействия в переводном тексте без особого ущерба для исходного.
Нас интересует специфика письменного перевода, поэтому мы ограничимся изучением особенностей перевода англоязычной прессы в форме письменной речи. Объектом исследования являются переводы англоязычных медийных текстов на русский язык, а предметом - приемы и способы перевода, позволяющие сохранить функцию воздействия в переводном тексте. Материалом исследования послужила статья «Tsar Harry!», опубликованная в британской газете «Daily Mail»1 и обнаружившая типичные приемы сохранения воздействующей функции медиатекстов.
Самым распространенным определением текста является определение, предложенное в «БЭС. Языкознание»: «Текст - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [7, с. 507]. В результате развития средств массовой коммуникации понятие «текст» расширило свои рамки, получило новые элементы значения. Этот процесс связан в первую очередь с наложением на вербальный (речевой) компонент текста медийного компонента, обеспечивающего трансляцию этого текста с помощью определенного СМИ. В итоге появилось понятие «медиатекст», которое содержит в своей структуре как вербальные, так и медийные характеристики. Как известно, этот термин стал использоваться в конце ХХ в. в западной англоязычной научной литературе, в работах А. Белла [10; 12; 13; 14], Т. ван Дейка [10; 15; 16], М. Монтгомери [20; 21], Н. Фейерклафа [17; 18], Р. Фаулера [19], проводивших свои исследования в области социолингвистики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, контент-анализа. Изучением медийных текстов с точки зрения функциональной стилистики, стилистики текста, дискурс-анализа и риторики также занимались такие отечественные ученые, как И. Р. Гальперин [4], Т. Г. Добросклонская [5; 6], В. В. Одинцов [8], Г. Я. Солганик [9] и др.
Алан Белл в книге «Approaches to Media Discourse» подчеркивает особенность медиатекста: «Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы - иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения» [Цит. по 4, с. 54]. Данная характеристика акцентирует внимание на взаимодействии и взаимопроникновении вербальных и медийных качеств медиатекста, что и является его отличительной чертой.
Однако, принимая во внимание все вышесказанное, мы должны отметить, что перед нами не стоит задача изучения особенностей аудио-визуального воздействия медиатекстов, поэтому мы будем рассматривать газетно-журнальные тексты только как факты письменной речи.
В соответствии с основными задачами медиатекста (сообщение информации, призыв к действию, воздействие на массовое сознание) принято выделять следующие его функции: информационную, воздействующую, коммуникативную, экспрессивную, эстетическую. Следует помнить, что информационное содержание медиатекста имеет некоторые особенности: текст не только содержит факты, но и предлагает комментарии и размышления автора, который не стремится к исчерпывающему описанию объекта, а освещает лишь стороны, вызывающие интерес у потенциального читателя. Основной целью текста массовой информации является воздействие на сознание массового адресата, формирование у читателя
'Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the Romanovs) // Daily Mail Online, 4.05.2011, Великобритания, URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1383100/Former-Kremlin-diplomat-calls-Prince-Harry-vacant-throne.html (дата обращения: 09.05.11).
определенной позиции по отношению к описываемым фактам. Поэтому медиатекстам присуща эмоциональность, которая отражается в подборе определенных языковых средств. Медиатекст отличается экспрессивностью: ярко выраженным эмоциональным отношением автора к излагаемым фактам. Специфика коммуникативной функции медиатекста определяется тем, что он создается для массового адресата. Единство формы и содержания текста массовой информации способствует эстетическому и информационному удовлетворению потребностей адресата.
Все указанные моменты должны быть учтены при переводе медиатекста, поскольку качество перевода определяется его адекватностью, которая подразумевает «исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [1, с. 16].
Анализируемая статья «Tsar Harry!» и ее перевод были опубликованы на сайте
л
ИноСМИ.Ру), причем перевод размещался под заголовком «Гарри на царство!» . Уже в русском заголовке видны следы переводческой трансформации. Основой для статьи в «Daily Mail» послужила публикация дипломата и журналиста Александра Баунова о свадьбе принца Уильяма и необходимости монархии в России3. В ней освещались результаты опроса русских респондентов, пожелавших видеть британского принца Гарри на троне. Интертекстуальная связь объясняет выбор в заголовке слова tsar (царь), которое является близким для русской лингвокультуры. Хотя оба предложения по цели высказывания являются побудительными, переводчик, используя грамматическую трансформацию, передает слово tsar предложно-падежным устойчивым сочетанием на царство (фрагмент русского фразеологизма кричать на царство 'выкрикивать имя будущего царя, властителя', которое исторически ассоциируется у русских с формой «спонтанных демократических» выборов государя, практиковавшихся в Древней Руси), имплицитно обозначая побуждение к действию - восхождение на трон.
And it seem some Russians were watching their televisions, green with envy - because now a leading former diplomat believes that Prince Harry - the third in line to by British monarch -should be offered the vacant throne4. - И, похоже, некоторые русские смотрели телевизор, позеленев от зависти - потому что бывший ведущий дипломат сегодня считает, что Россия должна предложить пустующий трон третьему по очереди в династии британской монархии принцу Гарри5. В данном примере наблюдается практически полная эквивалентность перевода оригиналу на уровне синтаксиса; исключение составляет форма залога глагола. В оригинале автор использует страдательный залог с модальным глаголом should, обозначающим, что действие следует выполнить в будущем, в то время как переводчик применяет действительный залог, что можно объяснить тем, что страдательный залог в русскоязычных публицистических текстах распространен незначительно. При этом возникает необходимость введения подлежащего - субъекта действия, поэтому автор добавляет в перевод слово Россия. Следует отметить сохранение и точность передачи метафоры green with envy сочетанием позеленев от злости. Мы также можем наблюдать замену частей речи: прилагательное green представлено деепричастием совершенного вида,
2Гарри на царство! Это говорят русские, которые хотят, чтобы британский принц занял пустующий трон (ни слова о Романовых) // Daily Mail, 4.05.2011, Великобритания, URL: http://inosmi.ru/politic/20110504/169047721.html (дата обращения: 09.05.11).
3Русский царь Гарри Виндзор: пора привыкать? // Русская народная линия URL: http://ruskline.ru/news_rl/2011/05/10/russkij_car_garri_vindzor_pora_privykat/ (дата обращения: 10.05.11).
4 Здесь и далее английская часть текста статьи будет цитироваться по: Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the Romanovs) // Daily Mail Online, 4.05.2011, Великобритания, URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1383100/Former-Kremlin-diplomat-calls-Prince-Harry-vacant-throne.html (дата обращения: 09.05.11).
5 Здесь и далее русский перевод приводится по: Гарри на царство! Это говорят русские, которые хотят, чтобы британский принц занял пустующий трон (ни слова о Романовых) // Daily Mail, 4.05.2011, Великобритания, URL: http://inosmi.ru/politic/20110504/169047721 .html (дата обращения: 09.05.11).
прошедшего времени позеленев. Присутствует и лексическая замена: глагол believe 'верить' переведен глаголом считать в инфинитиве, так как буквальный перевод словом верить не подходит для данного контекста.
Alexander Baunov - a diplomat-turned-journalist -thinks that William's 26-year-old brother should be crowned the first king of Russian since Tsar Nicholas II reigned in 1917 on the eve of the Bolshevik Revolution. - Ставший журналистом дипломат Александр Баунов полагает, что 26-летнего брата принца Уильяма следует короновать и сделать первым русским царем после правления Николая II, свергнутого в 1917 году в результате большевистской революции. Здесь автор применяет грамматическую трансформацию, а именно выносит самостоятельное уточнение a diplomat-turned-journalist в определение, структуры предложения. Также происходит замена страдательной формы залога глагола should be crowned на активный залог следует короновать. В этом же предложении автор прибегает к уточнению и добавляет глагол сделать. Таким образом, словосочетание should be crowned переводится как короновать и сделать, что приводит к семантической трансформации предложения. Помимо этого к изменению смысла текста в рассматриваемом примере приводит лексическая трансформация: фрагмент on the eve in 1917 переведен фразой в результате революции в 1917, демонстрирующей прием уточнения, конкретизации.
It would, in his eyes, 'delight [Russians] like never before' to have the monarchy restored, following a groundswell of Russian enthusiasm over the Royal Marriage in London, when Harry played a starring role as best man. - На его взгляд, после волны российского энтузиазма, связанного с королевской свадьбой в Лондоне, на которой Гарри играл звездную роль шафера жениха, русские «несказанно обрадуются» восстановлению монархии. В указанном примере переводчик полностью изменил структуру предложения, переставив местами части предложения, убрав и перефразировав обороты. Пропускается сочетание it would, поскольку оно несет исключительно грамматическую нагрузку, и дословный перевод данной конструкции на русский язык недопустим. При введении придаточного предложения союз when был заменен союзным словом придаточного определительного предложения на которой, что является фактом синтаксической трансформации. Фрагмент over the RoyalMar-riage in London был переведен с помощью причастного оборота связанного с королевской свадьбой в Лондоне. Возможно, более точным был бы перевод с использованием предлогов по случаю или в связи, который не повлек бы за собой замену частей речи, хотя и предложенный вариант смысла предложения не изменил. Мы также наблюдаем лексическую трансформацию в данном отрывке текста: переводчик не прибегнул к дословному переводу выражения best man, поскольку это выражение является устойчивым, и переводится как дружка, друг жениха. Дословный перевод в данном случае невозможен.
The prince could perform a symbolic role as head of state - allowing the increasingly fractious Vladimir Putin and Dmitry Medvedev, currently premier and president respectively, to concentrate on politics and running the country, said Mr Baunov. - Принц может играть символическую роль главы государства, а это позволит все более раздражительному премьеру Владимиру Путину и президенту Дмитрию Медведеву сосредоточиться на политике и управлении страной, говорит Баунов. Здесь мы наблюдаем синтаксическую трансформацию, связанную с изменением расположения определения и определяемого слова. Если в оригинальной версии звучит the increasingly fractious Vladimir Putin and Dmitry Medvedev, currently premier and president respectively, то в русской переводе - все более раздражительному премьеру Владимиру Путину и президенту Дмитрию Медведеву. При переводе слова премьер и президент были перемещены, а оборот опущен. Лексическую трансформацию наблюдаем при передаче наречия increasingly. В русскоязычной версии оно удачно переведено словосочетанием все более, что является более подходящим в русском контексте. Кроме того, автор заменяет временную форму глагола говорить. Если в оригинале автор использует простое прошедшее время (said - Past Simple of the verb say), то переводчик ставит глагол в настоящее время, тем самым добиваясь эффекта актуальности, создавая ощущение, что процесс, описанный в статье, продолжается, не завершен.
Russia's'absolute monarchy was abolished in 1917 following the abdication of Nicholas II, who was subsequently shot alongside his family, ushering in seven decades of Communist rule. Абсолютная монархия была отменена в России в 1917 году после того, как Николай II отрекся от престола. - Позднее его расстреляли вместе с семьей, и началась семидесятилетняя эпоха коммунистического правления. В данном отрывке мы видим полное изменение семантической и синтаксической структуры предложения. Оно было разделено на два самостоятельных, причем одно из них было дополнено придаточным. При переводе фразы following the abdication автор русской версии вводит придаточное предложение времени с помощью союза после того, как, а значение существительного abdication передает глаголом отрекаться, то есть налицо морфологическая трансформация. Во втором предложении он заменил страдательный залог who was subsequently shot alongside his family неопределенно-личным предложением активного залога его расстреляли вместе с семьей, а также заменил указательное местоимение who личным его, что было вызвано разделением предложения на части. Указание длительности эпохи правления, в полном соответствии нормам русского языка, передается словом семидесятилетие вместо буквального семь декад для перевода сочетания seven decades.
He continued: "His great great grandmother was the great duchess Olga Konstantinovna Romanov". - Он заявляет, что прапрабабушкой Гарри была Великая княгиня Ольга Константиновна Романова. В этом примере мы можем наблюдать сразу несколько переводческих трансформаций. Прежде всего, автор заменяет слово continued 'продолжал' на слово заявляет, заменяя не только сам глагол, но и меняя его временную форму. При переводе также преобразуется семантическая структура предложения, что происходит за счет использования косвенной речи (придаточного изъяснительного предложения с союзом что) взамен прямой. В самом придаточном обнаруживается лексическая замена: вместо притяжательного местоимения his переводчик употребляет собственное имя принца - Гарри, что позволяет избежать возможной путаницы при замене прямой речи косвенной.
He said restoring the monarchy would bring back quality to Russian high society. - По его словам, восстановление монархии вернет высокие качества российского высшего общества. В переводе этого предложения наблюдается синтаксическое преобразование вводной части предложения he said на конструкцию по его словам, что является еще одной попыткой избежать лексических повторов при переводе. Еще одна грамматическая трансформация -замена сослагательного наклонения «would bring» изъявительным «вернет», что также приводит к изменению эмоционального фона предложения, придавая большую убедительность и уверенность словам.
While there is currently no undisputed claimant to the defunct Romanov throne, Mr Baunov points out that Harry has plenty of royal Russian blood coursing through his veins. - В настоящее время нет неоспоримого претендента на романовский трон. А Баунов отмечает, что в жилах принца Гарри немало царской русской крови. Здесь мы можем наблюдать разделение сложноподчиненного предложения с придаточным обстоятельственным времени на два самостоятельных предложения. Временной союз while переводчик передает с помощью выражения в настоящее время. Во втором предложении меняет последовательность членов: словосочетание through his veins (в его венах) переносит ближе к началу предложения, а на его место ставит словосочетание немало царской русской крови (royal Russian blood), что позволяет перераспределить акценты в предложении. К тому же замена слова royal на синонимичное слово царский, звучит привычно и понятно для русскоязычного реципиента.
Elderly women have been known to fall to their knees when meeting the Romanov lookalike on his frequent visits to Russia - however, the proposal won no official support. - Известно, что многие пожилые женщины падали на колени, увидев романовского родственника во время его частых визитов в Россию. Однако это предложение не получило официальной поддержки. Мы отмечаем здесь нарушение синтаксической структуры оригинального предложения - разделение его на два самостоятельных предложения. Фраза however, the pro-
posal won no official support ввиду сложной семантической структуры была вынесена в самостоятельное предложение - однако это предложение не получило официальной поддержки. Что касается другой части предложения, мы видим здесь использование замены придаточного предложения деепричастным оборотом увидев Романовского родственника, что является описательным приемом. Переводчик также использовал модуляцию, заменив не имеющее прямого аналога в русском языке слово lookalike словом родственник, то есть не стал включать описательный оборот, чтобы не усложнять структуру предложения.
Таким образом, на основе проведенного сопоставительного анализа двух версий можно выявить доминирование ряда приемов перевода англоязычного медийного текста на русский язык: синтаксические трансформации в основном представлены разделением сложных предложений на более простые самостоятельные предложения, а также заменой причастных и деепричастных оборотов на соответствующие придаточные предложения, и наоборот; лексические трансформации чаще представлены синонимическими заменами; морфологические переводческие трансформации представлены заменой частей речи и изменением формы времени глагола.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алимов В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 160 с.
2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005. 192 с.
3. Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.: Р.Валент, 2010. 160 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
139 с.
5. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
6. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. М.: ФЛИНТА, 2014. 264 с.
7. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
8. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. 264 с.
9. Солганик Г.Я. Стилистика текста. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 253 с.
10. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. 312 с.
11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2 -е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
12. Approaches to Media Discourse. Ed. by Bell A., Garrett P. - Oxford: Blackwell, 1998. 288 p.
13. Bell A. News Time. In: Time and Society, 1995, № 4, P. 305-328.
14. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. 1991. 287 p.
15. Dijk T. A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach, London: Sage Publications, 1998,
374 p.
16. Dijk T. A. van. News as discourse, Hillsdale, NJ, Hove, & London: Erlbaum, 200 p.
17. Fairclough N. Language and Power. New York : Longman Group UK Limited 1989. 259 p
18. Fairclough N. Media Discourse. London: Arnold, 1995. 243 p.
19. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge, 1991. 265 p.
20. Montgomery M., Edington B. The Media. London: The British Council, 1996. 219 p
21. Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London: OUP, 1992. 358 p.
22. Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the Romanovs) // Daily Mail Online, 4.05.2011, Great Britain, URL: http://inosmi.ru/politic/20110504/169047721.html (дата обращения: 09.02.17).
23. Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the Romanovs) // Daily Mail Online, 4.05.2011, Великобритания,
URL:http://www.dailymail.co.uk/news/article-1383100/Former-Kremlin-diplomat-calls-Prince-Harry-vacant-throne.html (дата обращения: 09.02.17).
L. S. Polyakova (Magnitogorsk, Russia) Yu. V. Yuzhakova (Magnitogorsk, Russia)
THE PECULIARITIES OF MEDIATEXT TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF "THE DAILY MAIL" ARTICLE "TSAR HARRY!")
Abstract. The article is devoted to the peculiarities of media text translation, which were considered using the translation of "the DAILY MAIL" article "TSAR HARRY!" as an example (the source is INOSMI portal). The terms "text" and "media text" are compared in the article. Russian scientists who studied the media texts in terms of functional-style features, discourse analysis, text stylistics and rhetoric are listed. It is noted that currently the media text is the most widespread type of texts, and the scope of media texts in English prevails in the global information space, which cannot but affect the world view of the reader, so the question of media text translation adequacy is relevant. The article presents a general description of the media text, lists its peculiarities, the main one of which is the union of verbal and media characteristics in its structure. The main tasks of the media text are described, such as communication of ideas, a call to action, an impact on the mass consciousness. The media text functions corresponding to these tasks are listed. The article describes the most promising methods and techniques used in the media text translation. Peculiarities of translation transformations are considered. Patterns that ensure an adequate media texts translation from English into Russian are established. The following peculiarities of English-language media texts translation into Russian are revealed: syntactic transformations are basically represented by the separation of complex sentences into simpler independent sentences and the replacement of participial constructions by the corresponding subordinate clauses, and vice versa. Lexical transformations, basically, consist in synonymous replacements. Translational transformations at the morphological level are not very common, except a part of speech grammatical replacement in the translated text.
Key words: Text, media text, stylistic transformation, grammatical transformation, syntactic transformation, morphological transformation
REFERENCES
1. Alimov V. V. Teoriya perevoda: Perevod v sfere professional'noi kommunikatsii, Moscow, Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009, 160 p.
2. Visson L. Russkie problemy v angliiskoi rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kul'tur. Per. s angl. Izd. 3-e, stereotipnoe, Moscow, R. Valent, 2005, 192 p.
3. Visson L. Slova-khameleony i metamorfozy v sovremennom angliiskom yazyke, Moscow, R. Valent, 2010,160 p.
4. Gal'perin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya, Moscow, Nauka, 1981,
139 p.
5. Dobrosklonskaya T. G. Voprosy izucheniya mediatekstov (opyt issledovaniya sovremennoi angliiskoi mediarechi), Moscow, Editorial URSS, 2005, 288 p.
6. Dobrosklonskaya T. G. Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI: sov-remennaya angliiskaya mediarech', Moscow: FLINTA, 2014, 264 p.
7. Kostomarov V. G. Nash yazyk v deistvii. Ocherki sovremennoi russkoi stilistiki. Moscow, Gardariki, 2005, 287 p.
8. Odintsov V. V. Stilistika teksta, Moscow, KomKniga, 2006, 264 p.
9. Solganik G.Ya. Stilistika teksta. 3-e izd. Moscow, Flinta: Nauka, 2001. 253 p.
10. Deik T. A. van. Yazyk. Poznanie. Kommunikatsiya, Moscow, Progress, 1989, 312 p.
11. Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / gl. red. V. N. Yartseva. 2-e izd., Moscow, Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 2000, 688 p.
12. Approaches to Media Discourse. Ed. by Bell A., Garrett P. Oxford: Blackwell, 1998. 288 p.
13. Bell A. News Time. In: Time and Society, 1995, No 4, pp. 305-328.
14.
15.
374 p.
16.
17.
18.
19.
1991, 265 p.
20. 21. 22.
Romanovs)
Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. 1991. 287 p.
Dijk T. A. van. Ideology: A Multidisciplinary Approach, London: Sage Publications, 1998,
Dijk T. A. van. News as discourse, Hillsdale, NJ, Hove, & London: Erlbaum, 200 p. Fairclough N. Language and Power. New York : Longman Group UK Limited 1989,. 259 p Fairclough N. Media Discourse. London: Arnold, 1995, 243 p.
Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London, Routledge,
Montgomery M., Edington B. The Media. London, The British Council, 1996, 219 p Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London, OUP, 1992, 358 p. Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the // Daily Mail Online, 4.05.2011, Great Britain, URL: http://inosmi.ru/politic/20110504/169047721 .html.
23. Tsar Harry! Russians who want British prince to take vacant throne (just don't mention the Romanovs) // Daily Mail Online, 4.05.2011, Velikobritaniya, URL:http://www.dailymail.co.uk/news/article-1383100/Former-Kremlin-diplomat-calls-Prince-Harry-vacant-throne.html.
Полякова Л. С., Южакова Ю. В. Особенности перевода медиатекста (на примере статьи «Tsar Harry!» из газеты «Daily Mail») // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 1. С. 136— 143.
Polyakova L. S., Yuzhakova Yu. V. The peculiarities of mediatext translation (on the example of "The Daily Mail" article "Tsar Harry!"). Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya. [Humanitarian and pedagogical Research]. 2017, Vol. 1, No 1, pp. 136-143
Authors:
Lilia S. Polyakova, Ph.D. in Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages in Technical Fields, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University (NMSTU), liliya-mgtu@mail.ru
Yulia V. Yuzhakova, Ph.D. in Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages in Technical Fields, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University (NMSTU), julia_south@mail.ru