ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)
УДК 811.411.2136
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ ПАРЕМИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Р.Р.Закиров
В статье рассматриваются особенности перевода арабских паремий на русский язык. Применение структурно-типологического и функционально-смыслового подходов при установлении эквивалентности паремий позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквива-лентных (лакунарных) единиц используется описательный способ перевода и комбинированный перевод.
Ключевые слова: перевод, паремии, пословицы, поговорки, афоризмы, эквивалентность, межъя-
зыковые соотношения, лакунарные единицы.
В пословицах и поговорках отражаются жизнь и быт народа, его чаяния. Они передают от одного поколения к другому народную мудрость, взгляды на различные стороны жизни, одобряют одни качества людей и осуждают другие, делают язык более метким, выразительным и эмоционально-экспрессивным. Изучение пословиц и поговорок помогает лучше понять особенности национального менталитета народа, его традиции и обычаи.
Пословицы и поговорки занимают достойное место в устно-поэтическом творчестве арабского народа и охватывают практически все сферы человеческой деятельности.
Русским терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке соответствует термин с&л (мн.ч. цм^), наряду с этим
это слово употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча». Для обозначения термина «паремия»
также используются термины - «мудрое
изречение, пословица», - «высказывание»,
З'ус - «поучение, назидание», -1аЬЗ - «поучение», £йс>4- «назидание».
Первые попытки определить понятие термина и выявить его характерные черты были предприняты арабскими учеными еще в IX веке. Так, Абу Убайд (770-837) считал, что «в 3^1 заключена мудрость арабов времен джахилии и ислама, ими они сопровождали свою речь, стараясь достичь цели не прямо, а иносказательно» [1: 486].
Мубаррад (826-898) определял как «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее» [2: 5].
Ибн Сиккит (ум. ок. 857) рассматривал
как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [2: 6].
Ибрахим Наззам (ум. ок. 825) подчеркивал,
что в «оЦ в отличие от других видов речи, сочетаются четыре свойства: краткость
выражения, точность смысла, красота сравнения, удачность иносказания» [2: 6].
Из анализа вышеприведенных высказываний можно сделать вывод, что рассматривалось как употребительное в речи иносказательное выражение, переосмысленное на основе сравнения, также ученые отмечают лаконичность, целенаправленность и мелодичность звучания арабских паремий.
При переводе паремий арабского языка целесообразно опираться на структурно-типологический и функционально-смысловой подходы, позволяющие выделить следующие межъязыковые соотношения:
1) полные эквиваленты;
2) частичные эквиваленты;
3)аналоги;
4) безэквивалентные (лакунарные) единицы.
При переводе безэквивалентных (лакунарных) пословиц и поговорок используются описательный и комбинированный вид перевода.
В данной работе использованы примеры паремий из широко известного в арабском мире «Сборника пословиц» Ахмада ибн Мухаммада Аль-Майданий в переводе И.Сарбулатова [2].
Остановимся на подробном анализе каждого из межъязыковых фразеологических соотношений:
1. Полные паремиологические эквиваленты, под ними мы понимаем пословицы и поговорки арабского и русского языков, образность и
семантика составных компонентов которых совпадают.
В качестве полных паремиологических эквивалентов рассматриваем следующие паремии арабского и русского языков: кто ищет, тот найдет - лл, 5“[2: 54];
куй железо пока горя- ^ 3 ^
чо -
(Ч-и) [2: 19];
утопающий и за соло- [2: 135];
минку хватается -
нет худа без добра - 5 [2: 95];
не клади все яйца в од- 53^ ^ ^у.п У
ну корзину - [2” 67]-
друг познается в беде ^ з*с [2: 386];
что посеешь, то и ^ [2: 400];
пожнешь -всему свое время - о-с, [2: 389].
2. Частичные паремиологические эквиваленты, к ним относятся пословицы и поговорки арабского и русского языков, передающие один и тот же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом.
Например, паремии арабского и русского языков е^г 6? и одна голова хорошо, а
две лучше [2: 215] имеют одно значение, но в них используются различные компоненты е^ -
‘знание’, 0Ь»Ь - ‘два знания’ и одна голова, две головы.
Или:
утро вечера мудренее - [2: 309]
- эти паремии различаются компонентами
«вечера мудренее» и £1) -‘выгода, прибыль’. Запретный плод сладок - 4$с)- [2: 43]
- в данных примерах разные компоненты -
«запретный плод» и - ‘запрещенное’, а
также «сладок» и ^^с)— - ‘желаемое’.
Похожи друг на 5- д. Д]) [2: 77]
друга как две капли воды -
- паремии отличаются компонентами «как
две капли воды» и 5? - ‘как два
финика’.
Привычка - вторая [2: 305]
натура -
- эти паремии различаются компонентами
«вторая натура» и - ‘близнец натуры’.
Семь раз отмерь, один 5'ьИ ^ [2: 65]
раз отрежь -
- в арабской паремии, в отличие от паремии русского языка, не присутствуют числительные «семь» и «один».
Волк в овечьей 4^&/ 4І і. (іілїї [2: 97]
шкуре -
- арабская паремия отличается от русской тем, что в ней есть компонент 4а - ‘сердце’.
Вор у вора украл ^ [2: 132]
дубину -
- в русской паремии присутствует компонент «дубина», который отсутствует в арабской паремии.
3. Паремиологическими аналогами считаются пословицы и поговорки арабского и русского языков, совпадающие по значению, но различающиеся по образности и компонентному составу. Эти различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими национальное своеобразие сравниваемых языков.
Так, паремии арабского и русского языков 4^ ^ 4^/ и ворон ворону глаз не
выклюет [2: 54] имеют одно и то же значение, но отличаются по образности и компонентному составу. В арабской пословице присутствует образ собаки и ее уха, а в русской пословице образ ворона и его глаза.
Паремиологические аналоги арабского и русского языков представлены следующими примерами:
не все, что серо ^ ^ ^ ^ [2: 75]
- волк -
- эти паремии различаются тем, что в русском примере мы видим образ серого волка, а в арабском - образ рыцаря на коне.
И на старуху бывает 3/^/ ^ [2: 80]
проруха -
- в этих паремиях присутствуют совершенно разные образы: старухи и прорухи (ошибки, оплошности, промаха) и спотыкающегося скакуна (в арабском примере).
В Тулу со своим 5^/ ^ [2: 367]
самоваром не ездят -
- в паремии русского языка мы видим образы самовара и города Тулы, в арабской паремии -образы фиников и иракского города Басры.
Клин клином уин/ £,1 [2: 45]
вышибают -
- в этих паремиях присутствуют разные образы: клина (в русском примере) и железа (в арабском).
Сытый голодного ^^/ ^ ^ [2: 324]
не разумеет -
- данные паремии различаются тем, что в русском примере упоминаются состояния сыто-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
сти и голода, а в арабском - состояния сна и бессонницы.
Яблоко от яблони о^Л 5— [2: 98]
недалеко падает -
- в русской паремии представлены образы яблока и яблони, а в арабской - камней и горы.
4. Безэквивалентными (лакунарными) паремиями являются пословицы и поговорки, не имеющие соответствий в другом языке. Эти паремии отражают особенности психологии, способы мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка.
Для перевода безэквивалентных (лакунарных) паремий с арабского на русский язык можно использовать описательный и комбинированный способы перевода.
а) Описательный способ используется при переводе ряда арабских паремий:
кто не понимает намеков, тот
глупец - (З-4,1 МЛ У ей с)![2: 99];
неученье - смерть живых -мудрость - находка верующего -сон и мечта - брат и сестра -более защищен, чем нос льва -спокойствие -
основа разума -лекарство от
жизни - терпение -основа невежества
- иллюзии - [2: 43].
б) Комбинированный способ применяется для перевода следующих паремий арабского языка:
у него сильные веки 5^5) 5^ Д] [2: 276];
глаз
(о человеке, способном °
обходиться долгое время без сна) -
он всего лишь молния и]) [2: 123]'
облака без дождя (о человеке, не выполняющем своих обещаний) -с ним (произошла беда), а не с белой антилопой (злорадствуя над кем-либо) -
да [2: 57]; 1^/ [2: 238]; фіі уЗД рІЛ [2: 199]; 'ф иЙ [2: 204];
^кЯ Л.ІС' [2: 386]; Лрс _)а'^ */,3' [2: 390];
провел ночь как еж (о том, кто не мог заснуть всю ночь) -
ЛЛІ [2: 99];
скорпион ужалил и сгГ-З 4)3*51 [2: 40]
(жалобно) запищал (о тиране,
изображающем из себя жертву) -
пришел с рогами осла - ) [2: 309]
Особую сложность при переводе представляют паремии, отражающие специфические исторические события в жизни арабов и содержащие имена собственные (имена известных арабских правителей, полководцев, мудрецов, географические названия и др.).
Например, при переводе арабской пословицы 0^1 ^31 —) (букв. ‘Он выцарапывает
письмена Ануша’) [2: 34] трудно понять смысл, если не знать, что Ануш - это внук Адама и первый человек, который начал писать буквами литературные произведения. Так арабы говорят об устаревших вещах.
Подобные паремии арабского языка представлены следующими примерами:
У Аллаха (есть) 1$]-, ' -Ао05 5 [2: 75];
войска! Из их '
числа - мед (это выражение произнес Муавия, когда услышал об отравлении аль-Аштара медом; так говорят,
злорадствуя над несчастьем врага) -
красноречивее, чем Кусс ^ 5- 102];
(Кусс - известнейший арабский мудрец) -
тяжелее горы Ухуд .у 5* 0^1 [2: 56];
(известная гора около Медины) -
голоднее собаки 5- [2: 241];
Хаумали (женщина, морившая - голодом свою сторожевую
собаку) -
рассказ Хурафы сЦ1.ь.[2: 357].
(человек, объявленный обманщиком; о
неправдоподобной истории) -
Таким образом, перевод пословиц и поговорок предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится паремия.
1. Ас-Суюти Джалялетдин. Расцвет наук о языке / Пер. Д.В.Фролова. - Каир: Изд-во «Баби Аль-Халаби», 1982. - 547 с.
2. Аль-Майданий Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц / Пер. И.Сарбулатова. - Бейрут: Изд-во «Аль-Мактабату Аль-Асрийа», 2007. - 418 с.
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ARAB PAROEMIAS INTO RUSSIAN
R.R.Zakirov
The article deals with the peculiarities of translation of Arab paroemias into Russian. Structural-typological and functional-semantic approaches applied to establish the equivalence of the paroemias make it possible to identify the following cross-language relations: full and partial equivalents, analogs, non-equivalent (lacunar) units. To translate non-equivalent (lacunar) units the descriptive way of translation and combined translation are used.
Key words: translation, paroemias, proverbs, sayings, aphorisms, equivalence, cross-language relations, lacunar units.
Закиров Рафис Рафаелевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии и страноведения Российского исламского института.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 21.02.2013