V 7TK" 811 1 1 -1 1 9 l/^i (TliON LS2023 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0
^ДЛОИ.И IIZ |(сс) tjJCSj This is an open access article under the СС BY-NC 4.0 license
DOJ. | (j 57145/27129780 2023 12 02 09 lfcae3MI^Mhttps://cteativecommons.otg/licenses/by-nc/4.0/)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Автор(ы) 2023
ОСИЯНОВА Анна Владимировна, кандидат педагогических наук доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка
Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, [email protected]
SPIN: 1990-5220
AuthorlD: 631336
ResearcherID: AAG-3768-2021
ORCID: 0000-0001-8885-2731
ScopusID: 55815946500
БЕЗНОСЮК Данил Александрович, студент
Оренбургский государственный университет 460018, Россия, Оренбург, [email protected]
ORCID: 0000-0001-9413-8294
Аннотация. На данный момент в современном мире перевод англоязычных текстов рекламы на русский язык играет большую роль в экономическом развитии международных компаний путем привлечения русскоговорящих потребителей к своим товарам. Грамотно переведенный текст рекламы способствует воздействию на потребителей, заинтересовывая и побуждая приобрести рекламируемый продукт, предоставляет им полезную информацию о товаре, презентует его, а также поддерживает конкурентную среду на рынке. Цель перевода рекламного сообщения заключается в том же манипулятивном воздействии и побуждении русскоговорящих потребителей купить рекламируемый продукт, которые оказываются на оригинального получателя. В данной работе рассматриваются виды переводческих трансформаций, подходы глобализации (стандартизации) и локализации (адаптации) при переводе англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык, на основе которых выявляются основные особенности такого перевода. Кроме того, проводится исследование, основанное на рассмотрении различных англоязычных текстов рекламы крупных брендов и их переводов на русский язык. Данные о применяемых переводческих трансформациях собраны в диаграмме, на основе которой делаются выводы об особенностях перевода англоязычных тексов рекламы продуктов питания на русский язык.
Ключевые слова: переводческая трансформация, глобализация (стандартизация), локализация (адаптация), модуляция, компенсация, метафора.
TRANSLATION PECULARITIES OF ENGLISH-LANGUAGE TEXTS OF FOOD ADVERTISING INTO RUSSIAN
© The Author(s) 2023
OSIJANOVA Anna Vladimirovna, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor Department of English Philology and Methods of Teaching the English Language
Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, [email protected] BEZNOSYUK Danil Alexandrovich, Student Orenburg State University 460018, Russia, Orenburg, [email protected]
Abstract. Currently, in the modern world, the English-language advertising texts translation into Russian plays an essential role in the economic development of international companies by attracting Russophone consumers to the goods. A well-translated advertising text contributes to the impact on consumers by attracting and encouraging them to purchase the advertised product, provides them with useful information about the product and presents it. Also, the well-translated advertising text supports a competitive environment in the market. The purpose of the advertising message translation is to manipulate and encourage Russophone consumers to purchase the advertised product, just as it does with the original recipient. This research paper examines the types of translation transformations, globalization (standardization) and localization (adaptation) approaches in the translation of English-language advertising texts of food products into Russian, on the basis of which the main features of such translation are identified. In addition, a study is being conducted based on the analysis of various English-language advertising texts of major brands and their translations into Russian. Data on the applied translation transformations are collected in a diagram, on the basis of which conclusions are drawn about the translation peculiarities of English-language texts of food advertising into Russian.
Key words: translation transformations, globalization (standardisation), localization (adaptation), modulation, speech acts of disagreement, metaphor.
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире торгово-экономические и культурные отношения между странами активно развиваются, это подтверждается большим количеством импортных товаров на полках магазинов, а также не менее активным привлечением иностранной рекламы на телевидение и русскоязычные интернет-площадки. Существует огромное количество компаний и брендов, которые уже давно вывели свое имя на международный уровень и к которым мы все привыкли и порой даже не задумываемся, что рекламируемый нам продукт является привозным из-за рубежа.
Являясь значимым фактором конкурентной борьбы, тонким рыночным инструментом, реклама выступает эффективным способом воздействия на потребителя,
будучи нацеленной на то, чтобы предоставить потребителю его собственный образ, который отвечает его чаяниям и ожиданиям [1, с. 181]. Рекламный текст - это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров. Иными словами, рекламный текст, как указывает А. Д. Белова, должен выполнять ряд важнейших функций, и любой другой текст не нацелен на их выполнение [2, с. 146].
Рекламный текст - это не просто набор слов, которые связывают друг с другом для привлечения внимания, а сложный, трудоемкий процесс, требующий высокой квалификации. Рекламный текст имеет свою структуру, которую необходимо понимать и учитывать. Согласно
исследованиям Л. М. Жолос и И. С. Герасименко, в структуру текста рекламы входят следующие компоненты:
- ктематоним (словесный компонент торгового знака);
- слоган;
- комментирующий слоган части;
- реквизиты (контакты производителя и/или дистрибьютора товара) [3, с. 62].
Массовый характер рекламы приводит к потребности в переводе ее текстов на иностранные языки. Однако здесь появляется основная трудность: как воссоздать текст на другом языке, чтобы он имел то же воздействие, что и на аудиторию, на языке которой этот текст изначально создавался. Переводя такие тексты, переводчик решает как чисто языковые, лингвистические трудности, порождённые расхождениями в семантической структуре и тонкостями употребления двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста [4, с. 40].
Согласно работам Л. Круз-Гарсиа [5], К. Смита [6], С. Л. Кристеа [7], А. Сукур [8], в которых ученые рассматривают проблему перевода рекламных текстов в целом, для перевода необходимо определиться с целью перевода данного рекламного текста. По мнению ученых, необходимо оказать то же воздействие на аудиторию переводящего языка, что и на языке оригинала, или адаптировать, исходя из культурных и лингвистических особенностей получателя сообщения. Закономерно язык рекламы связывается с такими функциональными факторами, как ценность внимания, удобство прослушивания или читабельности, запоминаемость и способность продавать [9]. Поэтому, как справедливо утверждает И. С. Алексеева, коммерческие маркетинговые тексты, в том числе тексты рекламы, написанные с целью убеждения и побуждения потребителей совершить покупку, должны переводиться таким образом, чтобы целевой текст функционировал в рамках целевой культуры так, как если бы он был оригиналом [10].
В контексте рассматриваемой проблемы ученые обращаются к проблеме локализации. В индустрии маркетинга локализация - это адаптация всех элементов - от дизайна до культурных отсылок - для конкретной аудитории. Небольшие изменения в аудитории могут означать большие изменения в количестве откликов и в продажах (М. Ю. Илюшкина, Ю. В. Тарасова) [11]. Даже если две группы говорят на одном языке, им могут потребоваться разные переводы для рекламы. Использование временной и пространственной локализации посредством дейксиса позволяет включить реципиента в момент и место разговора, что вовлекает его в текущее время и место осуществления речевого акта: если реципиент включен в пространственный и временной интервал, он чувствует себя в большей мере вовлеченным в разговор [12, с. 101].
Переводом рекламных текстов продуктов питания занимаются лингвисты-маркетологи, так как для такой серьезной и ответственной сферы перевода важно, чтобы переводчик точно разбирался во многих экономических и маркетинговых особенностях. Поэтому над переводом большинства рекламы продуктов питания, особенно всемирно-известных компаний, работают целые команды по продвижению продукта. В данном случае это однозначно подразумевает под собой коллективную работу, так как речь идет об ответственности за имидж бренда и оправдании получения прибыли за проделанную работу.
В том случае, если изначально текст рекламы не был предназначен для перевода, но и для оригинальных реципиентов не осложнен смысловой нагрузкой, то в нем присутствует большее количество непереводимых элементов и этнокультурных признаков, которые должны быть сохранены при переводе [13]. При работе с рекламными текстами, полностью отличающимися в содержа-
тельном, смысловом, языковом и стилистическом плане, переводчику необходимо проводить полную прагмати-ко-эстетическую адаптацию оригинала [14]. Это предполагает замену образов, использованных в рекламе, если они непонятны или неизвестны аудитории языка перевода, их объяснение или полное исключение из текста перевода. Такой труд требует от переводчика серьезной подготовки и анализа, выбора наиболее верных решений, творческих амбиций.
Анализ теоретических источников по проблеме исследования также показал, что при переводе рекламного материала из продуктовой отрасли следует учитывать лингвистические аспекты: лексическую составляющую и грамматические особенности языка оригинала. Это говорит о том, что у переводчика должна быть высокая степень профессиональной подготовки, опыт перевода рекламных текстов и грамотная письменная речь на английском и русском языках. При этом требует учета и другая сторона перевода - стилистическая окраска оригинала и ее воспроизведение в переводном тексте, что обращает внимание на дополнительные коннотации лексического состава и особые коммуникативные функции [15, с. 441].
Подчеркнем, что в настоящее время исследователи еще не сошлись во мнениях, к какому приему лучше прибегать при переводе англоязычных текстов рекламы продуктов питания на русский язык - локализации или глобализации, поскольку каждый отдельный случай отличается своей спецификой и требует обоснованного выбора. Предлагаемая статья вносит вклад в решение данной проблемы, актуальной для современной теории и практики переводоведения.
МЕТОДОЛОГИЯ
Цель нашей статьи на основе всего вышесказанного можно сформулировать следующим образом: выявление особенностей перевода англоязычных текстов продуктов питания на русский язык. Отсюда следует ряд практических задач:
- привести классификацию переводческих трансформаций, которые применяются при переводе англоязычных текстов продуктов питания на русский язык;
- рассмотреть понятия «локализации» и «глобализации» при переводе рекламных текстов;
- проанализировать примеры перевода англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык;
- сделать заключение, выявив лингвистические особенности перевода англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык.
В данном исследовании применялся метод сплошной выборки лингвистической литературы и понятийно-терминологической системы, метод сравнительного анализа. Материалом исследования послужили примеры англоязычные тексты рекламы продуктов питания мировых брендов и их переводы на русский язык [PepsiCo, Nestle, Mars Incorporated, Unilever, Diageo]. Приведенные примеры являются всемирно известными фрагментами тексов рекламы продуктов питания. Наш выбор был основан на широкой распространенности продукции данных брендов на российском рынке, а также интересом к примененным переводческим трансформациям, способствующим достижению основной цели перевода - оказанию морально-эстетического воздействия на получателя.
РЕЗУЛЬТАТЫ
При переводе рекламного материала переводчики, кончено же, пользуются различными переводческими приемами для получения адекватного и эквивалентного перевода на русском языке. Существует множество различных классификаций переводческих трансформаций. Некоторые исследователи классифицируют их следующим образом: лексические, включающие в себя транскрипцию, транслитерацию, калькирование и другие; грамматические: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложений, объединение
предложений, грамматические замены, то есть замена члена предложения или части речи, замена формы слова; а также лексико-грамматические, сочетающие в себе приемы разных переводческих трансформаций, например, конкретизация, генерализация, модуляция [15, с. 411].
Согласно мнению Л. Круз-Гарсиа, решение о применении того или иного переводческого приема зависит от изначальной маркетинговой стратегии компании, от ее роли на международном рынке и зависимости от иностранных потребителей. Таким образом, в первую очередь избирается путь создания рекламы, будет ли она изначально создаваться для мирового рынка, и в таком случае все культурологические особенности, как правило, опускаются, или же для компании важно подчеркнуть исключительную принадлежность рекламируемого продукта к какой-либо стране производителя, и тогда в рекламе оригинала будут активно использоваться те обороты речи, семантические и лексические особенности языка, культурно-исторический фон и многое другое, что позволит создать оригинальную, специфическую рекламу [5, с. 74]. Соответственно способность переводчика определять, является ли оригинальная реклама локальной или глобальной, а также анализировать целевую аудиторию способствует грамотному выбору переводческой стратегии, успешной межкультурной коммуникации вообще и более высокому качеству перевода, отвечающего требованиям заказчика. Таким образом, результаты исследований лингвистов сводятся к двум основным стратегиям перевода рекламных текстов. К первой можно отнести так называемую глобализацию или стандартизацию, направленную на массовую целевую аудиторию, то есть рекламный текст на языке оригинала изначально создается с учетом дальнейшего перевода на другие языки. А ко второй относится локализация или адаптация, при использовании которой в переводе учитываются культурные особенности, ценности, традиции и нормы целевой аудитории переводящего языка. Существуют разные мнения о преимуществах и недостатках обоих подходах. Мы разделяем точку зрения Л. Круз-Гарсиа о необходимости переводчика учитывать социальный контекст стран исходного и переводящего языков, пожелания заказчика, цель оригинального рекламного текста и его перевода. Несомненно, это сложный процесс, требующий от переводчика-маркетолога компетентности как в переводоведении и маркетинге, так и в экономических и политических отношениях [5, с. 75].
Из этого можно выявить некоторые особенности англоязычных текстов рекламы продуктов питания, которые необходимо учитывать при переводе на русский язык:
- из-за культурных различий некоторые рекламные слоганы или сообщения о продуктах питания на английском языке могут не найти отклика у российских потребителей, например, каламбуры или игра слов, которые хорошо работают в английском языке, могут не иметь такого же эффекта в русском. Русская культура имеет свои уникальные кулинарные традиции и предпочтения;
- реклама продуктов питания на английском языке часто подчеркивает питательные преимущества продукта, такие как отсутствие глютена, низкое содержание углеводов, высокое содержание клетчатки или низкое содержание жира. Эти характеристики продукта также должны быть переданы на русский язык, так как многие потребители зачастую обращают внимание на эти показатели, которые определяют данный продукт, как подходящий или нет;
- некоторые английские слова и фразы могут не иметь прямого перевода на русский язык, что может потребовать использования адаптации для сохранения первоначального значения;
- реклама продуктов питания в значительной степени опирается на описательный язык для создания привле-
кательных образов продуктов в сознании потребителя. Однако описательные прилагательные, возможно, потребуется изменить, чтобы они соответствовали русской кухне и культуре [16].
В рамках исследования нами был проведен анализ различных текстов англоязычной рекламы продуктов питания и их перевода на русский язык. Приведенные фрагменты переводов были также проанализированы с целью выявления трудностей, с которыми вероятнее всего сталкивались переводчики, рассмотрены приемы перевода как переводческие решения. Воспользовавшись методом статистического подсчета, нами были собраны данные о частотности употребления тех или иных приемов перевода, что поможет нам сформировать вывод об общем состоянии переводческой деятельности в рамках перевода рекламных текстов продуктов питания. Для большей наглядности результаты нашего исследования были собраны в одну диаграмму.
При изучении различных вариантов перевода англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык были выделены некоторые переводческие трансформации, которым чаще всего прибегают переводчики.
В случае с переводом текстом рекламы виски "Johnnie Walker - Dear Brother" была применена переводческая адаптация, которая довольно распространена в сфере перевода рекламных текстов. Продукция рекламируется на английском языке в стихотворной форме: "Walking the roads of our youth/ Through the land of our childhood, our home, and our truth/ Be near me, guide me, always stay beside me/ So I can be free/ Free..." [17]. Стоит отметить, что в целом дословный перевод не исказил бы смысл, так как игра слов отсутствует, однако стихотворный образ был бы утрачен, поэтому переводчиками было принято воссоздать стихотворение на русском языке заново, сохранив основной смысл рекламы и слог, которым она написана: «Когда дорогой юности пойдем,/ Родными тропами, где детство наше, где наш дом,/ Сопровождай меня, веди, всегда будь рядом и/ Освободи./ Освободи». При этом длина строки в оригинале и адаптированном тексте не совпадает, так как переводчики заменяли несколько слов одним, что-то пропускали, чтобы русифицированное стихотворение было приятным на слух [2; 18].
При переводе рекламы чая "Lipton Ice Tea" был использован прием модуляции текста, так как дословный перевод на русский утратил бы образность и остался бы незаконченным. Здесь переводчики учитывали тягу русского языка к отсутствию глагольных конструкций в коротких фразах: "Tea can do that" - «Вся сила чайного листа».
Используя при переводе фрагмента рекламы батончика "Bounty", созданного в оригинале с помощью метафоры, синтаксическое уподобление, смысл переводчиками искажен не был: "A taste of paradise" [19] - «Вкус рая». Стоит отметить, что данная метафора была придумана самим брендом, поэтому не имела устойчивого традиционного соответствия на русский язык. Синтаксическое уподобление сохранило метафоричный вид выражения. Можно предположить, что создатели данной англоязычной рекламы ориентировались на глобальный рынок, используя простую структуру метафоры, понятную для большинства европейских стран.
Переводчики рекламного слогана компании Nestle решили также передать метафору синтаксическим уподоблением, так как образность текста сохраняется и на русском языке: "Pure life" [20] - «Чистая жизнь».
В следующем фрагменте рекламы мороженого с перцем Fiesta переводчики передали англоязычный оксюморон на русский язык с помощью синтаксическое уподобления из-за схожести понятий: "Cold fire in your eyes" - «Холодный огонь в ваших глазах». В этом случае переводчики воспользовались переносом по сходству с внешними признаками [21, с. 145].
Не стоит оставлять без внимания рекламный текст конфет "Skittles", при переводе которого было использовано сразу несколько переводческих трансформаций: добавление, опущение и адаптация.
"What's wrong Billy? «Ты какой-то странный. Что с тобой, Билли?
My doctor says I have skittles pox. Мне сказали, что у меня скитл-стрянка.
Are they contagious? А она заразна?
I don't think so. Не думаю.
Contract the rainbow. Taste the rainbow" [22]. Заразись радугой! Поделись радугой!»
В этом примере переводчики творчески подошли к переводу «заболевания конфетами», назвав ее «скитл-стрянкой», адаптировав его соединением названия конфет и всем известную «ветрянку».
Также стоит подробнее остановиться на рекламе продуктов питания для домашних животных. Ярким примером большого количества переводческих трансформация может послужить корм для кошек "Felix": "Clever Felix. He'll do anything for his "As good as it looks". You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it' [23] - «Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки». В первом случае используется функциональная замена прилагательного на существительное, чтобы создать эффект обращения к коту. Во втором примере используется антонимический перевод для создания более яркого образа. Фраза "As good as it looks" является слоганом торговой марки, однако переводчики прибегают к целостному преобразованию, так как в данном случае уподобление было бы не совсем понятно для русскоговорящей аудитории. Фраза "the succulent meaty pieces" переводится путем компенсации во избежание тавтологии, а "you can see" вовсе опускается, так как такая конструкция не свойственна русскому языку. Для перевода последней части рекламного текста используется целостное преобразование, так как в русском языке «попросить добавки» устойчивая фраза, которая лучше запомниться, но в то же время смысла оригинала не поменяет. При этом в последнем предложении еще используется прием членения предложения.
Несомненно, бывают случаи, когда подходы локализации и глобализации пересекаются при переводе. Обычно это происходит, когда одна часть рекламного слогана является вспомогательной, а вторая - акцентной. Такой гибридный подход прослеживается в переводе рекламного текста батончика "Snickers": "You're not you when you're hungry. Snickers. Get some nuts" [24] - «Ты не ты, когда голоден. Не тормози. Сникерсни!» В первом предложении применено синтаксическое уподобление, а во втором адаптация.
Рисунок 1 - Процентное соотношение видов пере-
водческих трансформаций в переводе англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык
Также в следующих примерах изначальные тексты рекламы был созданы с учетом дальнейшего переложения на другие языки, поэтому и к их переводам подошли с позиции глобализации. В рекламном тексте компании Nescafe Gold использовали приемы перестановки и добавления: "For the moments that matter" [25] - «Для самых ценных моментов»; для рекламы напитка Pepsi -модуляцию: "Live for now" [26] - «Живи здесь и сейчас»; а для батончика Kit Kat - конкретизацию: "Take a break, have a Kit Kat" [27] - «Сделай перерыв, съешь Кит Кат».
Результаты данного исследования отражены в нижеприведенной диаграмме (рисунок 1), в которой отражено процентное соотношение видов переводческих трансформаций в переводе англоязычных рекламных текстов продуктов питания на русский язык.
ОБСУЖДЕНИЕ
Согласно результатам нашего исследования, трансформации для перевода англоязычной рекламы продуктов питания на русский язык можно распределить в следующем процентном соотношении: синтаксическое уподобление - 20 %, адаптация - 15 %, модуляция, целостное преобразование, добавление и опущение -10 %, функциональная замена, антонимический перевод, компенсация, перестановка и конкретизация - 5 %. Выбранные примеры обусловлены, во-первых, широким распространением продукции компаний на российском рынке, а, во-вторых, интересом к переводческим трансформациям, представленным в рассмотренных рекламных текстах.
ВЫВОДЫ
Таким образом, наше исследование показало одну из особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык, которая заключается в том, что зачастую в текстах рекламы используют метафору - экспрессивную единицу языка, которая способна произвести эмоциональный эффект благодаря своей оригинальности, необычности, так как связывает между собой далекие друг от друга объекты и предметы, благодаря чему она лучше запоминается и воздействует на целевую аудиторию, а также другие средства выразительности [28, с. 203]. Многие переводчики предпочитают передавать англоязычные метафоры на русский язык синтаксическим уподоблением (дословным переводом), так как данные метафоры зачастую придуманы создателями оригинального текста рекламы, то есть являются авторскими и никак не закреплены в языке словарными соответствиями, поэтому благодаря дословному переводу сохраняется образность.
Кроме того стоит отметить другую особенность, заключающуюся в том, что в тех случаях, когда текст рекламы имеет массовый характер целевой аудитории, перевод осуществляется с минимальным количеством переводческих трансформаций или вовсе применяется синтаксическое уподобление. Однако если маркетинговый текст на исходном языке имеет локальный характер, то он претерпевает больше изменений при переводе и проходит через адаптацию на русский язык. В таких случаях локализация исходного выражения осуществляется с учетом культурных и социальных особенностей русскоязычной аудитории. Специфика данного вида перевода заключается в том, что у переводчика есть широкое поле для поиска творческих решений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Пономарёва И.В., Иванова Е.А. Мотивационные особенности рекламного текста // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. №11-4 (113). [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/motivatsionnye-osobennosti-reklam-nogo-teksta (дата обращения 25.05.2023).
2. Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 146 - 147.
3. Жолос Л.М., Герасименко И.С. Перевод англоязычных рекламных слоганов: переводческие трансформации //Гуманитарные и социальные науки. 2020. №2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angloyazychnyh-reklamnyh-slo-ganov-perevodcheskie-transformatsii (дата обращения 25.05.2023).
4. Халипаева П.А. Сложности перевода рекламных текстов // Вестник науки и образования. 2020. №9-3 (87). [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slozhnosti-perev-oda-reklamnyh-tekstov (дата обращения 25.05.2023).
5. Cruz-Garcia L. Advertising across cultures, where translation is nothing or everything // Journal of Specialised Translation. 2018. P. 66 - 83.
6. Smith K. Phetorical figures and the translation of advertising headlines // Language and Literature. 2006. T. 15, №. 2. P. 159 -182.
7. Cristea S. L. Advertising Message Customisation/Standardisation And Corporate And Consumer Culture // Romanian Journal of English Studies. 2015. T. 12, №. 1. P. 50 - 57.
8. Sukur A. Sh. A., Awang R. The Translation of Loanwords in Print Advertisements // INCoH 2017: The Second International Conference on Humanities. 2019. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.europeanproceedings. com/article/10.15405/epsbs. 2019.09.48. (дата обращения 25.05.2023).
9. Geoffrey N. Leech English in Advertising. London: Longman, 1966. 210 p.
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2004. 352 c.
11. Илюшкина М.Ю., Тарасова Ю.В. Языковая игра как инструмент продвижения продуктовых брендов в английском языке // Studia Humanitatis. 2022. №2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-instrument-prodvizheniya-produktovyh-brendov-v-angliyskom-yazyke. (дата обращения: 26.03.2023).
12. Романова И.Д. Особенности рекламных текстов персуазив-ного характера // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. №12 (828). [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-reklamnyh-tekstov-persuazivnogo-haraktera. (дата обращения: 26.03.2023).
13. Самотейкина Н.В. Перевод рекламного текста: особенности и средства выразительности //Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2021. №10-1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-reklamnogo-tek-sta-osobennosti-i-sredstva-vyrazitelnosti. (дата обращения 25.05.2023).
14. Цыремпилон А.О, Семенова Э.В., Марактаева С.В. Синтаксис как средство достижения адекватности перевода рекламного дискурса с русского языка на английский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №7. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksis-kak-sredstvo-dos-tizheniya-adekvatnosti-perevoda-reklamnogo-diskursa-s-russkogo-yazy-ka-na-angliyskiy. (дата обращения 25.05.2023).
15. Дадаян А.С. Особенности перевода рекламных текстов и слоганов на примере рекламы продуктов питания // Новые направления научной мысли: Материалы Международной научно-практической конференции, Ростов-на-Дону, 13 декабря 2018 года. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет «РИНХ». 2018. С. 410 - 412.
16. Ежова М.М. Особенности перевода и адаптации рекламного текста // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2021. №3. [Электронный ресурс]. Режим доступа:URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-i-adaptatsii-reklamnogo-teksta. (дата обращения 25.05.2023).
17. Johnnie Walker — Dear Brother [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=h2caT4q4Nbs. (дата обращения 25.05.2023).
18. Аксенова М.Д. Лингвистические особенности перевода метафорических выражений в англоязычной рекламе продуктов питания // Лингвистика и лингводидактика: Сборник научных тезисов и статей по материалам всероссийской научно-практической очно-заочной конференции, Орехово-Зуево, 26 февраля 2021 года. Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет. 2021. С. 6 - 9.
19. Bounty — The taste of paradise [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=wP_u2sv1op4. (дата обращения 25.05.2023).
20. Nestle Pure Life — Let Life Flow 15 sec English Commercial [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube. com/watch?v=1ldkvyefHAw. (дата обращения 25.05.2023).
21. Маслакова А.О., Собянина В.А. Сенсорные метафоры в англоязычной рекламе продуктов питания //Гуманитарные и социальные науки. 2020. №2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sensornye-metafory-v-angloyazych-noy-reklame-produktov-pitaniya. (дата обращения 25.05.2023).
22. Skittles — My Doctor says I have Skittles pox TV Commercial 2016 [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube. com/watch?v=WWSZF7EXLss. (дата обращения 25.03.2023).
23. FELIX As Good as it Looks™ - Clever Cats Get FELIX [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/ watch? v=hf0BHMiojt0. (дата обращения 25.03.2023).
24. Snickers Mr Bean TV advert [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=SM4aD_B3WYA. (дата обращения 25.03.2023).
25. NESCAFE Gold. For The Moments That Matter [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube.com/watch?v=rl1l-
zA7xES4. (дата обращения 25.03.2023).
26. Beyonce Live For Now "Grown Woman—Official Pepsi Commercial [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.youtube. com/watch?v=uSyCPCvdJ9w. (дата обращения 25.03.2023).
27. KitKat chocolate brand | Nestle Global [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://www.nestle.com/brands/chocolate-confec-tionery/kitkat. (дата обращения 25.03.2023).
28. Маслакова А.О. Лингвистические особенности употребления метафоры в рекламе продуктов питания и напитков // Известия ВГПУ. 2019. №7 (140). [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-osobennosti-upotrebleni-ya-metafory-v-reklame-produktov-pitaniya-i-napitkov. (дата обращения 25.05.2023).
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов
The authors declare no conflicts of interests
Received date: 19.05.2023
Revised date: 01.06.2023
Accepted date: 27.06.2023