Научная статья на тему 'Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна "Код да Винчи")'

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна "Код да Винчи") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
782
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ / ИДИОСТИЛЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ТЕРМИНЫ / ТОПОНИМЫ / АНТРОПОНИМЫ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / АЛЛЮЗИИ / THE ARTISTIC STYLE / INDIVIDUAL STYLE / LINGUISTIC AND CULTURAL FEATURES / TERMS / TOPONYMS / ANTHROPONYMS / FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS / ALLUSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Склярова Елена Юрьевна, Самарина Ирина Владимировна

Актуальность нашего исследования обусловлена сложностью сохранения особенностей идиостиля автора при переводе художественных произведений. Оно посвящено понятию «идиостиль» и его реализации в переводном тексте художественного стиля. Так как переводчик является своего рода посредником между автором и читателем, он ответственен за донесение произведения в форме максимально приближенной к подлиннику, что ставит перед ним задачу найти средства для передачи каждой особенности авторского стиля писателя. Для решения поставленной задачи в работе используются комплексные методы исследования, такие как сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстологического анализа. Совокупность данных методов позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты идиостиля писателя. Американский писатель Дэн Браун является именно тем автором, произведения которого ярко выделяются на фоне работ его современников, однако особенности передачи его авторского слога на русский язык еще не были достаточно изучены. Лингвокультурологические особенности дают возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения, поэтому их рассмотрение является основополагающим при выявлении закономерности передачи идиостиля определенного автора при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Склярова Елена Юрьевна, Самарина Ирина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE REALIZATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTERISTICS OF INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF D. BROWN'S NOVEL “THE DA VINCI CODE”)

The relevance of our research is due to the complexity of preserving the peculiar features of the author when translating works of art. It is devoted to the concept of "individual style" and its implementation in the translated text of the artistic style. Since the translator is a kind of intermediary between the author and the reader, he is responsible for delivering the work in a form as close as possible to the original, which sets him the task of finding means to convey every feature of the author's style of the writer. To solve this problem, we use complex research methods, such as the comparative method, the method of translation analysis, and the method of contextual analysis. The combination of these methods will help to conduct a comprehensive study that reveals all the main aspects of the writer's individual style. American writer Dan brown is the author whose works stand out against the background of his contemporaries, but the features of the transfer of his author's syllable into Russian have not yet been sufficiently studied. Linguistic and cultural features make it possible to recognize, identify and analyze patterns of use of certain techniques in works of art and on the basis of this to draw conclusions about the place, time and other extralinguistic factors of the work, so their consideration is fundamental in identifying the patterns of transfer of the individual style of a particular author in translation. This research will reveal the means which helped Dan Brown to create one of the most controversial and widely discussed literary works which stands him out of many writers of the same genre.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе (на материале романа Д. Брауна "Код да Винчи")»

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

УДК 821.111

DOI 10.17516/2311-3499-102

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ИДИОСТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. БРАУНА «КОД ДА

ВИНЧИ»)

Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

Актуальность нашего исследования обусловлена сложностью сохранения особенностей идиостиля автора при переводе художественных произведений. Оно посвящено понятию «идиостиль» и его реализации в переводном тексте художественного стиля. Так как переводчик является своего рода посредником между автором и читателем, он ответственен за донесение произведения в форме максимально приближенной к подлиннику, что ставит перед ним задачу найти средства для передачи каждой особенности авторского стиля писателя. Для решения поставленной задачи в работе используются комплексные методы исследования, такие как сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстологического анализа. Совокупность данных методов позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты идиостиля писателя. Американский писатель Дэн Браун является именно тем автором, произведения которого ярко выделяются на фоне работ его современников, однако особенности передачи его авторского слога на русский язык еще не были достаточно изучены. Лингвокультурологические особенности дают возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения, поэтому их рассмотрение является основополагающим при выявлении закономерности передачи идиостиля определенного автора при переводе.

Ключевые слова и фразы: художественный стиль; идиостиль; лингвокультурологические особенности; термины; топонимы; антропонимы; иноязычные вкрапления; аллюзии.

THE REALIZATION OF LINGUISTIC AND CULTURAL CHARACTERISTICS OF INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION (BASED ON THE MATERIAL OF D. BROWN'S

NOVEL "THE DA VINCI CODE")

E.Y. Sklyarova, I.V. Samarina

The relevance of our research is due to the complexity of preserving the peculiar features of the author when translating works of art. It is devoted to the concept of "individual style " and its implementation in the translated text of the artistic style. Since the translator is a kind of intermediary between the author and the reader, he is responsible for delivering the work in a form as close as possible to the original, which sets him the task offinding means to convey every feature of the author's style of the writer. To solve this problem, we use complex research methods, such as the comparative method, the method of translation analysis, and the method of contextual analysis. The combination of these methods will help to conduct a comprehensive study that reveals all the main aspects of the writer's individual style. American writer Dan brown is the author whose works stand out against the background of his contemporaries, but the features

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

of the transfer of his author's syllable into Russian have not yet been sufficiently studied. Linguistic and culturalfeatures make it possible to recognize, identify and analyze patterns of use of certain techniques in works of art and on the basis of this to draw conclusions about the place, time and other extralinguistic factors of the work, so their consideration is fundamental in identifying the patterns of transfer of the individual style of a particular author in translation. This research will reveal the means which helped Dan Brown to create one of the most controversial and widely discussed literary works which stands him out of many writers of the same genre.

Keywords and phrases: the artistic style; individual style; linguistic and cultural features; terms; toponyms; anthroponyms; foreign language inclusions; allusions.

Введение

Несмотря на то, что понятие «идиостиль» появилось в филологической науке относительно недавно, оно сразу же привлекло внимание ученых-литературоведов. Следует отметить, что в своей работе мы исследуем понятие идиостиля в лингвистическом аспекте без учета коммуникативно-когнитивных особенностей. Одно из наиболее полных и всеобъемлющих определений идиостиля было сформулировано литературоведом А.И. Ефимовым: идиостиль - это «индивидуальная система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений», а также «характерная для писателя манера выбора и употребления слов» [Ефимов 1969: 29].

Электронная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» определяет идиостиль как «систему содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения» [Кругосвет. URL: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html].

Проявлял научный интерес к понятию идиостиля и российский лингвист В.П. Григорьев, который утверждал, что за многогранностью и многоликостью образов автора, который в каждом своем произведении пытается предстать перед читателем в новой маске, стоит мощный литературный каркас, универсальный фундамент языковых средств, на котором строятся все его, казалось бы, на первый взгляд, уникальные и непохожие на предыдущие работы [Григорьев 1983: 34]. Несколько других взглядов придерживался В.В. Иванов, предполагавший, что в современном литературном процессе авторы вступают в так называемые игры с читателем, и в результате подобных игр у одной творческой личности появляется несколько языков, каждый из которых она применяет с целью оказать определенное влияние на читателя [Иванов 1988: 115].

В рамках изучения идиостиля автора выделяют также такое понятие, как «идиолект». Данные понятия нельзя назвать синонимичными, скорее они дополняют друг друга, создавая целостную картину образа и стиля автора. Под идиолектом автора понимается совокупность всех созданных им текстов в иерархической временной последовательности, позволяющей проследить эволюцию и развитие его манеры письма от самого первого произведения до последнего. Данный термин очень часто встречается в психолингвистике, так как позволяет соотнести знаковые изменения в жизни писателя с его успехами на литературном поприще и определить их влияние на изменения в характере, манере письма, использовании композиционных приемов и языковых средств. В поиске различий между идиостилем и идиолектом логично будет прибегнуть к таким понятиям, как синхронный и диахронный методы исследования, где изучение идиостиля может быть отождествлено с синхронным методом, когда исследование осуществляется в рамках конкретного времени, а идиолект, в свою очередь, с диахронным типом исследования, охватывающим широкий промежуток времени.

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

Современные лингвисты придерживаются системно-структурного подхода в выявлении характерных черт таких понятий, как идиостиль и идиолект. Например, О.И. Северская понимает под идиолектом «одно из возможных состояний системы поэтического языка, складывающееся в результате усвоения ее структуры... Идиостиль же является одновременно и стилем языка, и стилем речи, дифференцируемым на основе структурных или конструктивных противопоставлений или соотношений между частными системами выражения» [Северская 2006: 17].

Ю.Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность» идентифицирует термин идиостиль с экстралингвистическим понятием «творческая индивидуальность автора», подчеркивая экстралингвистические факторы: территорию, окружение, исторические события, как основополагающие в формировании индивидуальной языковой картины автора [Караулов 2010: 3].

В дальнейшем мы будем обращаться только к понятию идиостиля, так как данная работа посвящена изучению индивидуального стиля автора на примере одного его произведения, что исключает применение диахронного метода исследования.

Как мы уже выяснили, любые проявления индивидуального стиля автора - это отклонения от общелитературной нормы, которые делают его текст уникальным и новаторским, способным претендовать на особое место в ряду художественных произведений. Это может быть использование нового художественно-выразительного приема или же намеренное усиление интенсивности употребления общеязыковой нормы, что меняет ее статус общеупотребительной на индивидуальную. Однако при выявлении признаков идиостиля автора следует учитывать различия между ИЯ и ПЯ, так как частое использование определенной литературной единицы в языке может считаться нормой в то время, как переводчик, не знакомый с литературными традициями языка оригинала, может ошибочно принять ее за проявление индивидуального стиля автора [Литвинова 2002:74].

Методологической базой исследования послужили научные работы отечественных лингвистов, таких как С.В. Гринев-Гриневич («Терминоведение»), В.П. Даниленко («Русская терминология: Опыт лингвистического анализа»), А.И. Ефимов («Стилистика русского языка»), В.В. Иванов («О языковых причинах трудностей перевода художественного текста»), М.Д. Литвинова («Методика преподавания художественного стиля») и др.

Начиная изучать особенности идиостиля автора и анализировать способы его передачи при переводе, необходимо познакомиться с личностью самого автора, его жизнью, творчеством и мотивами написания интересных для исследования произведений.

Дэн Браун - американский писатель, журналист и музыкант, ставший знаменитым за способность соединять в своих литературных произведениях два жанра: триллер и интеллектуальный детектив. Будущий писатель родился в американском городке Нью-Гемпшире в 1964 году в интеллигентной семье преподавателей математики и музыки. Его отец преподавал в академии Филлипс-Эксетер, а мать играла на органе в местной епископальной церкви. Дэн вместе с братом и сестрой росли в теплой атмосфере любви и заботы. Еще с раннего детства им прививали любовь к различным ребусам, шифрам и загадкам, что впоследствии нашло свое отражение в творчестве писателя. Например, на Рождество ребятам не клали подарки под елку, а устраивали целые квесты, пройдя которые, дети находили свои долгожданные сокровища.

Замысел романа возник у Дэна Брауна, когда в закрытую школу заглянули агенты спецслужб. Предъявив удостоверение, они заявили, что ученик Филлипс-Эксетер представляет угрозу государству. В электронной почте парня АНБ обнаружило угрозу убить президента.

Книга, подарившая писателю мировую известность и мгновенно возведшая его в ранг лучших в жанре триллера и интеллектуального детектива, была издана в апреле 2003 года в качестве продолжения другого популярного романа Дэна Брауна «Ангелы и демоны». Роман «Код да Винчи» за считаные дни стал мировым бестселлером по версии журналов «New York Times», «Publishers

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

Weekly» и был признан лучшим литературным произведением десятилетия, но самое главное -книга смогла пробудить широкий интерес читателей к легенде о Святом Граале и месту Марии Магдалины в истории христианства.

Результаты исследования

Идиостиль любого автора складывается из лингвокультурологических и лингвостилистических особенностей его манеры письма как формы изложения своих мыслей. Однако следует отметить, что лингвокультурологический уровень является наиболее разнообразным по количеству авторских приемов лингвистическим пластом, который и формирует целостное представление о языковой картине мира писателя. Лингвокультурологический пласт, будучи наиболее смыслосодержащей подсистемой языка, несет в себе отличительные признаки, дающие нам возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения. Так как лингвокультурологические особенности текста являются наиболее фундаментальными при выявлении признаков идиостиля автора, то они требуют самого детального рассмотрения с целью осуществления качественного, не утратившего «почерк своего автора» перевода.

Первой и, пожалуй, самой яркой отличительной характеристикой идиостиля Дэна Брауна является частое употребление терминов из различных сфер науки и искусства. По мнению В.П. Даниленко, терминология - это общая совокупность специальных наименований предметов и явлений из различных сфер науки и техники, которые применяются при осуществлении коммуникации в области профессионального общения. Исследователь также заостряет внимание на том, что сам термин «терминология» может трактоваться двумя разными способами. В более узком понимании терминология - это совокупность терминов одной конкретной области знания, отражающая описывающую ее совокупность понятий. В более широком контексте это общая совокупность терминов всех областей научной деятельности [Даниленко 1977: 246].

С.В. Гринев-Гриневич утверждает, что формальные признаки, которыми характеризуются термины, заключаются в соответствии формы термина нормам и правилам современного языка, в возможности включения термина в определенную терминосистему, в лаконичности и краткости. Ученый отмечает важность деривационных способностей термина, отсутствия в его коннотации оттенка эмоциональной окрашенности и экспрессивности. Также формальным признаком термина является инвариантность его форм, т.е. неизменность, постоянство, независимость понятия [Гринев-Гриневич 2006: 152].

В романе «Код да Винчи» наиболее часто встречаются религиозные, библейские, исторические, математические, астрологические термины, а также терминологические единицы, раскрывающие понятия из области живописи и искусства в целом. Данный прием использован автором с целью ознакомить читателя с особенностями работы в различных сферах науки и искусства, убедить его в достоверности изложенных утверждений и фактов, завоевать доверие читателя и авторитет образованного, интеллектуального писателя, произведения которого способны не только развлекать, но и образовывать свою аудиторию. Интерес для исследования передачи идиостиля Дэна Брауна представляют не только термины, но и способ их введения в произведение. Зачастую автор объясняет значение термина непосредственно в тексте самого романа, что значительно облегчает перевод и дает переводчику возможность сделать его максимально адекватным и понятным для читателя. Давайте рассмотрим несколько примеров подобного введения терминов в текст:

1. The cryptex, a portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password couldaccess it. - Криптекс, портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

угодно, от постороннего глаза. Информацией, содержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа.

Что касается способа перевода термина, то в данном случае Наталия Рейн использовала метод транскрипции. Следует отметить, что значение термина «криптекс» не было истолковано, согласно словарю или определению ученого-лингвиста: автор дал свое собственное объяснение данному термину, используя при этом довольно свободный разговорный стиль в рамках реплики своего персонажа Лэнгдона. Таким образом, он уравновесил лексическое нагромождение текста, вызванное употреблением незнакомого большинству читателей термина, и максимально упростил его понимание для незнакомых с особенностями шифрования лиц.

2. The symbol was known as a crux gemmate - a cross bearing thirteen gems - a Christian ideogram for Christ and His twelve apostles. - Этот символ был известен под названием crux gemmate - крест с тринадцатью камнями - христианская идеограмма Христа и двенадцати Его апостолов.

Подобный прием был использован и в случае с термином «crux gemmate», аналога которому не нашлось ни в английском, ни в русском языках. Автор дал свое стилистически довольно нейтральное определение, тем самым упростив работу переводчику в рамках перевода и читателю в рамках понимания содержания текста. Данный способ введения термина в текст является характерной особенностью идиостиля Дэна Брауна, так как зачастую авторы прибегают к приему сноски с целью дать определение незнакомому слову; автор же романа «Код да Винчи» обращается к приему сноски довольно редко, в большинстве случаев используя реплики своих героев для экспликации незнакомых терминов. Однако в некоторых отрывках романа автор дает своим героям объяснить смысл терминов или иноязычных словосочетаний не сразу. Подобный прием используется с целью создания атмосферы разгадывания загадки, расследования тайны, что позволяет читателю максимально сблизиться с персонажами книги и вместе с ними шаг за шагом «распутывать клубок правды»: «Hundreds of books have been written about it, and few mysteries have caused as much interest among historians as the Sangreal." "The Sangreal? Does the word have anything to do with the French word sang or Spanish sangre - meaning 'blood'?".... "Holy Grail is the literal meaning of Sangreal. The phrase derives from the French Sangraal, which evolved to Sangreal, and was eventually split into two words, San Greal".

Особую группу лингвокультурологических средств, представляющую повышенный интерес для переводчика, составляют топонимы и антропонимы, используемые в романе. Согласно Ф.Г. Фаткуллиной, топонимы - это лексические единицы, обозначающие собственные названия географических объектов, начиная от названий стран, городов, улиц и заканчивая названиями достопримечательностей и культурных объектов. Топонимы играют важную роль в формировании языковой картины мира писателя, а их использование в художественных произведениях способствует созданию аутентичности повествования, погружая читателя в атмосферу места и времени основных событий романа. Топонимы являются своего рода «маркерами», указывающими читателю в какой стране/городе, в какое время происходят события, описанные в произведении [Фаткуллина 2015: 1].

Пример: «Out the right hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station - now the esteemed Musee d'Orsay. - Справа, по ту сторону Сены и набережной Вольтера, Лэнгдон видел в окошко театрально подсвеченный фасад старого железнодорожного вокзала, теперь в нем располагался весьма любопытный Музей д'Орсе».

Данное предложение содержит три топонима, сообщающие читателю о том, что действие происходит в Париже, столице Франции. При переводе названия реки Наталия Рейн воспользовалась приемом аналога, так как в русском языке есть закрепившееся название для данного географического объекта - «река Сена». Что касается перевода «Quai Voltaire» и «Musee

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

d'Orsay», то здесь был использован метод калькирования с элементом транскрипции в случае с названием музея d'Orsay. Следует отметить, что два топонима были введены в текст на французском языке без использования английского аналога в пояснительной сноске. Данный прием позволяет еще глубже погрузить читателя в атмосферу парижских улиц, прогулок по набережной, тонкого французского искусства. К сожалению, он не был передан в переводе, так все географические названия были введены на русском языке.

Пример: Glancing left, he could make out the top of the ultramodern Pompidou Center, which housed the Museum of Modern Art. Behind him to the west, Langdon knew the ancient obelisk of Ramses..., marking the Musee du Jeu de Paume. - А если посмотреть влево, можно было увидеть верхнюю часть грандиозного ультрасовременного Центра Помпиду, где размещался Музей современного искусства. Лэнгдон знал, что за спиной у него находится древний обелиск Рамсеса... Он отмечал место, где находился музей Жё-де-Пом.

Топоним Pompidou Center был переведен методом калькирования с элементами инверсии и транскрипции в случае с фамилией Жоржа Помпиду. Название достопримечательностей obelisk of Ramses и Museum of Modern Art также были переведены с помощью метода калькирования с грамматической адаптацией к нормам русского языка (написание только первого слова названия с заглавной буквы). Следует обратить особое внимание на решение перевести с помощью метода транскрипции название французского музея Jeu de Paume, так как в этом случае снова был опущен прием сохранения оригинального названия географического объекта на французском языке, который является очень яркой характеристикой идиостиля Дэна Брауна.

Ранее мы также упомянули об использовании писателем антропонимов как дополнительных средств характеристики основных персонажей. А.А. Белецкий выделяет основной признак антропонимов как способность именовать человека или быть способом обращения к нему. Таким образом, данный элемент обладает высокой степенью индивидуализации объекта, который он называет [Белецкий 1972: 78]. В романе «Код да Винчи» имена персонажей служат способом идентификации их национальности или происхождения. Например, имя Роберт Лэнгдон сообщает нам об американских корнях профессора Гарвардского университета, такие персонажи, как Жак Соньер, Софи Невё и лейтенант Колле, являются уроженцами Франции, епископ Мануэль Арингароса - родом из Испании. Однако повышенный интерес для переводческого анализа элементов идиостиля Дэна Брауна вызывают присутствующие в текста романа прозвища персонажей.

Пример: 'We call him le Taureau.' Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. 'You call your captain the Bull?' - «Но мы называем его le Taureau». Лэнгдон удивленно поднял на него глаза: «Вы называете своего капитана Быком? Что за странное пристрастие у этих французов - давать людям звериные прозвища!»

В данном предложении с целью сохранения аутентичности повествования автор использовал французское слово le Taureau, которому сразу же дал перевод на язык читателя (английский) the Bull. Прием был полностью сохранен и в переводе Наталии Рейн, так как позволил ей точно так же калькировать слово на русский язык, что компенсировало употребление иностранного слова в тексте.

Иноязычные вкрапления довольно часто встречаются в тексте романа не только в форме слов и словосочетаний, но и в рамках целых предложений и диалогов в репликах персонажей, поэтому мы с уверенностью можем считать этот прием еще одной характерной лингвокультурологической чертой идиостиля Дэна Брауна. Зачастую подобные лексические единицы автор и переводчик снабжают сноской-переводом на язык читателя. Если же иноязычное вкрапление представляет собой этикетную форму, выраженную одним или двумя словами, автор может оставить ее без перевода или пояснения, как в этом случае: "Bonsoir," the man said. "Good

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

evening. Would you be so kind as to follow me, s'il vous plait?" - Bonsoir, - сказал мужчина. - Добрый вечер. Не будете ли вы столь любезны проследовать за мной, s'il vous plait?». Значение слова Bonsoir легко раскрывается через ответ собеседника Добрый вечер, а вводное слово s'il vous plait является одним из самых широкоизвестных французских выражений как среди англоговорящих, так и в кругу русскоговорящих людей, поэтому оно было оставлено писателем и переводчиком без перевода или пояснения. Подобная ситуация возможна и с вопросительными словами, значение которых впоследствии раскрывается в контексте: «The manager answered. "Oui?" - Qui? - раздался в трубке голос менеджера». Когда иностранная речь представляет собой целое предложение или даже несколько предложений, без перевода-сноски не обойтись. При переводе используется такой же прием, как и в оригинале: выражение остается на иностранном языке, а в сноске дублируется текст на языке читателя:

Пример: Yo soy un espectro . . . palido como una fantasma . . . caminando este mundo a solas.1 (исп.) - 1I am a ghost... pale like a phantom... walking along the world alone. - 1Я призрак... бледный как призрак... бреду по этому миру в одиночестве.

Подобные примеры реплик на французском языке также часто встречаются в тексте романа:

Пример: "Capitaine, un agent du Departement de Cryptographie est arrivé."- 1Captain, an agent from the Cryptgraphy department has arrived. - 1Капитан, прибыл агент из отдела криптографии.

Использование в художественном произведении речи на иностранном языке способствует максимальному сближению читателя с героями, его погружению в атмосферу происходящих действий, а также усиливает достоверность и правдоподобность описываемых в тексте событий, что обеспечивает более полное и качественное восприятие романа.

Использование библейских религиозных аллюзий также является характерной особенностью почерка Дэна Брауна. В книге неоднократно встречаются цитаты из книг Ветхого и Нового Заветов, что говорит о высокой степени эрудиции автора и способствует приданию достоверности фактам об упомянутых в произведении религиозных объединениях. «Misguided sheep, Aringarosa thought, his heart going out to them. - Заблудшие овцы, так называл их Арингароса, и сердце его разрывалось от жалости к этим людям. ... Purge me with hyssop and I shall be clean, he prayed, quoting Psalms. Wash me, and I shall be whiter than snow. - Омой меня иссопом, и снова буду чист я, - бормотал он слова молитвы. - Омой меня благодатью своей, и стану я белее снега». Данный отрывок не представляет сложности для переводчика, так как для перевода аллюзий достаточно обратиться к оригинальному источнику на ПЯ.

Заключение

Таким образом, мы можем отметить, что осознанное выделение основных характеристик идиостиля автора и работа над их переводом - это основополагающая стратегия для выполнения качественного художественного перевода. Лингвокультурологические характеристики идиостиля конкретного автора могут прямо или косвенно указывать на время и место описываемых в тексте событий, что играет ключевую роль в понимании основных и сопутствующих идей и посыла автора.

Литература

Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киевского унта, 1972. 78 с.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Aкадемия, 2006. 152 с.

Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического анализа. М.: Наука, 1977.

246 с.

Ефимов A. И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. 262 с.

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

Иванов В. В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. М., 1988. 115 с.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

Литвинова М.Д. Методика преподавания художественного стиля M.: 2002, 74с.

Северская О.И. Язык поэтической школы: идиолект, идиостиль, социолект. М.: Словари.ру. 2007, 126 с.

Фаткуллина Ф.Г. Топонимы как компонент языковой картины мира // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-1. URL: http://www.scienceeducation.ru/ru/article/ view?id=18126 (дата обращения: 19.04.2020).

References

Beletskiy A.A. Leksikologiya i teoriya yazykoznaniya (onomastika) [Lexicology and the theory of linguistics (onomastics)]. Kiev: izd-vo Kievskogo un-ta, 1972. 78 p.

Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: Ucheb. posob. [Terminology:Manual]. M.: Akademiya, 2006. 152 p.

Danilenko V.P. Russkaya terminologiya: Opyt lingvisticheskogo analiza [Russian terminology: Experience of linguistic analysis]. M.: Nauka, 1977. 246 p.

Efimov A. I. Stilistika russkogo yazyka [Stylistics of the Russian language]. М: Prosveshchenie, 1969. 29 p.

Ivanov V.V. O yazykovykh prichinakh trudnostey perevoda khudozhestvennogo teksta [About the linguistic reasons for difficulties in translation of a literary text] // Poetika perevoda. M., 1988. 115 p.

Karaulov Ju.N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost'. M.: Izd-vo LKI, 2010. 264 p.

Litvinova M.D. Metodika prepodavaniya khudozhestvennogo stilya [Teaching methods of the artistic style] M., 2002. 74 p.

Severskaya O.I. Yazyk poeticheskoj shkoly: idiolekt, idiostil', sociolect [Language of the poetic school: idiolect, indiostyle, sociolect]. M.: Slovari.ru. 2007. 17 p.

Fatkullina F.G. Toponimy kak komponent yazykovoy kartiny mira [Toponyms as a component of the language picture of the world] // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015. № 1-1. URL: http://www.scienceeducation.ru/ru/article/view?id=18126 (дата обращения: 19.04.2020).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ:

Склярова Елена Юрьевна, магистрант ФГБОУ ВПО «Южный федеральный университет» Южный федеральный университет

Россия, 344006, Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42 E-mail: alena_sklyarova1@mail. ru

Самарина Ирина Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и ИТЛ Южного федерального университета, Южный федеральный университет

Россия, 344006, Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42 E-mail: [email protected]

Экология языка и коммуникативная практика. 2020. № 1. С. 76-84

Особенности передачи лингвокультурологических характеристик идиостиля при переводе

(на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») Е.Ю. Склярова, И.В. Самарина

ABOUT THE AUTHORS:

Sklyarova Elena, Master's degree student of the Southern Federal University Southern Federal University

105/42 Bolshaya Sadovaya st., Rostov-on-Don 344006 Russia E-mail: [email protected]

Samarina Irina Vladimirovna, Candidate of Philology, Associate Professor of Translation and ITL Department of the Southern Federal University, Southern Federal University

105/42 Bolshaya Sadovaya st., Rostov-on-Don 344006 Russia E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.