МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION
УДК 811.133.1' 373.46
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко преп. кафедры романо-германской филологии
Токмачёва М.А
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко студентка 4 курса специальности французский / английский язык и литература Кормильченко Ю.Э. г. Луганск, +38099937533 e-mail: kormilchenkoy@mail.ru
Lugansk Taras Shevchenko National University
lecturer of the Department of Romano- Germanic philology TokmachevaM. A.
Lugansk Taras Shevchenko National University
fourth year student of speciality French / English and literature Kormilchenko Ju. E. Lugansk, +380999375343 e-mail: kormilchenkoy@mail.ru
М.А. Токмачева, Ю.Э. Кормильченко
ОСОБЕННОСТИ ОЛЬФАКТОРНОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ АРОМАТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье изучается проблема изучения лексики, используемой в парфюмерной продукции Франции, а также рассматривается сам перцептивный концепт «запах» и ольфакторная лексика в рекламе парфюмерной продукции. Исследуются языковые средства представления запаха в современном французском языке и способы передачи информации о запахе в рекламе. В данной статье упоминаются примеры из рекламы известной парфюмерной продукции, а также сами парфюмеры, которые выражают свою точку зрения об аромате. Кроме того, выявляются особенные семантические сферы, с помощью которых можно более точно представлять запах. Рассказывается, почему ольфакторная лексика довольно скудна и почему ее изучение актуально в наши дни, упоминаются одни из самых известных ученых, которые занимаются данной областью восприятия. В статье также затрагивается структура под названием «ольфакторная сцена», которая используется при представлении запаха во французском языке и перечисляются все элементы данного понятия. Показывается роль речи в рекламе и то, как реклама может влиять на человека и как сам человека понимает феномен «запах». Довольно глубоко изучаются парфюмерные композиции, а именно их состав, чтобы иметь большее представление о том, какая лексика подходит для описания аромата, а также, чтобы видеть связь между рекламой и самим ароматом. В статье также показывается, чем отличается искусственно созданный запах от естественного и в чем сложность описания запаха такого типа, и кроме этого, дается понятие «многосоставного аромата».
Ключевые слова: ольфакторная лексика, запах, парфюмерная продукция.
M.A. Tokmacheva, Ju.E.Kormilchenko
SPECIAL ASPECTS OF OLFACTORY DICTIONARY OF EXPRESSION OF SMELL IN FRENCH
The article studies the problem of learning the vocabulary which is used in perfume industry of France
Токмачева М.А., Кормильченко Ю.Э., 2017
and also this article considers cognitive concept which is called «smell» and olfactory vocabulary in the advertising of perfume production. Linguistic means of presentation of smell in modern French language and ways of transmission of information about smell in the advertising are studied. In this article are mentioned examples of advertising of famous perfume production, additionally to this perfumers who express their own opinion about the fragrance are mentioned. Besides special semantic spheres are discovered with the help of which we can imagine the aroma more exactly. This article tells us why olfactory vocabulary is so poor and why studying it is very important nowadays, the most famous scientists who work at this sphere of perception are mentioned. The term «olfactory scene» which is used for presenting the fragrance in French is explained and all elements of this term are listed out. The role of speech in advertising and the influence on a person are also explained here; moreover we can know more how person can understand a phenomenon «smell». Perfume compositions are studied profoundly; in particular their speciation to know better what vocabulary is good for describing the aroma, and also to see connection between advertising and fragrance. This article also shows the difference between natural and artificially made smell and it explains the difficulty of smell of such type, besides it gives a term of «compounded smell».
Key words: olfactory dictionary, smell, perfume production.
В последние годы растет количество исследований, посвященных такому явлению, как обоняние. Зарубежные и отечественные ученые очень тщательно занимаются лингвистическими исследованиями ольфакторной сферы восприятия. В своих работах они исследуют ольфакторную лексику в разных языках, связь запаха с культурой, классификацию слов, определяющих запах, многообразие слов, с помощью которых можно выражать запах, и т.д.
В последнее время лингвистическими исследованиями ольфакторной области восприятия занимались такие ученые, как Е.В. Гейко, О.Н. Григорьева, А.А. Колупаева, Н.А. Николина, Н.С. Павлова, И.Г. Рузин, S. David, D. Dubois, C. Rouby, B. Schaal и многие другие.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием парфюмерного бизнеса в современном мире: ежегодно появляются десятки новых парфюмерных брендов, используются новые ароматические составы и ингредиенты, развивается такое креативное направление, как «нишевая парфюмерия», претендующая на право называться парфюмерным искусством. Все это порождает необходимость изучения наименований новых реалий, связанных с креативным пространством ароматной индустрии.
Цель данного исследования - ознакомиться с имеющимися во французском языке лексическими и семантико-синтаксическими средствами называния запаха, а также изучить новую лексику, которая может быть использована в парфюмерном маркетинге Франции.
Необычайно чувственная природа запаха практически не позволяет передавать его с помощью средств языка. «Существует великое множество запахов, хотя у нас есть для них всего лишь несколько названий: сладкий, зловонный, кислый, приторный и затхлый - вот почти все наименования запахов; но хотя мы говорим одинаково, что фиалка и мускус сладко пахнут, однако запах их совершенно различен. Для многих запахов препятствием является обыкновенный лист бумаги» [5; с. 100].
Во французском языке чаще всего запах можно выразить с помощью существительного odeur. Для обозначения запаха в языке применяются не только имена существительные, но также прилагательные и глаголы [3; с. 121].
Тем не менее, несмотря на бедность лексики в данной сфере, в современном французском языке существуют определенные способы обозначения запаха, которые компенсируют ее скудность:
1) аффиксальные словообразования из разных частей речи. В данной сфере существительное odeur имеет наибольшее количество производных слов: odeur - odorer - odorant - odorifer - déodorant - désodorisant - inodore;
2) многозначные глагольные лексемы (например, глагол sentir может обозначать ситуацию восприятия запаха не только с позиции объекта, но также и с позиции субъекта, то есть носителя действия) [2; с. 98].
Кроме этого, существует понятие «ольфакторная сцена», это такая структура, которая используется при изучении языковых средств презентации запаха во французском языке. В смысле именных, прилагательных и глагольных единиц нашли свою объективацию следующие элементы ольфакторной сцены:
1) существительные, которые выражают запах - arôme, bouquet, effluve, émanation, exhalaison, fétidité, fragrance, fumet, infection, miasme, mofette, odeur, parfum, pestilence, puanteur, relent, remugle, senteur, vapeur.
2) глаголы exhaler, s'exhaler de qch, frapper l'odorat, sentir une odeur, sentirqch описывают основные действия участников ольфактивной сцены.
3) относительные прилагательные, ольфактивные прилагательные характеризуют участников ольфактивной сцены [4; с. 6-8].
В качестве материалов исследования в данной статье используются тексты, рекламирующие парфюмерную продукцию, рекламные слоганы и названия самой продукции. Искусственно созданный запах отличается своей многосоставностью, которая обозначается следующим образом:
1) перечисление ольфакторных источников - ингредиентов рекламируемого аромата: «framboise, ananas, et melon poudré de violette et d'iris» - «forever» (patou);
2) для описания состава компонентов рекламируемого запаха используются оль-факторные словосочетания: «...son parfum de mandarine et de citron vous habillera de gaieté «Mandarine» (Yves Rocher), обозначающих смысловые характеристики запаха; похожие функции выполняют и относительные прилагательные в качестве зависимого члена: «...cette eau de toilette où se mélangent des senteurs citronnées, aromatiques et boisées.» - «Brisants» (Yves Rocher).
Стоит заметить, что для выражения запаха во французском языке используется не только ольфакторная лексика. В парфюмерной продукции можно встретить описание аромата с использованием лексики из других сфер: музыки (une puissante symphonie -могущественная симфония, une note - нота, un accord - аккорд), живописи (une nuance - оттенок), икебана (un bouquet de senteurs - ароматный букет), кулинарии (un menu savoureux - вкусное меню).
Чтобы выразить источник рекламируемого аромата, парфюмеры часто прибегают к сложным словам, которые образуются путем слияния двух и более слов.
Важно также упомянуть метафору, которая получила свое распространение в рекламе парфюмерных изделий для описания искусственно созданного запаха.
Речь в рекламе духов оказывает на потребителя колоссальное воздействие, поэтому ученые с интересом изучают этот вопрос. Именно речевое влияние может помочь понять, как именно человек понимает феномен «запах». В рекламном тексте можно встретить множество способов номинации ольфакторного явления. Исследование языковых средств в рекламных лозунгах и текстах показывает, что запах может соотноситься с двумя видами понятий: чувственно-психическими и чувственно-физиологическими, которые являются ценностными ориентирами для покупателей парфюмерной продукции. Наиболее важными понятиями первой группы являются
«любовь», «красота», «жизненная энергия». В качестве ценностных ориентиров чувственно физиологической сферы выступают «гигиена» и «хорошее физическое самочувствие».
Существует понятие «многосоставный аромат», которое обозначает четкую композицию, отражающую иерархическую связь между ее составляющими. Так, в составе парфюмерной композиции вводятся «родовые - видовые» и «фоновые - выделенные» компоненты. Описание духов может базироваться как на одном из этих структурных отношений, так и на обоих отношениях сразу. Например, «Retrouvez dans cette eau de toilette toute la fraîcheur vivifiante des agrumes (citron, mandarine) jaillissant d'une écume aux senteurs épicées (muscade, coriandre) et boisées (santal, mousse de chaîne)» -«Trimaran» (Yves Rocher).
В данном слогане при описании одеколона «Trimaran» выделено три родовых названия (agrumes, épicées, boisées), в состав каждого из которых входят видовые компоненты. Для запаха цитрусовых это лимон и мандарин (citron, mandarine), для пряного -мускатный орех и кориандр (muscade, coriandre), для лесного запаха выделен сандал и дубовый мох (santal, mousse de chaîne). Базовым запахом всей композиции является запах пряностей (épicées) и леса (boisées). На их фоне выделяется запах цитрусовых (agrumes), который является наиболее важной и заметной частью всей ольфакторной гаммы. Характерная черта рекламы парфюмерии заключается в том, что она рассчитана на определенный тип восприятия.
Стоит также добавить, что при создании какого-либо аромата парфюмеры прибегают к такому понятию, как аналогия. То есть они сопоставляют запах с цветом, оттенком, вкусом или просто используют различные эпитеты и метафоры, как было уже сказано выше. Так, в следующем примере существительное nuance ассоциирует запах с восприятием цвета в живописи: «Dernière création de Tierry Mugler qui met en scène l'alliance captivante du patchouli et d'une rose fraîche. Une nuance florale parfaitement fidèle à l'esprit d'Angel» - «La rose Angel». Иногда для описания аромата художники-парфюмеры используют несколько ассоциаций, допустим, соединяют цвет и вкус, чтобы точнее передать запах духов и для того, чтобы покупатель имел представление о запахе, только лишь прочитав рекламный слоган или рекламный текст той или иной парфюмерной продукции. В следующем примере показано, что по аналогии с гармонизацией аккордов в музыке художник-парфюмер предполагает восприятие духов «Bulgari» в три этапа: «Rehaussés d'agrumes en tête, de bouquets floraux en coeur, de noix et de musc en fond». По данному рекламному слогану можно заметить, что создатели духов дают трехшаговое описание аромата, такая репрезентация подобна «фейерверку». В данном случае в первую очередь упоминаются начальные ноты (так как они более слабые), затем они соединяются с сердцевинными нотами, и в самом конце описываются ноты «базы» (самые сильные ноты в парфюмерной продукции). Несмотря на достаточно короткий текст, использование музыкальной тематики способствует полному описанию аромата. Запах не обрушивается внезапно и не гаснет, а развивается и исчезает постепенно.
Сами авторы парфюмерной продукции часто выражают свою точку зрению по поводу аромата, описывая свои ощущения и ожидания, и озвучивая, что именно они хотели донести до потребителя, создавая тот или иной запах. Вот показательный пример: «Pour traduire cette sensualité exaltée, j'ai imaginé la rencontre insolite d'un absolu de Rose Damascena, aux notes délicatement fruitées, et d'une essence de Bois de Gaïac aux
accents fumés. Je les ai associés à la caresse ensorcelante de l'extrait de Benjoin» - так пишет об аромате «Quelques Notes d'Amour» Domitille Bertier.
Анализ показал, что концепт «запах» является достаточно своеобразным феноменом. Исследовав языковые средства и способы обозначения этой чувственной сенси-билии во французском языке, можно заметить, что ольфакторная лексика достаточно бедная и малоизученная, но, тем не менее, ученые, занимающиеся этой областью восприятия, находят способы выражения запаха, используя слова и словосочетания не только из области восприятия, но также и из других сфер нашей жизни, таких как музыка, живопись и кулинария.
Библиографический список
1. Колупаева А. А. Концепт «запах» и способы его репрезентации в русском языке: дисс. канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 206 с.
2. Котенева И.А.Способы выражения характеристики запаха в русском и французском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы междунар. науч.-метод. конф.БелГУ, Старооскол. фил. / под ред. И.Б. Игнатовой, Л.Н. Разинковой, Н.Н. Семененко. Ст. Оскол, 2005. С. 99-107.
3. Котенева И.А. Категория «запах» и её концептуальные основы (на материале французского языка) //Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы междунар. науч. конф., Белгород, 11-13 апр. 2006 г. / под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. Белгород: Изд-воБелГУ, 2006. С. 128-133.
5. Локк Д. Сочинения. М.: Мысль, 1985. 622 с.
4. Тарасюк 1.В. Особливосп номинацп 3anaxiB у сучаснш французькш mobï: авто-реф. дис. канд. фшол. наук. Кшв, 2003. 208 с.
References
1. Kolupaeva A.A. Concept smell and the ways of its presentation in Russian: Phd in Phil.Sci. Tambov, 2009. 206 p.
2. Koteneva I.A. The ways of expression characteristic of smell in Russian and French // Linguistic and methodological foundations of the philological preparation of the teacher-narrator: materials of the intern/ scientific-method. conf. BelgSU, Starooskol. phil. / ed. by I B. Ignatova, L.N. Razinkova, N.N. Semenenko. St. Oskol, 2005. P. 99-107.
3. Koteneva I.A. Category smell and its conceptual basics(on the material of French) // Unity of systemic and functional analysis of linguistic units: materials of the international. sci. conf., Belgorod, 11-13 April.Belgorod, 2006 / ed. By O.N. Prokhorova, S.A. Moiseeva. Belgorod: Publishing house of BelSU. P. 128-133.
4. LokkD. Writings. M: Mysl, 1985. 622 p.
5. TarasukI.V. Special aspects of naming of smells in modern French language: author's abstract. dissert. Phd in Phil. Sci. Kiev, 2003. 208 p.
КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPT STUDIES
УДК 811.133.Г373.4
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко
преп. кафедры романо-германской филологии
Токмачева М.А.
Lugansk Taras Shevchenko National University
lecturer of the Department of Romano-Germanic philology Tokmacheva M.A.
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко
студентка 1 курса магистратуры, филология / французский язык и английский язык и литература Медяник Е.А.
г. Луганск, тел. +380951993123 e-mail: medianik378@gmail.com
Lugansk Taras Shevchenko National University
student of the 1 course of magistracy, philology / French and English language and literature Medianik E.A. Lugansk, +380951993123 e-mail: medianik378@gmail.com
М.А. Токмачева, Е.А. Медяник
«SAVOIR-VIVRE» КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПТОВ ВЕЖЛИВОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена изучению концепта savoir vivre, как одного из основных концептов вежливости во французской лингвокультуре и рассмотрению этого концепта во французском и русском коммуникативном поведении. Выявлены различия между пониманием концепта savoir vivre во французском и русском коммуникативном поведении. Особое внимание уделяется исследованию понятия категории вежливости, показав при этом исторический аспект категории вежливости во французском языке. Проведено сравнительное исследование категорий вежливости в русской и французской культурах. Мы составили общий сбор правил вежливости, используемых во Франции на сегодняшний день, а также определили качества личности, которые характирезуют личность соответствующую концепту savoir vivre, также были предложены качества личности, которые не соответствуют концепту savoir vivre, также был представлен список, составленый исследователями русской лингвокультуры. Рассмотрев формы вежливости и правила хорошего тона, мы можем сделать вывод, что категория вежливости является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации. Рассмотрены исследования представителей французской лингвистики, а также представителей французской социологической школы, которые изучали речевое поведение и социологические проблемы категории понятия вежливости и все они пришли к выводу о том, что ключевое место в системе ценностей носителей французского языка играет категория «savoir vivre», которая представляет собой совокупность знаний об этикете, воспитанности и умении жить в обществе. Категория вежливости является регулятором коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по обеспечению и организации гармоничного общения, что способствует гедоническому отношению, т.е. умению жить с удовольствием, что является основой концепта savoir vivre.
Ключевые слова: концепт, категория вежливости, манера вежливости, исследование, коммуникация, этикет, лексические средства вежливости.
Токмачёва М.А., Медяник Е.А., 2017