Научная статья на тему 'Особенности образного представления концепта «work» в рекламном дискурсе'

Особенности образного представления концепта «work» в рекламном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС / ТЕКСТ / КОНЦЕПТ / ОБЪЯВЛЕНИЯ / РАБОТА / ЦЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова E. C.

В статье анализируются особенности представления лингвокультурного концепта «Work», который в американском обществе осмысляется в рамках метафорической модели торга. В рекламном дискурсе происходит дальнейшее профилирование содержания модели в соответствии с целью коммуникативного события.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Perculiar contents of the "work" concept metaphorical model in the advertising discourse

The article argues that in North American culture the basic metaphorical model which underlies the concept of "Work" is that of bargaining. In the advertising discourse the contents of this model are further modulated to motivate a mutually advantageous choice of a prospective jobseeker (buyer) and employer (seller).

Текст научной работы на тему «Особенности образного представления концепта «work» в рекламном дискурсе»

ваться молодежью, а продуктивность — это практическое, конкретное применение, использование и воспроизведение того или иного способа образования молодежного сленга. О.С. Ахманова под продуктивностью понимает пригодность для образования новых слов и форм, понятных говорящим на данном языке [2, с. 365].

В ходе исследования было выявлено 80 высказываний, содержащих данную лексику. 31% всего фактического материала — это заимствования из английского языка.

В процессе работы анализу подвергался фактический материал из произведений Sven Regener «Herr Lehmann» и Walter Kaufmann «Stimmen im Sturm», а также из фильмов на немецком языке «The Rock» и «Armageddon» и журналов «Juma», где были представлены лексические единицы молодежного сленга

1. Das ist Acid House,... [8].

2. Und dieses neue Zeug Ecstasy. [8]

3. Mach den Joint aus, Kerl, oder raus her. [8]

4. Das war ein ziemlich geiles Erlebnis. [7]

5. Er heiBt so, weil er immer geil ist. [1]

6. Die Zopfe sind voll geil. [3]

7. Vorher war das vielleicht cool, so rumzulaufen wie alle anderen. [7]

8. Immerhin wollte er mich auf seinem Cover haben.

[4]

9. Genau wie Alex, der gerne im Internet surft [6].

Примеры 1, 2, 3 связаны с наркотиками. Данная

тема запретна, табу для окружающих. В современных художественных текстах наблюдается использование сленговых языковых единиц с целью повышения прагматического эффекта в процессе отражения реальной действительности.

Основной причиной употребления данной лексики (область наркомании, преступности, воровства) является скрытие, неразглашение тайны, в первую очередь, от взрослых, которые могут нарушить планы, вызвать полицию, рассказать родителям, стать участниками коммуникации, что не допустимо для подростков.

Высказывания 4, 5, 6, 7 актуализируют радость, положительное отношение к чему-либо, к кому-либо. Слова более экономичные в написании, например, используемые для написания sms-сообщения (Bist du lassig, cool und kess schreib mir schnell ne sms! [9]). Такое употребление несет более значительную эмоциональную нагрузку в современных условиях.

Стремление к экономии в немецком языковом сознании актуализируется через представленные композиты. Подростки не используют немецкие эквиваленты, типа klasse, toll, wunderschon, так как данные слова употребляются всем обществом, они нейтральны и не в состоянии передать всю точность и колорит данного текста в минимальном временном пространстве.

Тексты 8, 9 показывают этот процесс коммуникации довольно точно. Cover — Titel einer CD oder Zeitschrift; surfen — торчать, рыться, шарить по Интернету. Данный пример демонстрирует орфографическую и морфологическую ассимиляции, то есть заимствованное слово подверглось всем ассимилирующим процессам, кроме фонетического. Это объясняется тем, что эта лексическая единица сравнительно недавно употребляется немецкой молодежью.

Итак, актуальные способы образования молодежного сленга с точки зрения частотности — это неологизмы, а с точки зрения продуктивности — это заимствования из английского языка. Такой вывод обусловлен, в первую очередь, тем, что молодежь — это особая не только быстро воспринимающая все новое, но и в последствии активно использующая данные изменения часть общества. Современный мир насыщен новыми компьютерными технологиями, сотовыми телефонами, sms сообщениями, Интернетом, e-mail и другими инновациями. Взаимодействие культур с помощью этих средств происходит в считанные секунды, что оказывает влияние, в первую очередь, на язык коммуникантов, на язык молодежи. Сленг молодежи — это результат взаимодействия языка, культуры и возрастной индивидуальной психологии.

Библиографический список

1. Армагеддон [Видеозапись] I реж. Майкл Бэй; в ролях: Б. Уиллис, Б. Боб Торнтон, Б. Аффлен, Л. Тайлер; Hollywood Pictures. — Фильм вышел на экраны в 1998 г.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное I О.С. Ахманова II М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

3. Скала [Видеозапись] I реж. Майкл Бэй; в ролях: Ш. Коннери, Д. Симпсона, Э. Харрис; Hollywood Pictures. — Фильм вышел на экраны в 1996 г.

4. Engelhardt Dirk. Der erste Funke [Текст] I Dirk Engelhardt II Juma. — 2005. — № 1. — S. 26 — 27.

5. Ehmann Hermann. Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache[Тeкст] I Hermann Ehmann II M?nchen, 2005. — 184 S.

6. Hofer Klaus Martin. Wir sind 14 [Текст] I Klaus Martin Hofer II Juma. — 2003. — № 1. — S. 14 — 15.

7. Kroll Petra. (K)Ein bisschen erwachsen [Текст] I Petra Kroll II Juma. — 2005. — № 1. — S. 22 — 24.

8. Regener Sven. Herr Lehmann [Текст] : роман. I Sven Regener I— M?nchen: Der Wilhelm Goldmann Verlag, 2003. — 278 S.

9. http:IIwww.your-sms.comIspruchIshow2.php.SessionID=&rubrik=Gute%20 Nacht-SMS&limit=20 Статья поступила в редакцию 10.01.08

УДК 802.0+338.24

E.C. Попова, аспирант БПГУ, г. Барнаул

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «WORK» В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ

В статье анализируются особенности представления лингвокультурного концепта «Work», который в американском обществе осмысляется в рамках метафорической модели торга. В рекламном дискурсе происходит дальнейшее профилирование содержания модели в соответствии с целью коммуникативного события.

Ключевые слова: рекламный дискурс, текст, концепт, объявления, работа, ценность.

Работа, труд — основные аспекты существования В концептуальной системе американцев концепт

любой культурной формации. Северо-американская «Work» представлен широко и разнопланово. В рамках

культура в этом плане не является исключением. предлагаемой статьи попытаемся уточнить его содер-

жание в рекламном дискурсе, обратившись для этого к метафорической модели торга, которая предполагает «состязательное сотрудничество, взаимозаинтересован-ное разногласие» (Т.Д. Венедиктова). Подобные отношения вполне логичны в условиях развитых рыночных практик, в стране, где «границы рынка <...> размыты настолько, что едва ли вообще мыслима сфера «extra commercium», т.е. такая, которая могла бы противопоставить себя рынку. Последний — всегда и везде по соседству: не удивительно, что метафорика торга <...> традиционно пронизывала американский культурный дискурс» [1, c. 34].

Реклама выступает одним из жанров торговой речи. В современном обществе, погруженном в непрерывный информационный поток, рекламная коммуникация играет особую роль, призывая приобрести товар, воспользоваться предлагаемыми услугами. Работа, в частности, рекламные объявления о найме на работу, также становится предметом рекламы, а следовательно, и торга. В них отчётливо проявляется «слоистый» характер рекламного текста. Так, апеллируя к коллективной системе ценностей, к ценностным доминантам лингвокультурного сообщества, реклама, в лице работодателя, одновременно очерчивает их, продвигает и способствует дальнейшему формированию в общественном сознании. Для потребителя, претендента на рабочее место, рекламный текст выступает эталоном, мерилом самооценки, стимулирующим средством для самоутверждения. Действительно, с одной стороны, реклама содержит информацию для потенциального соискателя о преимуществах той или иной работы, о требованиях к ней, с другой — она убеждает соискателя и воздействует на него в полном соответствии с положением о том, что «конечной целью любого коммуникативного акта является не информация, содержащаяся в нем, а побуждение адресата к какой-либо посткоммуникативной деятельности» [2, с. 23]. Специалисты рассматривают рекламу в качестве массового мотивационного тезауруса, посредством которого она воздействует на человека. Эффективность такого воздействия зависит от степени соответствия рекламного сообщения ценностной картине мира адресата. Ценности у каждого человека индивидуальны, и рекламе предстоит максимально охватить целевую аудиторию, расширить поля влияния рекламы для каждой социальной группы, на которые следует воздействовать, чтобы те или иные потребности переросли в мотив [3, c. 16].

Избранная нами методика изучения ценностных доминант текста базируется на понятии «концепт», доступ к которому осуществляется посредством языковых единиц различных уровней. Для их анализа в ходе сплошной выборки было отобрано 553 объявления о найме на работу, из журнала The Economist (экономический журнал, одним из разделов которого является рекламный блок, содержащий объявления о вакансиях от американских и европейских работодателей) и электронного ресурса www.job.com (предлагающего рабочие вакансии в США).

В рамках рекламного дискурса исследованных объявлений о найме на работу формируется ценностный компонент концепта «Work». Это происходит следующим образом. С одной стороны, работодатель предлагает работу как товар, который должен удовлетворить потребности адресата. В этом случае полями воздействия рекламы являются: 1) отношение между работником и работодателем, 2) отношения между работником и коллективом, 3) отношение работника к предмету деятельности. Для того, чтобы максимально воздействовать на адресата, в рекламном сообщении работодатель создает образ-имидж рекламируемого товара с точки зрения системы ценностей адресата и одновременно об-

ращается к языковым знакам, которые выводят на образы мира и ценностную систему потребителя информации. В этом случае имидж товара — это та информация, которую работодатель стремится донести до соискателя, информация, которая не обладает культурной ценностью, но апеллирует к ценностным ориентациям адресата [4, c. 39]. С другой стороны, работодатель сам является участником торга и заинтересован в приобретении квалифицированного работника, поэтому в рекламном сообщении он выдвигает свои требования к соискателю. Следовательно, ценностный компонент концепта «Work» складывается из двух составляющих: имидж — характеристик товара-работы, то есть того, что имеет ценность для соискателя, и характеристик-требований товара-работы, то есть то, что имеет ценность для работодателя. Рассмотрим, как представлены эти характеристики в выделенных полях воздействия рекламы.

1. И работник, и работодатель являются представителями определенной социальной группы, где особую роль играет социальный статус. Отношения между ними в этом случае могут быть выражены в терминах социального равенства или неравенства, где под социальным неравенством понимаются отношения между вышестоящим и нижестоящим [5, с. 10]. С точки зрения имидж-характеристик отношения между работодателем и работником представлены как равные, партнерские. Так, работодатель адресует рекламное сообщение не от собственного имени, а от лица компании, своих сотрудников, используя при этом местоимение 1 лица мн.ч. we, например We are looking to hire..., We provide..., We are recruiting. Работодателю важно войти в доверие к потребителю, создать эффект непосредственного общения. Это достигается путем широкого использования личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-ого лица: you, we: our client, our business, our passion, your impact, your chance в совокупности с императивными конструкциями (Join the fastest growing company in private aviation. Join the committed effort of Canon’s employees).

В рекламном дискурсе происходит воздействие на чувственные и рациональные зоны реципиента. Например, соискатель, потенциальный работник здесь номинируется нейтральными словами: соискатель

(candidate), на долю которого приходится 53% от общего объема исследованных объявлений; лицо, человек (individual), на долю которого приходится 23%. Менее рекуррентными лексемами, на долю которых приходится менее 10% исследованных объявлений, являются: служащий (employee), кандидат (applicant), специалист (specialist). Эти лексические единицы сопровождаются прилагательными с ярко выраженной аксиологической окраской, выносящими на первый план такие характеристики работника, как его успешность (successful), высокие профессиональные качества (ideal), компетентность (qualified). В общем контексте эти прилагательные подвергаются десемантизации, сохраняя общую положительную оценку. В ряде рекламных текстов воздействие на получателя информации достигается с помощью логической аргументации. Работодатель, задавая вопросы (например, Do you share our passion for people? Why OSI? Ready for a Positive Career Move?) и отвечая на них, создает атмосферу размышления, вовлекая таким образом соискателя в рассуждение и подводя его косвенным путем к нужному выводу, формируя его собственное мнение, выгодное работодателю.

С точки зрения характеристик-требований работодатель желает видеть в соискателе специалиста с высокой мотивацией (highly motivated), ориентированного на работу в команде (team oriented), целеустремленного (goal oriented), готового максимально удовлетворить потребности потенциальных клиентов (service-minded). Частотным в описаниях соискателя

оказывается причастие II, которое является некатегориальной формой выражения пассивной перспективы. Пассивизация обусловлена синергетическим свойством языка как системы, которая способна в функциональном плане приспосабливать грамматические средства к прагматическим намерениям говорящего [6, с. 8]. В данном случае прагматическим намерением работодателя является его желание видеть в соискателе специалиста полностью подчиненного целям и задачам работы и производственного коллектива. Интересно, что в 25% от общего числа употреблённых в объявлениях причастий прошедшего времени, используемых в описании соискателя, содержится компонент -orient. Например, в претенденте на рабочее место ценятся его деятельностные качества (action oriented), внимание к деталям (detail oriented), умение работать совместно с другими (team-work oriented). Согласно определению, to be oriented to/towards означает: «to be developed, trained, made, etc for a particular purpose» (LDCE). Следовательно, в дискурсе рекламных объявлений о найме на работу востребована не столько самостоятельная, созидающая себя личность (self-made man), отличительная черта американской культуры в целом, а человек, «изготовленный» по заказу фирмы, компании или любой другой организации в соответствии с ее стандартами.

Таким образом, с точки зрения имидж-характеристик работа-товар предлагается как хорошее деловое предложение партнеру-соискателю. С точки зрения характеристик-требований соискатель, «покупая» работу-товар, обязан заплатить за нее своей квалификацией, умениями, полностью отвечающими требованиям работодателя.

2. В поле воздействия рекламы по линии работник — коллектив превалируют характеристики-требования. Работодателю необходим работник с качествами лидера (group leader), с умением вести за собой команду (proven ability to lead the team). С другой стороны, работник обязан уметь работать в коллективе. В рекламном дискурсе исследованных объявлений о найме на работу рекуррентной является лексема team и ее синонимы. Например, коллектив рассматривается как команда (team), члены коллектива - как члены команды (team members) или игроки команды (team players), отдельный работник — как часть команды (part of a team), сотрудники — как напарники в команде (teammates). От претендента ожидается умение работать в коллективе как в сплоченной команде (team oriented), выполнять одну общую задачу, поставленную перед командой (teamwork), и трудиться в обстановке командного духа (team environment). Таким образом, работодатель желает получить от работника в качестве платы за товар-работу сотрудника-лидера, умеющего найти свою нишу и работать на благо компании в целом, приумножая своими качествами общий потенциал команды.

3. В отношении работника к предмету деятельности в рекламном дискурсе представлены основные имидж-

характеристики работы, выраженные на языковым уровне абстрактными именами существительными: возможность (opportunity), карьера (career), вызов (challenge). Специалисты отмечают, что абстрактные имена не наблюдаемы, поэтому их тяжело постичь и интерпретировать. Но исследователю представляется возможным выявить глубинные структуры, лежащие в основании абстрактных имен, путем анализа сочетаемости имени [7, c. 290-295]. Лексема «opportunity» в рекламных объявлениях часто описывается прилагательными: волнующий (exciting), превосходный (excellent), выдающийся (outstanding). Высокая эмоциональная оценка соотносима с перспективой удовлетворения потребностей субъекта [8, с. 7]. Работа-товар предлагается соискателю как средство удовлетворения его потребностей.

Профилирующей в семантике лексемы «career» является сема рост (growth). Эта языковая единица часто встречается в восклицательно-побудительных предложениях, что создает эффект «повышенной громкости» [9, с. 42]. Например, If you are ready to build a career or take the next step in your career, this is it! Start a New & Exciting career where your hardworking Mindset is VALUED! SHIFT YOUR CAREER INTO HIGH GEAR! Firestone Complete Auto care is the right place to build the career. Join us!! It’s about enjoining your work... and your life. Такой «звуковой» эффект в письменной форме рекламного сообщения создается путем комбинированного использования графических и стилистических приемов.

Лексема «challenge» является репрезентантом одноименного концепта, своего рода «сильным стереотипом» американской культуры с актуальными когнитивными признаками: нечто сложное, требующее мобилизации способностей, умений, вызовом себе, собственным силам.

Таким образом, в дискурсе рекламных объявлений о найме на работу концепт «Work» осмысляется как ценный товар и для соискателя, и для работодателя. Особенностью оценки товара-работы является расщепление субъекта оценки. С одной стороны, работодатель как субъект оценки дает оценку общего мнения, оценку глазами соискателя, посредством которой работодатель транслирует не ценности работы, а ее имидж. Благодаря использованию оценочных прилагательных, сконцентрированных возле верхнего положительного полюса шкалы оценок, формируется яркий положительный и в то же время довольно растяжимый образ-имидж работы. В этом случае имидж-характеристики товара-работы выполняют роль массового мотивационного тезауруса, из которого каждый соискатель выбирает актуальный для себя мотив в получении предлагаемой работы. С другой стороны, работодатель дает собственную оценку товара-работы. Для него ценностью в товаре-работе является плата за нее в виде конкретных знаний, умений и качеств соискателя.

Библиографический список

1. Венедиктова, Т.Д. «Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США / Т.Д. Венедиктова. — М.: Новое литературное обозрение, 2003.

2. Медведева, Е.В. Рекламная пропаганда, или «почем опиум для народа?» / Е.В.Медведева // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — .№1.

3. Батурина, Л.И. Особенности восприятия рекламы в России на современном этапе (ретроспективный анализ телевизионных рекламных клипов): Дис. ... канд. филол.наук.— М., 2000.

4. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В.Медведева // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 4.

5. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

6. Мощенникова, С.В. Дискурсивно-прагматический потенциал категориальных и некатегориальных форм выражения пассивной перспективы высказывания и текста в современном английском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. — Барнаул, 2004.

7. Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени: Монография / Л.О. Чернейко.— М.: Б.и., 1997.

8. Багдасарова, Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте различных культур: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2004.

9. Полубиченко Л.В., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе I Л.В. По-лубиченко, М.М. Донская II Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. — С. 36- 52.

10. The Economist (апрель — май, 2007)

11. www.job.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:II www.job.com

12. LDCE— Longman Dictionary of Contemporary English, 1995.

Статья поступила в редакцию 29.02.08

УДК 81.25+803.0

В.М. Проскуркин, доц. БГПУ, г. Барнаул

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕНСАЦИЯ И ДРУГИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале переводов рассказов В.М. Шукшина на немецкий язык)

Рассматриваются способы передачи русской просторечной лексики на немецкий язык на примере переводов рассказов В.М. Шукшина. В результате проведенного анализа сделаны выводы по употреблению стилистической компенсации как основного средства передачи этой лексики, кроме того, рассмотрены и другие способы перевода.

Ключевые слова: стилистическая компенсация, перевод, просторечная лексика, эквивалент, адекватная передача.

Я знаю, когда я пишу хорошо: когда пишу и как будто пером вытаскиваю из бумаги живые голоса людей.

В.М. Шукшин

Два требования к художественному переводу стоят как бы в оппозиции друг к другу: с одной стороны, язык переводного текста должен по всем параметрам соответствовать языку оригинального текста, в идеале читатель воспринимает переводный текст как текст оригинала, как будто он владеет иностранным языком. С другой стороны, в тексте перевода не должно быть национально-культурных элементов, мешающих читателю воспринимать текст.

Цитируя Л. Венути, А.Д. Швейцер отмечает, что в переводе сталкиваются две стратегии — ориентация на культурные нормы и ценности среды рецептора (доместикация) и ориентация на нормы и ценности среды отправителя (форинизация). «Это уравновешивающие друг друга процессы. Излишняя доместикация приводит к восприятию текста как некой пародии, излишняя форинизация делает текст мало понятным и не отвечает требованиям, предъявляемым к переводу» [6, с. 183].

Мысль об этих двух стратегиях не нова. Ф. Шлей-ермахер писал об этом так: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо он оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю» [7, с. 132133]. В переводе взаимодействуют не только два разных языка, но и две разные культуры. Путем перевода невозможно превратить иностранный культурный фон в родной и наоборот. Общественное предназначение перевода - в достижении максимальной близости к обычной, одноязычной коммуникации.

Переводу подлежит язык текста реальный, функционирующий, работающий, живой. «Употребленный язык начинает говорить с читателем на своем пластическом и, прежде всего, акустическом языке. В употребленном вербальном звучащем языке акустический образ — это не материальное звучание, а представление о нем, психический отпечаток звучания» [1, с. 9]. Эмоциональное отношение говорящего к содержанию и адресату создает интонацию, а вместе с нею и ритм, за которыми, в свою очередь, ощущаются субъективно-оценочные содержания. Живой, звучащий язык, который подлежит переводу, — это не изолированный условный словесный знак и не строй языка, а звучащий язык целостного словесного произведения.

Особое место в переводах художественной литературы занимают диалоги героев книги. Переводя авторский текст, переводчик воплощается как автор, перенимает его лексику, говорит его голосом, при переводе же диалога ему приходится говорить за разных героев, различных по характеру, манере речи, словарному запасу. Переводчик входит в каждый образ. Несмотря на то, что диалог — это литературно обработанный текст, он является плодом устной речи и обладает всеми ее характерными чертами.

Читая рассказы В.М. Шукшина, невозможно не заметить абсолютного преобладания в них диалога над авторской речью. В его рассказах доминирует свободное слово героя, герой раскрывается в диалоге, а слово автора иногда похоже на ремарку. Шукшин воссоздает живую разговорную речь с присущей ей образностью, экспрессией и естественностью. Он передает динамику современного языка; фразы, высказывания героев кратки, просты, энергичны. В прозе Шукшина заметно влияние устного народного творчества, его часто упрекали за употребление диалектизмов, просторечных, порой грубых слов, однако ему приходилось использовать их как средство речевой характеристики персонажей.

Цель настоящей статьи — выяснить, каким образом, какими средствами следует передавать живую разговорную русскую речь при переводе на немецкий язык, чтобы немецкий читатель мог понять чувства, эмоции, волнения, радость и горе шукшинских героев. Для ответа на этот вопрос был проведен анализ лексического состава четырех рассказов В.М. Шукшина и их переводов на немецкий язык. Было рассмотрено 28 лексических единиц (фразеологизмы, реалии, просторечная лексика).

Переводчик большей части рассказов В. Шукшина Экгард Тиле отмечает в комментарии к сборнику рассказов, что автор (Шукшин) передает речь своих героев без прикрас, в соответствии с действительностью, из которой они вышли. В переводе пришлось делать много сокращений, свойственных немецкой разговорной речи: nich, hab’s, wenn’s, inn (вместо in den) и других, для того чтобы немецкий читатель мог представлять себе эти диалоги, как пишет Тиле, «im Slang» (на сленге) [9, с. 406].

Что же касается просторечных языковых единиц, то здесь переводчики натолкнулись, естественно, на

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.