УДК 811.512 Ч 625
С.Д. Чимитова, соискатель Института монголоведения, буддологии, тибетологии СО РАН, г. Улан-Удэ,
Республика Бурятия, E-mail: sesegz@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ НОВООБРАЗОВАНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА)
В данной статье рассматриваются наиболее продуктивные способы образования неологизмов на материале региональной прессы Республики Бурятия. В ходе работы были выявлены основные интралингвистические и экстралингвистические динамичные пути развития, обогащения и обновления лексики современного бурятского языка.
Ключевые слова: неологизм, заимствование, калькирование, лексика, семантика, словообразование, аббревиация, суффикс, морфология, слова-кентавры, парные слова.
Конец XX - начало XXI века характеризуется как время политических и экономических перемен. Как и всякое явление, изменения в обществе влияют на появление новых идей, а язык, будучи живой и динамично развивающейся системой, мгновенно реагирует на современные преобразования в жизни социума, порождая закономерное обновление лексического состава языка.
Активность процессов появления новых слов обусловила большой интерес к проблемам неологии. Системно новые слова исследуются в русистике начиная с 60-х годов XX века, о чем свидетельствуют многочисленные работы, в которых новообразования рассматриваются в различных аспектах (в трудах И.С. Улуханова, Е.А. Земской, Г.А. Заварзиной, И.Ю. Первухиной, Г.П. Нещименко, Ю.С. Сорокина и др.). Что же касается бурятского языка, то литература по новообразованиям распределена неоднородно. Так, в частности, вопросы образования новых слов рассматриваются в трудах Т.А. Бертагаева, Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Г.А. Дырхеевой, У.-Ж.Ш. Дондукова, Д.Ш. Харанутовой, С. Л. Чарекова и др. В основном в них содержатся наблюдения по собственно лексическим заимствованиям и калькированиям. Примечательной в этом плане представляется статья Д.Л. Харанутовой «О влиянии русского языка на систему бурятского словообразования (на материале существительных)», где автор, рассматривая заимствованные слова, определяет, что бурятский язык «образует за счет заимствованных слов свои словообразовательные цепочки и парадигмы, организует свои словообразовательные гнезда: машинизацилга «машинизация», машинажаhан «машинизированный» [1, с. 212-213]. На наш взгляд, это явление можно рассматривать, как одно из проявлений неологизации слова. Однако, в целом следует отметить недостаточную разработанность данной проблематики в бурятоведении. Так, в частности, все еще остается нерешенным вопрос о том, какие слова можно отнести к неологизмам, т.е. для бурятского языка не определены четкие границы принадлежности к данной группе слов, не установлены наиболее продуктивные способы их образования и т.д.
Общеизвестно, что факторами создания новых слов являются, с одной стороны, бурное развитие науки, информационных и телекоммуникационных технологий, постоянные изменения в экономической и общественно-политической жизни общества, широкие интеграционные процессы, происходящие в мировом сообществе, усилие роли религии и армии, массовой культуры и спорта и т.д. С другой стороны, процессы, происходящие в науке о языке и непосредственно в
самих языках, также способствуют обновлению лексики. По мнению исследователей, мировая языковая среда, как и, например, общественно-политическая или экономическая, в настоящее время подвергается мощной глобализации. Отметим, что периоды значительных общественных перемен всегда находят отражение в существенных изменениях словарного состава языка. В большинстве случаев подобного рода изменения можно наблюдать в периодических изданиях, поскольку язык прессы является тем формантом, который позволяет выразить любые изменения в окружающей действительности. Её источники первыми информируют о новых и интересных событиях, происходящих в мире. Соответственно, журналисты во многих случаях становятся авторами современных тенденций образования новых понятий. Так, периодические издания становятся неисчерпаемым источником обогащения лексики в целом, поэтому именно в этих источниках прослеживается динамика изменения строя языка.
Как известно, публицистический стиль предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, поскольку в этом стиле информационная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. «Сочетание речевых законов строгих жанров и стремление к экспрессивности порождает неологически окрашенные лексемы, которые влияют на важнейшие характеристики газетного текста и процесса массовой коммуникации, а именно: обезличенность (виртуальность) отправителя и получателя, ориентир на то, чтобы авторская интенция произвела эффект на получателей данного текста» [2, с. 46]. Эксрессивность может достигаться за счет широкого использования языковых средств всех уровней и их взаимодействия.
Таким образом, газетный текст как одно из проявлений функционирования публицистического стиля является благоприятным фактором возникновения неологически окрашенных единиц. В данной статье нами сделана попытка описания процесса появления неологизмов в языке прессы.
В основу разработки вопроса лег анализ статей газет региональной прессы на бурятском языках («Буряад угон» (Республика Бурятия), «Толи» (Забайкальский край), «Хэжэнгын тала» (Кижингинский район Республики Бурятия). Объем выборки составил 350 слов.
Под новыми словами нами понимаются такие лексические единицы, которые не были отмечены в двухтомном бурятско-русском словаре под редакцией Л.Д. Шагдарова и
К.М. Черемисова, изданного в 2006 году [3]. Кроме того, мы полагаем, что наиболее эффективное и доказуемое исследование неологизмов должно основываться на комплексном подходе, предполагающем использование совокупности различных критериев определения принадлежности слова к новой лексике на морфологическом, семантическом и стилистическом уровнях. Основываясь на комплексном подходе, мы предлагаем следующие способы образования неологизмов:
1. Собственно словообразовательные средства. Сюда включены морфологический способ образования, а также семантический, хотя, следует отметить, что последний имеет пограничное положение с калькированием.
2. Калькирование. Здесь нами выделены: полное калькирование, когда все элементы образуются по средствам бурятского языка, однако обладают новым значением и неполное калькирование, когда один из элементов остается заимствованным.
3. Заимствования. К нему прибегают тогда, когда наименование референта неизвестно, не улавливается характерный признак явления; наименование известно, и в языке нет соответствующего определения; данное наименование по каким-то внешним признакам уступает заимствованиям.
Морфологический способ:
Морфологический способ образования слов считается одним из наиболее продуктивных способов словообразования в бурятском языке. По мнению исследователей, специализация словообразовательных моделей и аффиксов отмечается как одна из основных тенденций во многих языковых системах, особенно в контактируемых языках, когда наряду с активным лексическим заимствованием, особенно терминологии, заимствуются словообразовательные модели. Со временем данный тип словообразования распространяется на отдельные лексические слои литературного языка. Как отмечает Г.А. Дырхее-ва, «заимствование из русского языка в разные периоды непроизводных слов и производных от них в русском языке единиц увеличивает количество словообразовательных суффиксов бурятского языка, поскольку в нем такие слова воспринимаются как производящими так и производными, к которым могут присоединяться собственно бурятские суффиксы: крановщигууд «крановщики». Данный процесс активизирует процесс производства подобных моделей, расширяя потенциальные возможности бурятского словообразования» [4, с. 103]. В ходе анализа нами установлено, что в современном бурятском языке активными являются именно те новообразования, в которых производящая основа является заимствованной (более 56% от количества слов, образованных при помощи аффиксации). Если рассматривать по частиречной принадлежности, то наиболее продуктивным в бурятском языке является, как и ожидалось, имя существительное (более 65%).
Суффиксы, образующие имена существительные бурятского языка:
Суффикс -тан (-тон, -тэн)образует слова со значением принадлежности к производящей основе в основном от имен собственных: айдаевтан «коллектив бывшего мэра Улан-Удэ Г. Айдаева», наговицинтан «люди, придерживающиеся пропрезидентского курса Республики Бурятия В. Наговицина», зюгановтан «зюгановцы» (также в прессе встречается вариант зюгановцы), ажалгуйтэн «безработный» от ажалгуй «безработный» и суффикса -тан, баруунтан «правые», зуунтэн «левые» и т.д.
-аархин(-оорхин, -вврхин, -ээрхин) можно разделить: а) по общности их места рождения или жительства: москвага-
архин «москвичи», европоорхин «европейцы», баргажанаар-хин «баргузинцы», захааминаархин «закаменцы»; б) по отношению их к организации, учреждению и т.п.: сэрэгээрхин «служащие в армии», албанаархин «служащие, чиновник», налоговоорхин «налоговики», правительстваархин «чиновники госаппарата».
-гша (н) (-гшо, -гшэ) - образует слова со значением принадлежности к основе: ^ригшо «тренер», образован от производящей основы ^ри- «тренировать»; тоологшо «переписчик» от тооло- «считать»; элдурилэгшэ «тот, кто обрабатывает землю» от элдуури- «обрабатывать землю».
Кроме того, продуктивными оказались суффиксы -шан (образует имена существительные со значением принадлежности к какой-либо профессии, наименованию рода занятия) тамиршан «спортсмен» от тамир «спорт», компьютершан «компьютерщик» от компьютер; -гуй (образует имена прилагательные с отрицательным значением) худэлсэгуй «недвижимый» в значении худэлсэгуй звери «недвижимость» от худэлэ-«двигаться», бутэсэгуй «невыполнимый, невозможный» от бутэсэ «производительность, выполнимость»; так же -лга (образует имена существительные 1) с отвлеченным значением; 2) интернациональные термины) худэлмэрилгын «рабочий» от худэлмэри «работа», интернетизацилга «интернетизация» от интернетизация, компьютеризацилга «компьютеризация» компьтеризация.
Следует отметить, что в бурятском языке находит все большее развитие тенденция сочетания заимствованного элемента с исконно бурятским словом для создания нового понятия, например: автобуудал «съезд» от русского авто и буу-«слезать, вылезать» с присоединением к нему словообразовательного суффикса -дал (указывает на место действия), буузо-вар «позница», образован от бууза «позы» и русского слова варить (встречается в агинском «Толон»), автобэдэрэлгэн «автопоиск» образуется из сочетания авто и бэдэрэ- «искать» с присоединением суффикса -лгэн (указывает на процесс действия), этнохубсаhан «этноодежда», этнохугжэм «этномузы-ка», и т.д.
Что касается глаголов, то многочисленную группу составляют глаголы, образованные от заимствованных имен существительных. Следует отметить, что данный способ образования носит повсеместный характер и определяется в некоторых случаях даже как окказиональный: смскэдхэ «отправлять смс» от смс, телефондохо «телефонировать» от телефон, утюугдэхэ «гладить утюгом» от утюг, чатилха «чатиться» от чат, реквизировалха «реквизировать», кликнулхэ «кликнуть в компьютерном обозначении», ксероксдэхэ «ксерокопировать» и т.д.
Проведенный количественный анализ позволил определить, что в бурятском языке данный способ составляет 13%.
Семантический способ:
Семантический способ согласно Т.А. Бертагаеву определяется следующим образом: «слово может не только обновляться, но и зарождаться на основе семантических изменений, оставляя нетронутой свою фонетическую структуру. В нем появляется новое производное значение, не оказав влияния на внешний статус слова, но реализовавшись в рамках его в виде нового слова» [5, с. 37]. Необходимо отметить, что новые слова на страницах современных бурятских газет зарождаются в основном в силу калькирования новых понятий. Так, например, эрилтэ ранее имело значение «требование», но в силу неологизации на сегодняшний день приобрело значение «спрос»; дулаан «теплый» в современном значении - «отопи-
тельный», в частности, дулаанай хаhа «отопительный сезон»; оролто «вхождение, вступление, введение» на сегодняшний день все чаще употребляется в значении «доход»; холбоон «связь», приобрело новое значение «союз» и т.д.
Калькирование:
Для большинства общественных функций бурятского языка, по определению А.А. Дарбеевой, свойственно калькирование [6], калькируются сложные слова, свободные и устойчивые сочетания. В ходе проведенного анализа установлено, что калькирование является одним из наиболее продуктивных способов образования новых понятий. Наиболее часто встречаются неологизмы, образованные за счет калькирования и относящиеся к общественно-политической лексике газет.
Кальки в бурятском языке образуются двумя способами: полное калькирование и неполное калькирование. Первые создаются в результате перевода всех частей слова или словосочетания, тогда как полукальки образуются путем перевода отдельных морфем слова или отдельных компонентов сложного слова или сочетания.
В ряду наиболее употребляемых и распространенных составных неологизмов, образованных при помощи калькирования, в бурятском языке можно назвать: тамхи татагшан «курильщик», где тамхи(н) обозначает «сигареты», а татагшан «тот, кто курит»: тулишэ-тоИодолгын «горюче-смазочный» (тулишэ «топливо, дрова», тоИодолго «смазывание»); эмшэл-гэ-элуржуулгын «лечебно-оздоровительный» (эмшэлгэ «лечение», элууржуупгэ «оздоровление»); номдо дуратайшуул «книголюб» (ном «книга», дуратайшуул «любитель»); тоо бэшэлгэ «перепись» (тоо «число», бэшэлгэ «описание»). Среди терминов неологизмов можно также назвать сочетания, составленные по атрибутивно-именной модели: онсо байдалай талаар зургаан «МЧС» (онсо байдал «чрезвычайная (особая) ситуация», талаар «по линии (в области)» и зургаан «учреждение»); хугжэлтын гурим «законы развития» (хугжэлтэ «развитие», гурим «закон (правило)».
Примерами полукалькированных выражений могут служить следующие словосочетания: гэр байрын-коммунальна «жилищно-коммунальный» (гэр байра «жилое помещение», коммунальна «коммунальный»); олонквартирна «многоквартирный» (олон передает значение «много» и квартирна «квартирный»), интернет-оршон «интернет-пространство» (оршон «пространство»), бизнес-уулзалга «бизнес-встреча» (уулзалга «встреча»).
Кроме того, с помощью полукалек в бурятском языке образуются парные слова. К парным полукалькам относятся такие сочетания, в которых первый элемент является заимствованным, а второй - бурятским. Такого рода соединение, на наш взгляд, образованны для адаптации нового понятия и продиктованы необходимостью дать объяснение новообразованию средствами родного языка. Например: бизнес-олзо «бизнес» (олзо «прибыль»); коттедж-гэр «коттедж» (гэр «дом»), чат-хвврэлдввн «чат (интерактивный разговор)» (хвврэлдввн «разговор»), (компьютерам) вирус-убшэн «(компьютерный) вирус» (убшэн «болезнь, заболевание»), поло-мурысеен «игра в поло» (до словно «поло-состязание», здесь уточняется, что это слово относиться к какому-то виду спорта), колледж-Иургуули «колледж» (Иургуули «школа»).
На наш взгляд, в бурятском языке существует еще одна разновидность полукалек, так называемые «слова-кентавры». «В переносном смысле кентавром можно назвать нечто единое, но состоящее из разных, трудно совместимых (и все же совмещаемых) частей» [7, с. 77]. Эта метафора вполне подходит для обозначения категории слов, которая сравнительно нова для бурятского языка. Кентаврами можно назвать слож-
ные слова, первая часть которых иноязычная, в некоторых случаях, передаваемая при помощи латиницы, а вторая - бурятская, или заимствованная, но пишущаяся на кириллице. Например, PR-менеджер, ¥1Р-машина, SIM-карта, ф-шалгалта «^-тест» (шалгалта «испытание»), 1Р-хаяг «1Р-адрес» (хаяг «адрес»), Web-эрилтэ <^еЬ-запрос» (эрилтэ «запрос»), интернет-кафе, веб-хуудаhан «веб-страница» (хуудаhан «страница»), смс-соносхол «смс-сообщение» (сосо-хол «сообщение, извещение»), бизнес-Иургуули «бизнес-школа» (Иургуули «школа»), экспресс-тулбэри «экспресс-оплата» (тулбэри «оплата»), ммс-мэдээсэл «ммс-сообщение» (мэдээсэл «информация, сообщение»), поп-хугжэм «пом-музыка» (хугжэм «мелодия, музыка»).
По мнению исследователей, образование неологизмов путем калькирования во многом уступает заимствованиям. Это явление объясняется во многом принципами экономии языка, кальки не всегда могут образовывать достаточно короткое и емкое слово для обозначения новых реалий и явлений. Поэтому наряду с существующими кальками в публицистических текстах встречаются их заимствованные аналоги, которые со временем могут заместить объемные сочетания, образованные путем калькирования.
Заимствование:
Исследование заимствованной лексики позволяет продемонстрировать активность заимствующего языка. Обычно принято считать, что активен тот язык, слова которого входят в другие языки. Однако проблема взаимовлияния гораздо сложнее. Заимствующий язык избирает для заимствования то, что, как правило, подсказано потребностями общества. Заимствованное слово большей частью подчиняется не только фонетической и грамматической системе заимствующего, но, получая место в лексической системе этого языка, как бы заново осмысляется, оценивается в новых условиях функционирования [8, с. 7].
На современном этапе развития бурятского языка одним из главных источников обогащения его словарного запаса лексикой и фразеологией является бесспорно русский язык.
Развитие промышленности и сельского хозяйства республики, перемены в области образования и здравоохранения обогатили словарный состав бурятского языка. Широкое распространение получили в нем слова русского языка, отражающие государственное устройство, также язык обогатился производственно-технической терминологией, расширилась база отвлеченной лексики. Например, металлопрофиль, проф-лист, флаер, деноминаци, девольваци, видеоконференци, пресс-релиз, маклер, дилер, челнок, мобильник, рейтинг, ина-гураци, евро, симпозиум, самопал, субвенцэ, грейдер, сепаратизм и т.д.
К числу заимствованных неологизмов бурятского языка относятся также аббревиатуры, сложные и сложносокращенные слова. К инициальным аббревиациям принадлежат такие обозначения, как НВФ, ВСГТУ, ВСГАКИ, БГСХА, КВН, МВД, ЕС, НАТО, ВТО, БМПК и т.д. К сложным и сложносокращенным словам относятся следующие примеры: Евросоюз, Сбербанк, Роснедвижимость, Бурдрам, Сибэкометалл, Газпром единоросс, евроремонт, пресс-клуб, медиаклуб, наркобизнес, пресс-релиз, бурфак, и т.д.
Проникновение заимствований из русского языка и через него из других языков в бурятский происходит как в устной, так и в письменной речи. Бурятские журналисты, пользуясь лексическим богатством русского языка, «берут» все необходимые слова, соответствующих эквивалентов, которые отсут-
ствуют в бурятском языке, т.е. предпосылкой к употребления и использования этих слов является необходимость введения новых понятий, которые не находят адекватного лексического соответствия в бурятском языке. При этом все эти новые слова и понятия органически вливаются в структуру языка, подчиняясь его формо- и словообразующим моделям, и часто даже не воспринимаются носителями бурятского языка как иноязычные элементы.
Анализ материала приводит к выводу о том, что узуальные новации появляются в языке в результате деривации, переосмысления устаревших слов, калькирования и заимствования.
Наиболее продуктивным способом неологизациии лексики служит заимствование. Следует признать, что словарный фонд бурятского языка в последние годы значительно обога-
тился за счет заимствований (русизмы, англицизмы). Достаточно развито в бурятском языке и калькирование.
Известно, что одним из основных факторов языковой сплоченности народов выступают средства массовой информации, которые в силу широкого распространения, способствуют охвату больших территориальных пространств. Следовательно, вседоступность прессы позволяет в какой-то мере определить тенденцию развития лексики современного бурятского языка. Соответственно, как нам кажется, необходимо унифицировать некоторые новообразования в целях стандартизации языка, так как разные написания одного и того же слова затрудняют адекватное понимание новообразования. А также следует стараться шире и более активно использовать собственные ресурсы бурятского языка.
Библиографический список
1. Харанутова, Д.Ш. О влиянии русского языка на систему бурятского словообразования (на примере существительных) / Д.Ш. Харанутова // Язык как национальное достояние: проблемы сохранения лингвистического разнообразия. - Улан-Удэ, 2009.
2. Сметанина, С И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) / С.И. Сметанина. - СПб., 2002.
3. Бурятско-русский словарь / под ред. Л.Д. Шагдарова, К.М. Черемисова. - Улан-Удэ, 2006.
4. Дырхеева, Г.А. Бурятский язык в условиях двуязычия: проблемы функционирования и перспективы развития / Г.А. Дырхеева. - Улан-Удэ,
2002.
5. Бертагаев, Т.А. Лексика современных монгольских языков / Т.А. Бертагаев. - М., 1974.
6. Дарбеева, А.А. Развитие общественных функций монгольских языков в советскую эпоху / А.А. Дарбеева. - М. :Наука, 1969.
7. Крысин, Л.П. Язык и культура / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - М., 2010.
8. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М., 1973.
Статья поступила в редакцию 25.10.10
УДК 398 (=512.31)
Л.Ц. Малзурова, доц. БГУ, г. Улан-Удэ, E-mail: lubov-malzurov@mail.ru
РОЛЬ РАССКАЗЧИКА В БЫТОВАНИИ БУРЯТСКИХ НАРОДНЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ
В статье рассматривается художественная природа легенд и преданий, освещается роль рассказчика в бытовании данных произведений и сохранении их художественности. Убежденность рассказчика в правдивости передаваемого, контакт со слушателями, его мастерство влияют на степень воспринимаемости народных повествований.
Ключевые слова: легенды и предания, художественная природа, рассказчик, аудитория, репертуар, мастерство.
Известно, что основными хранителями и проводниками в народную жизнь произведений устного творчества испокон веков являются сказители, рассказчики. «Сказители и знатоки преданий - это «живые архивы» и «живая память» о народе и истории страны. Тексты, ими сообщаемые, передают от поколения к поколению различные моральные и культурные ценности, воинский опыт, «исподволь внушая молодым людям чувство принадлежности к определенной группе». Они могли также своими выступлениями смягчить гнев вождей и умерять гордость воинов, распространяя мудрость и благоразумие, а иногда и внося мир в семейные ссоры» [1].
От сказителей и рассказчиков, от мастерства их исполнения, от умения контактировать с аудиторией напрямую зависит активность бытования произведений народной прозы. Н.О. Шаракшинова отмечает, что «носителями сказок в бурятских улусах в настоящее время являются главным образом представители старшего поколения... Знатоки сказок и их исполнители - люди особо одаренные, обладающие исключительной памятью, особым талантом» [2].
У каждого народа свои сказители, рассказчики, которым присущи отличительные особенности в манере исполнения,
своеобразный репертуар, но объединяет их одно: стремление передать аудитории то, что известно им, и перенято от других.
В свое время сказочники, манера исполнения ими фольклорных произведений привлекли пристальное внимание ценителя бурятского народного творчества Н.А. Бестужева: «все слушатели и слушательницы едва переводили дух от внимания, рассказ шел мерной прозой, периоды речи были очень короткие; после каждого рассказчик останавливался, чтоб раскашляться, плюнуть или понюхать табаку, а слушатели произносили или «дзе» (хорошо) или «а, а» (знак внимания). Начиная период или происшествие, рассказчик, по обычаю сказочников всех народов, произносил «дзе» (хорошо)» [3].
Как подчеркивает Р.А. Шерхунаев, разнообразна тематика рассказываемых сказителями устных народных повествований, в том числе, легенд и преданий: «во многих из них в качестве образов выступают явления природы: реки, озера, горы, долины. По-своему объясняются их происхождение, физико-географические условия, характер. Особенно много устных произведений у бурят о Байкале, Ангаре, Иркуте, Енисее, Оке. В Сибири популярна легенда о старике Байкале и его дочери-беглянке Ангаре - творение народа, известное ныне