ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
УДК
ОСОБЕННОСТИЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОРРЕЛЯЦИИ ЕДИНИЦ ПОЛЯ ВОЗДУХ/POWIETRZE В РУССКОМИПОЛЬСКОМЯЗЫКАХ
А. В. Борисова
В статье рассматривается содержание лексико-семанти-ческого поля воздух в русском и польском языках. Произведен семантический анализ значений слова воздух в русском и польском языках. Установлено, что они обладают большой степенью эквивалентности, однако имеют место и определённые различия, связанные с этнокультурными особенностями русского и польского языков. Составляющие данное поле лексемы также обнаруживают сходства и различия как в семантике, так и в способах её репрезентации.
Ключевые слова: язык, лексико-семантическая группа, лексема, семантическая близость, репрезентация, актуализация.
Язык как система и структура имеет свои особенности. Так, элементы языка существуют не изолированно, а в тесной связи и противопоставленности друг другу, то есть системе, которая строится на основе определённой структуры. Взаимосвязь элементов языка заключается в том, что изменение или выпадение одного элемента отражается на других элементах языка. Поэтому необходимо отметить, что подсистемы языка - фонетическая, морфологическая и лексическая - также функционируют в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. Лексическая система языка является наиболее подвижной из всех перечисленных подсистем, поскольку она в наибольшей степени отражает национально-культурные особенности конкретных носителей языка. Поэтому именно в ней находят отражение наиболее актуальные языковые процессы. В связи с этим лексическая система представляет особый интерес для лингвокультурологического и сопоставительного исследования языка.
Данная статья посвящена лингвистическому анализу семантического поля воздуха /powietrze, а именно - лексем, репрезентирующих данную первостихию, поскольку именно в лексической системе языка отражены этнокультурные особенности соответствующих народов.
Лексемы, репрезентирующие воздух, распределены по следующим лексико-семантическим группам.
I. «Состояние воздушной среды». Во-первых, значение данной группы репрезентируют такие лексемы, как атмосфера, atmosfera, которые являются абсолютными синонимами лексем воздух и powietrze и обозначают воздушную среду в целом: «газообразная оболочка, окружающая Землю, некоторые другие планеты, Солнце и звёзды. Во-вторых, эту группу составляют лексемы жара, зной, пекло, upal, spiekota, skwar, которые обозначают повышенную температуру воздуха. Так, жара, upal - «высокая температура воздуха, нагретого солнцем или печью» и «горячий, сильно нагретый солнцем воздух; зной»; зной, spiekota - «сильный жар в воздухе, нагретом солнцем; пекло - разг. «сильный зной, жар». Таким образом, как мы видим из представления значений данных лексем в словарях, они в большинстве своём соотносятся с рассматриваемой лексемой.
В-третьих, в данную ЛСГ входят лексемы холод, прохлада, стужа, мороз, свежесть; заморозки, утренник, chlód, zimno, mróz, swiezosc, которые акцентируют внимание на низкой температуре воздуха. Так, лексемы холод, chlód, zimno толкуются следующим образом: «холодное состояние воздуха, его температура ниже нуля, прохлада («умеренный холод, свежесть воздуха» (в польск. яз. данной лексеме соответствует лексема chlód)), стужа - «сильный холод, мороз» (в польском языке данной лексеме соответствуют лексемы mróz, zimno), мороз, mróz - «сильный холод, стужа», свежесть, swiezosc - «прохлада, умеренный холод», заморозки, przymrozk -«лёгкий утренний мороз осенью или весной», утренник - «утренний мороз до восхода солнца, бывающий весной и осенью» (в польск. яз. данной лексеме соответствует словосочетание porannyprzymrozek).
В-четвертых, сюда включены лексемы пар, испарение, сырость, сырь, влажность, туман, мгла, дыхание, para, opar, parowanie, mgla, wilgotnosc, nawilgacanie. Так, лексемы пар, para толкуются следующим образом: «газообразное состояние, в которое перешло жидкое или твёрдое вещество при испарении». О соотнесённости лексемы испарение с анализируемой лексемой свидетельствует её семанти-
ческая близость со словом пар (испарение - процесс и результат парообразования). В польском языке ратом>атв означает результат действия по глаголу рагом>ас в значении «гашешас раг§, рггесЬоёг1с ге stanu аек1е§о 1иЬ stalego w stan 1огпу, gаzowy, ulatniaC w ровгас1 рагу (о с1есгасЬ)» («о жидкостях: превратиться в пар, переходить из жидкого или твёрдого состояния в газообразное, улетучиваться в виде пара») и <^уёг1е1ас wod§ w ровгаа рагу, wydziе1аC раг§ (о рowiегzсhni паsyсoпеj wod^1uЬ jаk^s аесг^, о говИпасЬ йр.)» (о поверхности, насыщенной водой или какой-л. жидкостью, о растениях и т.д.: «выделять воду в виде пара, выделять пар»). Лексема сырость, употребляющаяся как синоним слова влажность, толкуется через слово влага: «влажность, большое содержание влаги в чём-н. (в воздухе, в помещении)» (ср. в польском языке wilgоtпоsC - «^ап nаsyсеniа сzеgos wod^, раг^wodn^1uЬ шп^аесг^, Повс wody zаwагtеj w сzyms; byсiе wi1gotnym» («состояние насыщения чего-л. водой, парами воды (или иной жидкости), количество воды, содержащейся в чем-л.; состояние влажности»). Слово сырь представляет собой синоним слова сырость, однако употребляется оно с пометой «просторечие». Лексема сырь эквивалентна польскому wilgoC (в значении «сырость»). Лексема влажность также толкуется через слово влага и обозначает свойство содержания воды в чём-л. Следует отметить, что в польском языке лексемы влажность и сырость соответствует одно слово - wilgоtпоsC. Лексема туман толкуется в словарях через лексему атмосфера: «атмосферное явление: скопление мелких водяных капелек или ледяных кристаллов в приземных слоях атмосферы, делающее воздух непрозрачным»). В польском языке лексеме туман эквивалентна лексема тgla, о которой речь пойдет ниже. Лексема мгла в некоторых значениях отождествляется с лексемами туман или снег, дождь, ср. её значения («непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами; туман») и («дождь, снег, иней, скрывающие очертания»). Лексема польского языка тgla соотносится с лексемами туман и мгла (она толкуется следующим образом: «zаwiеsinа mikгoskoрijnyсh кгоре1ек ра^ wodnеj unosz^са шБко nаd ziеmi^ w рostасi 1ekkiego оЫок^ рowstаla w wyniku skгoр1еniа ozi§bionеj ра^ wodnеj zаwаrtеj w аtmosfегzе ziеmskiеj» («завеса мельчайших капелек водного пара, поднимающаяся низко над землей в виде лёгкого облака, образовавшаяся в результате скопления охлаждённого водного пара, содержащегося в данной атмосфере»). В эту лексико-семантическую группы включается также лексема дыхание
в случае её употребления в значении «испарения, жар, пар, исходящие откуда-л.».
Как видим, идентифицирующей семой для этой лексико-се-мантической группы является сема «воздушная среда, её состояние» (атмосфера, atmosfera), дифференцирующими - следующие семы: «повышенная температура» (жара, зной, пекло, upal, spiekota, skwar), «пониженная температура» (холод, прохлада, стужа, мороз, свежесть; заморозки, утренник, chlód, zimno, mróz, swiezosc), «превращение в газообразное состояние из жидкого» (пар, испарение, дыхание, para, opar, parowanie), «содержание в воздухе жидкости» (сырость, сырь, влажность, туман, мгла, mgla, wilgotnosc, nawil-gacanie).
II. «Движение воздушных масс». К данной группе относятся лексемы дуновение, бриз, буря, буран, вихрь, вьюга, метель, пурга, пассат, смерч, тайфун, ураган, циклон, шторм, суховей, голубой огонь, муссон, podmuch, bryza, dech, monsun, pasat, burza, zamiec, zawieja, sniezyca, purga, szkwal, wicher, cyklon, sztorm, trqba, tajfun, huragan, tornado, oddychanie, wdech, wydech. В наиболее общем значение лексем данной группы репрезентирует лексема ветер, которая определяется следующим образом: «движение, поток воздуха в горизонтальном направлении» (в польск. wiatr - «ruch powietrza powstajXcy na skutek nierównomiernego rozkladu cisnienia atmosferycznego na powierzchni Ziemi») (досл. движение воздуха, возникающее как следствие неравномерного распределения атмосферного давления на поверхности Земли»)).
Лексемы дуновение, бриз, podmuch, bryza характеризуют незначительное движение ветра. Так, дуновение толкуется как «лёгкое движение воздуха» (в польск.- «powiew powietrza, czçsto gwaltowny» (досл. «порыв воздуха, часто сильный»)), бриз - «слабый береговой ветер, дующий днём с моря на сушу, а ночью с суши на море» (в польск. «wiatr wiej^cy nad morzem» (досл. «ветер, дующий над морем»)).
Семантически близкой к данным лексемам является лексема дыхание, которое обозначается через лексему дуновение: «порыв, сильное дуновение». В польском языке данной лексеме соответствует лексема dech в значении «powiew, podmuch» (досл. «порыв, дуновение»).
Ветер умеренной силы актуализируют лексемы муссон, пассат, monsun, pasat. Так, муссон - «устойчивый сезонный ветер, дующий зимой с суши на море, а летом с моря на сушу» (в польск. monsun -
«wiatr о zmieniaj^cym si§ okresowo kierunku, wiej^cy latem od oceanu, w zimie od l^du» (доел, «ветер, периодически изменяющий направление, дующий летом с океана, зимой - с суши)), pasat, пассат -«устойчивый ветер в тропических широтах океанов» (в польск. -«staly wiatr o umiarkowanej sile, wiej^cy regularnie przez caly rok w strefie mi^dzyzwrotnikowej»).
Лексемы буря, буран, вьюга, метель, пурга, шквал, вихрь, циклон, шторм характеризуют сильный ветер (преимущественно - сопровождающийся осадками). Так, буря - «сильный, разрушительный ветер, обычно вместе с дождем, градом или снегом» (ср. в польск. burza - ««gwaltowne opady deszczu pol^czone z silnym wiatrem, grzmotami i piorunami» (досл. «сильный дождь, сопровождающийся сильным ветром, громом и молниями»)), буран - «снежная буря» (ср.: zamiec - «unoszenie tumanów sniegu, piasku lub pylu z ziemi przez podmuchy silnego wiatru» (досл. «поднимание туманов снега, песка или пыли дуновением сильного ветра»)), вьюга, zawieja - «сильная метель, снежная буря», метель - «сильный, переменного направления ветер со снегом; вьюга» (sniezyca - «duzy opad sniegu pol^czony z silnym wiatrem» (досл. «обильное падение снега, сопровождающееся сильным ветром»)), пурга - «сильная вьюга, снежная буря» (purga -«gwaltowny wiatr pólnocno-wschodni, z zamieci^ sniezn^, wyst^pujXcy na Syberii» (досл. «сильный юго-восточный ветер, с сильным бураном, дующиц в Сибири»)), шквал - «сильный и резкий порыв ветра, сопровождающийся обычно грозовым ливнем» (szkwal - «nagly, silny i krótkotrwaly wiatr wyst^puj^cy nad obszarami mórz i oceanów»), вихрь, wicher - «порывистое, стремительное круговое движение воздуха» и «сильный ветер», циклон - «крупномасштабный атмосферный вихрь во внетропических широтах радиусом в несколько сот или тысяч километров, с пониженным давлением в центре и преобладанием облачной погоды и осадков» (cyklon - «silny wir powietrzny wokól osrodka nizowego, któremu towarzysz^. gwaltowne wiatry i ulewy» (досл. «сильный круговорот воздуха вокруг низменного центра, сопровождающийся сильным ветром и ливнем»)), шторм, sztorm -«сильная буря на море».
На разрушительной силе ветра акцентируют внимание такие лексемы, как смерч, тайфун, ураган, торнадо, trqba, tajfun, huragan, tornado Лексема смерч толкуется следующим образом: «вихревое движение воздуха в виде воронки или столба, подымающее песок, пыль или воду» (trqba - «gwaltowny wir powietrza powstaj^cy
w chmurze burzowej, porywajXcy i niszcz^cy wszystko, со spotka na drodze» (доел, «сильный круговорот воздуха, образующийся в грозовой туче, захватывающий и уничтожающий все, что встречается на пути»)), тайфун - «вихреобразный ураган огромной разрушительной силы (характерный для Юго-Восточной Азии и западной части Тихого океана) (ср. в польск. tajfun - «cyklon tropikalny» (досл. «тропический циклон»)), ураган - «ветер большой разрушительной силы» (в польск. huragan - ««niezwykle gwaltowny, porywisty wiatr» (досл. необыкновенно сильный, порывистый ветер»), торнадо - «сильный ураган (в Вест-Индии и в западной части тропической Африки)» (tornado - «tr^ba powietrzna wyst^pujXca nad Zatok^ Meksykansk^ i na Kubie, glównie wiosn^ i latem» (досл. «смерч, образующийся в районе Мексиканского пролива и на Кубе, преимущественно весной и летом»)). Семантически близкой к данному ряду лексем по такому критерию, как негативные последствия от ветра, является лексема суховей (suchowiej), которая определяется как «сухой горячий ветер, приносящий продолжительную засуху».
Кроме того, в эту группу можно включить лексемы дыхание, вдох, выдох, oddychanie, wdech, wydech, которые характеризуют движение менее значительного объема воздуха. Так, лексема дыхание обозначает действие по глаголу дышать в значении «делать вдохи и выдохи, вбирать и испускать воздух легкими» (ср. в польск. oddychanie - «oddech», в свою очередь oddech - «pobieranie tlenu przez odruchowe, rytmiczne wci^ganie powietrza do pluc i wydalanie dwutlenku w^gla na zewn^trz» (досл. «рефлекторное получение кислорода, ритмичное втягивание воздуха в лёгкие и выдох двуокиси углерода наружу»)). Лексемы вдох и wdech характеризуют движение воздуха по направлению в лёгкие человека и толкуются так: «начальная фаза дыхания, в процессе которой воздух поступает в лёгкие» (в польск. «wci^gni^cie powietrza do pluc» (досл. «втягивание воздуха в лёгкие»). Лексемы выдох и wydech определяют движение воздуха по направлению из лёгких наружу: «каждое отдельное выталкивание воздуха из легких при дыхании».
Таким образом, в качестве идентифицирующей семы для лексем данной ЛСГ выступает сема «движение воздушных масс», в качестве дифференцирующих - «незначительное движение» (дуновение, бриз, podmuch, bryza, дыхание, dech), «умеренный сезонный ветер» (муссон, пассат, monsun, pasat), «сильный ветер, преимущественно сопровождающийся осадками» (буря, буран, вьюга, метель, шквал,
вихрь, циклон, шторм, burza, sniezyca, zamiec, zawieja, szkwal, wicher, cyklon, sztorm), «очень сильный ветер, имеющий разрушительные последствия» {смерч, тайфун, ураган, торнадо, trqba, tajfun, huragan, tornado), «движение незначительных воздушных масс по направлению в лёгкие/из лёгких человека» (дыхание, вдох, выдох, oddychanie, wdech, wydech).
III. «Окружающие условия, обстановка». Значение данной лексико-семантической группы репрезентируют лексемы атмосфера, обстановка, климат, круг, фон. Данные лексемы актуализируют соответствующее переносное значение лексемы воздух (перен. «окружающие условия, обстановка»). В польском языке эквиваленты указанных лексем не выступает в качестве репрезентанта исходной лексемы, поскольку в данном языке отсутствует трактовка воздуха как окружающих условий, обстановки.
IV. «Свойство воздуха, воспринимаемое обонянием». Значение данной ЛСГ в наиболее общем виде актуализирует лексемы запах, zapach, дыхание, wonnosc, которые толкуются следующим образом: «свойство предмета, вещества, воздуха, действующее на чувство обоняния, воспринимаемое обонянием» (в польск. «odezuwana powonieniem wlaseiwosc jakiejs substaneji» (досл. «ощущаемое обонянием свойство какой-либо субстанции»)). Таким образом, как мы видим, лексема запах толкуется через исходную лексему, что нельзя сказать в отношении эквивалентной лексемы польского языка. Кроме того, общее значение данной группы имеет лексема дыхание в значении «запах, аромат» и лексема won, имеющая значение «zapaeh». Через данную лексему определяются лексемы, характеризующие приятный запах: аромат - «душистый, приятный запах» (в польск. aromat - «przyjemny zapaeh» (досл. «приятный запах»)), благовоние, благоухание - «приятный запах, аромат» (в польск. яз. wonnosc - «substaneje silnie i przyjemnie paehn^ee» (досл. предметы, сильно и приятно пахнущие)), амбре - устар. «благовоние, приятный запах», дух в значении разг.-сниж. «аромат».
Кроме того, лексема запах является смыслообразующей для ряда лексем, имеющих противоположное значение: смрад, smród- «вонь, дурной, отвратительный запах, вонючий дым», вонь - «дурной, неприятный запах, зловоние» (польск. fetor - «odrazaj^ea won» (досл. «отвратительный запах»)), зловоние, odór - «отвратительный, трудно переносимый запах; смрад», амбре - разг., ирон. «дурной запах, зловоние».
Итак, для лексем данной группой идентифицирующей является сема «свойство воздуха, воспринимаемое обонянием» (запах, дыхание, zapach, wonnosc), «приятный запах» (аромат, благовоние, амбре, aromat, wonnosc), «неприятный запах» (смрад, вонь, зловоние, амбре, smród, fetor, odor).
V. «Среда, через которую распространяются болезни». Данную ЛСГ составляют лексемы эпидемия, поветрие, epidemia. Так, эпидемия, epidemia - «широкое распространение какой-л. инфекционной болезни», поветрие - «эпидемическая болезнь, эпидемия».
С нашей точки зрения, целесообразным является рассмотрение специфики функционирования в языке лексем дух и душа, которые по своим физическим свойствам (нематериальность) близки к воздуху; кроме того, данные лексемы и исходная лексема являются близкими с этимологической точки зрения.
В русском языке лексемы дух и душа соотносятся с рассматриваемой лексемой в случае употребления их в следующих значениях: лексемы дух - «нематериальное и - по религиозным представлениям - сверхъестественное, божественное начало в человеке; душа» (duch - «w filozofii idealistycznej: podstawowy pierwiastek niematerialny, pocz^tek wszechrzeczy, podporz^dkowujXcy sobie materia» (досл. «в идеалистической философии: нематериальная первооснова, начало всего сущего, подчиняющая себе материю»)), душа - «нематериальная - по идеалистическим представлениям -субстанция, противопоставляемая телу» и «бессмертное - по религиозным представлениям - начало в человеке, составляющее сущность его жизни и связывающее его с Богом» (в польск. dusza - «w religii i filozofii: niematerialny i niesmiertelny pierwiastek w czlowieku, ozywiaj^cy cialo i opuszczaj^cy je w chwili mierci» (досл. «в религии и философии: нематериальное и бессмертное начало в человеке, оживляющее тело и покидающее его в момент смерти»).
Таким образом, лексемы семантического поля воздух /powietrze распределены по пяти группам и актуализируют следующие свойства воздуха: окружение земной оболочки; способность изменять температуру; способность наделяться жидкостью, становиться непрозрачным; способность к движению; восприятие обонянием; среда, через которую распространяются болезни. Следует отметить, что ЛСГ «Окружающие условия, обстановка» представлены лексемы русского языка, поскольку в польском языке нет отождествления воздуха и окружающей действительности, ситуации.
Список литературы
1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. : Русский язык, 2000.
2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2004. 944 с.
3. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2005. 1216 с.
4. Slownik jazyka polskiego, red. M. Szymczak. Т. 1-3. Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1978-1981.
Spisok literatury
1. EfTemova, Т. F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. M. : Russkij jazyk, 2000.
2. Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar' russkogojazyka/ S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. M., 2004. 944 s.
3. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka pod red. D. N. Ushakova. M., 2005. 1216 s.
4. Slownik jazyka polskiego, red. M. Szymczak. T. 1-3. Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1978-1981.