Научная статья на тему 'Особенности лексико-семантической ассимиляции галлицизмов в произведениях А. С. Пушкина'

Особенности лексико-семантической ассимиляции галлицизмов в произведениях А. С. Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
галлицизм / прототип / семантический объем / лексическое значе- ние / этимон / язык-источник

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гордеева Лариса Павловна

Статья посвящена исследованию лексико-семантической взаимозависимости гал-лицизма и прототипа в первой трети XIX века. Автор на материале произведенийА.С.Пушкина формирует группы, отражающие основные тенденции в изменении се-мантики французских лексем в указанный период.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гордеева Лариса Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности лексико-семантической ассимиляции галлицизмов в произведениях А. С. Пушкина»

РАЗДЕЛ 4. ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОСТРАНСТВЕ ТЕКСТА И ДИСКУРСА

Л. П. Гордеева

Особенности лексико-семантической ассимиляции галлицизмов в произведениях А. С. Пушкина

Статья посвящена исследованию лексико-семантической взаимозависимости галлицизма и прототипа в первой трети XIX века. Автор на материале произведений А.С.Пушкина формирует группы, отражающие основные тенденции в изменении семантики французских лексем в указанный период.

Ключевые слова: галлицизм, прототип, семантический объем, лексическое значение, этимон, язык-источник.

Как известно, лексико-семантическая ассимиляция иноязычных слов основана на корреляции значений языка-источника и заимствования в принимающем языке. Процессуальный характер сложного взаимодействия семантических коррелятов на этапе развития слова связан с семантической адаптацией, в нашей работе он представлен в динамике корреляций значения прототипа и значения первой трети XIX века.

Исследование лексикографического материала, сопоставление этимологических словарей с данными словарей XVIII - XIX веков, подтверждение их результатами, полученными при анализе произведений А.С. Пушкина, позволяют наглядно представить те изменения, которые испытали галлицизмы в процессе своего бытования в русском языке XVIII - первой трети XIX веков. Были поставлены следующие задачи: определить степень взаимозависимости галлицизма и прототипа и создать лексико-семантическую классификацию французских заимствований на основе исторических изменений их семантики.

Что касается определения этимона и прототипа, то существует традиционная точка зрения, которой мы придерживаемся в данной работе. Прототип нами был использован как фонетико-семантический комплекс, который послужил непосредственно основой для заимствования. Этимон -это первоначальное значение и форма слова. Понятия прототип и этимон сегментарно могут совпадать, поэтому в некоторых случаях мы используем их как синонимы.

Предлагаемая нами лексико-семантическая классификация заимствований из французского языка опирается на отмеченные действующие тенденции в монографии Н. В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, разви-

290

тие» (2001) и др., диссертации А. И. Киндеревич «Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей)» (1992), а также на работы петербургских ученых Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии XVIII века. Языковые контакты и заимствования» (1972).

В ходе исследования было выделено четыре группы: к первой группе принадлежат лексемы, отражающие тенденцию к консервации, устойчивости семантической структуры: значение прототипа и лексическое значение галлицизма первой трети XIX века остается неизменным; ко второй группе относятся лексемы, отражающие тенденцию к изменению семантики в рассматриваемый период: семантическая структура прототипа претерпела изменения лексического значения при формальном тождестве слова в сторону сужения семантического объёма; к третьей группе - лексемы, отражающие тенденцию к инновации, появлению новых значений в результате расширения понятийного поля лексемы в русском языке; к четвёртой группе относятся изменения квантитативного характера, которые сведены к качественной замене значения прототипа.

1. Как показывают проведенные исследования, значение прототипа и галлицизма чаще совпадает, когда прототип - однозначная лексема и относится к определенной функциональной сфере.

Такая семантическая история свойственна некоторым галлицизмам искусствоведческой терминологии, в частности, лексеме лорнет. Французский прототип lopgnette известен в значении 'бинокль’ (1710), позже 'пенсне’(1835) [9, с. 443]. Лексема не изменяет своего лексического значения и при ассимиляции в русском языке. Приведём пример: «На балах он вечно умел найти место возле меня, на гулянье он вечно с нами встречался, в театре лорнет его был устремлен на нашу ложу» («Роман в письмах») [5, с. 217].

Оставляет неизменным свое лексическое значение номинация напитков (галлицизм лимонад); военная терминология (драгун, сержант, солдат и др.). Галлицизм лимонад в начале XIX века имеет значение «прохладительный напиток, делаемый из лимонного сока, воды и сахара» [8, II, с. 549]. Этимон limonade образован в 1652 году [9, с. 438]. Основополагающим является значение во французском языке - 'лимон’ или 'лимонное дерево’, впоследствии 'сидро’. То, что данный напиток был довольно распространен в первой трети XIX века, и при этом готовили его самостоятельно, можно наблюдать из произведений А. С. Пушкина: «Он поминутно просил пить, и Дуня подносила ему кружку ею заготовленного лимонада» («Станционный смотритель») [5, с. 264] или «Германн выпил стакан лимонаду и отправился домой» («Пиковая дама») [5, с. 409]. Значение 'напиток из лимонного сока’ функционирует на протяжении всего XIX века. Как видим, значение прототипа 'лимонное дерево, сидро’ не претерпевает изменений в принимающем языке.

291

Азовские походы Петра I (1695-1696) обнаружили необходимость коренных реформ в армии и непосредственно стали причиной дальнейшего семантического освоения воинских званий. Одно из них представлено историзмом драгун. Язык-источник фиксирует прототип dragon в значении 'солдат кавалерии’ [9, с. 56]. Адаптация в русском языке происходит следующим образом: «драгун - конный воин, который вооружен и обучен таким образом, что может биться на лошади и пеший» [6, II, с. 739]. То есть значение 'кавалерия’, а во французском языке cavalerie обозначает 'конник’, позволяет говорить о сохранении интегрального значения этимона и галлицизма ('драгун’ - 'конник’). При этом не нарушается и тенденция к терминологизации лексемы. В процессе дальнейшей функциональной и семантической адаптации лексема драгун, представленная в значении 'ездящая пехота’, которая «отличается от прочих кавалерийских частей формой одежды» стала встречаться реже, происходит устаревание значения галлицизма [1, с. 228]. Однако в XVIII веке драгуны довольно часто встречающийся род войск. В следующем предложении противопоставляются солдат - 'пеший воин’ и драгун - 'конный воин’: «Король обязал дать Петру солдат и драгун по 3 полка» («История Петра I») [4, VI, с. 321]. Слова сержант и солдат были заимствованы из французского языка как военные термины, так и продолжают функционировать не только в русском языке XIX века, но и в настоящее время: «Сержант -старший военный урядник» [8, III, с. 644], «Солдат - воин» [8, III, с. 701]. Данное лексическое значение галлицизмы имеют и при описании исторических событий XVIII в.: «Наших убито 2 маиора, 23 офицера, сержантов...» («История Петра I») [4, VI, с. 328], «Сбор на один год. от фельдмаршала до солдата» («История Петра I») [4, VI, с. 262].

Таким образом, происходит полное совпадение этимона, свойственное в основном однозначным галлицизмам (прототип lorgnette ^ галлицизм лорнет 'бинокль’, 'пенсне’; limonade ^ лимонад 'напиток, изготовленный из лимонного сока’; dragon ^ драгун 'солдат кавалерии’ и др.); при этом сохранение тематической принадлежности у лексем-моносемантов, как правило, не ведёт к трансформации значений.

2. Полное совпадение семантики прототипа с галлицизмом встречается редко. Чаще на русской почве происходит уточнение французского этимона при сохранении общей объединяющей семы. Уточнение галлицизма предполагает изменение семантической структуры галлицизма, как правило, это происходит путем сокращения семантического объема, когда общее нерасчлененное значение этимона конкретизируется при адаптации в русском языке. Примечательна в этом случае военная терминология (армия, гарнизон, батальон и др.).

Галлицизм армия. Этимологический словарь французского языка датирует прототип armee XIV века, при этом источник возводит к латинскому образованию 'враг’, 'неприятель’, при дальнейшей адаптации в

292

источнике остается значение 'большое скопление неприятелей’, 'великое число или толпа’ [9, с. 48]. В русском языке значение прототипа функционирует уже в уточненном варианте галлицизма XVIII века: «...великое число войск, собранных вкупе и под предводительством единаго военачальника» [6, I, с. 46]. Далее на протяжении XIX века прослеживается связь 'толпа’ - 'великое число’ - 'сила, воинство’, которая находит отражение в Толковом словаре В. И. Даля: «Государственное сухопутное войско; военная рать, воинство, сила, пешая и конная, кроме морской; полевые войска против. гвардии. Значительная сила под общим началом главного военачальника; в этом значении у государства может быть несколько армий» [3, I]. Приведем пример функционирования галлицизма в рассматриваемый период: «Армию положил он составить из 33 полков пехоты и 24 кавалерии, и 58 гарнизона, кроме гвардии.» («История Петра I») [4, VI, с. 411], «В Тикотине Петр узнал, что Карл переправился через Ордер и сам идет на Краков, разделив армию на 3 части» [4, VI, с. 377] или «.армию поручил Шереметеву.» («История Петра I») [4, VI, с. 368]. Таким образом, армия представлена как самая «значительная сила» войск, на что, как видим, влияет и значение французского этимона 'великое число’.

Лексическое заимствование гарнизон с французской словоформой garnison мотивировано значением прототипа 'толпа, защищающая площадь’. Лексическое значение сформировано в языке-источнике в XVII веке [9, с. 355]. Данное значение перенимает русский язык с уточнением 'толпа’ - 'часть войска’. Таким образом, лексема гарнизон в конце XVIII века функционирует в значении «часть войска, находящаяся в какой-либо крепости для защищения оныя от неприятеля» [6, II, с. 21]. Сема 'защищать’ и принадлежность к военной терминологии остаются основными при дальнейшей адаптации: «.войско, назначенное для пребывания в крепости города, засада, западная сила, крепостная стража, войско, городовая рать, стража. Команды внутренней стражи, вообще не числящиеся в полевых войсках». Как видим, основная функция гарнизона - это 'охрана, засада, стража’ [3, I, с. 345]. Лексическое значение галлицизма представлено в прозе А.С.Пушкина «История Петра I»: «Крепость сдалась почти без су-противления. и гарнизон. отпустили в Ригу» [4, VI, с. 349] или «Петр и тут удержал гарнизон рижский, вопреки слова, данного его фельдмаршалом» [4, VI, с. 417]. Таким образом, под воздействием французского этимона, значения 'толпа, защищающая площадь’, формируется новое соединение - 'войско, предназначенное для защиты крепости’.

Лексическое значение прототипа bataillon (батальон) - 'большая толпа’ (XVI век) [9, с. 78]. При заимствовании в русском языке происходит уточнение этимона. Так, галлицизм батальон функционирует в XVIII веке в значении «отряд пехотного войска из шести рот состоящего» [6, II, с. 110]. Однозначная лексема не меняет своего значения и в рассматриваемый период: «Ушакову писал о присылке лошадей в Острог, для Преобра-

293

женского батальона, и пороху в Киев» («История Петра I») [4, VI, с. 375]. Уточнение на русской почве происходит посредством указания на численность толпы 'большая толпа’ ^ 'из шести рот состоящая’. Как видим, в военной терминологии конкретизируется место, форма и численность галлицизма.

Число галлицизмов, семантическая структура которых идентична семантике прототипа или заимствуется с небольшими уточнениями на русской почве, незначительно. Чаще всего русский язык заимствует из французского языка одно из значений многозначного прототипа, в этом случае происходит частичная передача этимона.

Такие изменения можно наблюдать в ассимиляции, например, галлицизма ваза. Прототип галлицизма ваза известен во французском языке в значении 'канал’ и 'сосуд’ [9, с. 741]. В русском же языке получает распространение только значение «сосуд древняго или инаго изящного образа, кувшином с перехватом, б.ч. кверху раструбистый, для украшение покоев и зданий; от окринъ, цвъток» [3]. Данное лексическое значение получает распространение и в прозе А.С. Пушкина: «...итальянец, взяв со стола вазу, сошел с подмостков, поднес ее Чарскому, который бросил в нее свою тему» («Египетские ночи») [5, с. 426].

Семантическое несовпадение прототипа и галлицизма увеличивается тогда, когда прототип трех - четырехзначная лексема. В таких случаях обычно принимающий язык заимствует слово с таким значением, которому нет еще эквивалента.

Французское слово livree в конце XVIII века отмечено в словаре в значениях: «.материальная поддержка, выдаваемая за работу; форменная одежда слуг; перен. все лакеи» [10, II, с. 31]. Для галлицизма ливрея было характерно бытование в русском языке в значении 'лакейское платье’. Приведём пример: «У крыльца толпились кучера в ливрее и в усах.» («Арап Петра Великого») [5, с. 192].

Французский прототип лексемы гувернантка - gouvernante бытовал во французском языке в значениях: «.женщина, управляющая провинцией; жена управляющего; женщина, следящая за воспитанием детей; женщина, ведущая хозяйство у престарелых» [10, I, с. 646; 11, II, с. 56]. Принимающий язык ассимилирует значение галлицизма 'наставница детей’, которое функционирует на протяжении XIX века [2, II, с. 253; 8, I, с. 650]. Составляя «Первую программу записок», А. С. Пушкин отмечает преемственность в воспитании: « - Няня. Отъезд матери в деревню. - Гувернантки. Ранняя любовь» [4, V, с. 536]. В последнее время, в связи с социальными и экономическими изменениями в стране, галлицизм гувернантка вновь становится довольно распространенным в сфере воспитания детей в домашних условиях.

Предметно-понятийная ограниченность галлицизма экипаж способствует отсутствию переносного значения прототипа в русском языке, вслед-

294

ствие чего происходит сужение семантического объема заимствования. Французский прототип галлицизма экипаж - equipage в конце XVIII века означает «повозки, лошади, слуги, поклажа; солдаты и матросы на корабле; перен. жизн. путь человека» [10, I, с. 423]. Галлицизм же экипаж в начале XIX века в принимающем языке образует значения, которые представлены в словаре Н. М. Яновского: «Экипаж - кареты, лошади и вся конская сбруя, к тому принадлежащая, с находящимися при том людьми; воен. походный обоз; артиллер. пушки, порох, бомбы и пр.; морские пассажиры и люди находящиеся на корабле...» [8, II, с. 1227]. Таким образом, происходит консервация части лексического комплекса французского этимона. В то же время русский язык не перенимает переносного значения прототипа и утрачивает два военных значения к концу XIX века (см. «походный обоз» и «арт. пушки.»). У А. С. Пушкина мы находим значительное количество предложений со значением галлицизма 'военный транспорт, обоз’ в документальном произведении «Записки бригадира Мо-ро-де-Бразе (касающиеся до турецкого похода 1711 года)»: «.приказал переправить все корпусные экипажи, всех лошадей драгунских и прочей кавалерии и остальные экипажи офицеров.» [4, VI, с. 626]. Историческую прозу также отличает семантическое использование лексемы в значении 'карета, лошади’: «Экипажей было тут довольно: более двух тысяч пятисот карет.» [4, VI, с. 637].

Таким образом, уточнение прототипа (armee 'великое число или толпа’ ^ армия 'великое число войск, собранных под предводительством одного военачальника’; garnison 'толпа, защищающая площадь’ ^ гарнизон 'часть войска, находящаяся в какой-либо крепости для защиты её от неприятеля’; bataillon 'большая толпа’ ^ батальон 'отряд пехотного войска из шести рот состоящего’ и др.) и передача одного из значений многозначного этимона, у которого нет еще эквивалента в русском языке (vase 'канал’ и 'сосуд’ ^ ваза 'сосуд’;, livree 'материальная поддержка, выдаваемая за работу; форменная одежда слуг; перен. все лакеи’ ^ ливрея 'лакейское платье’; gouvernante 'женщина, управляющая провинцией; жена управляющего; женщина, следящая за воспитанием детей; женщина, ведущая хозяйство у престарелых’ ^ гувернантка 'наставница детей’ и др.) способствуют сокращению семантического объема, при этом в большинстве случаев сохраняя сему многозначного этимона.

3. Формирование новых значений тесно связано с расширением понятийного поля лексемы. Например, галлицизм шоссе. Н. В. Габдреева отмечает его в языке-источнике конца XVIII века в значении «насыпь, проложенная на низкой болотистой местности для сохранения дороги». Двуязычные словари передают значение прототипа как 'насыпная дорога’. Таким образом, галлицизм расширяет значение галлицизма: «Катясь по гладкому шоссе, в спокойном экипаже .» («Путешествие из Москвы в Петербург») [4, V, с. 206].

295

Прототип же галлицизма кадриль - quadrille известен во французском языке в значении «группа кавалеров для каруселей» и «группа из четырех» [10, с. 600]. Галлицизм расширяет понятийное поле французского источника и фиксирует следующие значения: «1) кадрилия, некоторое число кавалеров, для карусели, или других кавалерских игр; 2) танец с четным числом танцующих пар, состоящих из нескольких коротких фигур; музыка этого танца; 3) карточная игра вчетвером типа ломбера» [7, IX, с. 191]. Как видим, лингвокогнитивные факторы ассимиляции прототипа способствуют расширению предметно-понятийной сферы галлицизма в рассматриваемый период, добавляя новые значения: 'танец’ и 'карточная игра’. В произведениях А. С. Пушкина лексема кадриль используется только в значении «бальный танец»: «Французский кадриль заменил Адама Смита, всякий волочится и веселится как умеет» («Роман в письмах») [5, с. 222]. Указанное значение фиксируется и в современных словарях, что свидетельствует о последующем сужении значения многозначного галлицизма.

4. В процессе ассимиляции в принимающем языке иноязычного слова возможны варьирование и динамика лексических значений. Таким образом, слово развивается и отражает изменения в понятиях и представлениях, происходящих в результате когнитивной деятельности человека с определённым менталитетом. Подвижность лексической структуры позволяет заимствованию реагировать на изменения в языковом сознании людей различной национальности и соответствовать потребностям нового общества. Возникающее противоречие между новым содержанием мысли в принимающем языке и лексическим значением прототипа в некоторых случаях ведет к качественному изменению семантики языкового знака.

В следующей группе рассматриваются квантитативные изменения лексического значения у прототипа и галлицизма. Галлицизмы данной группы в принимающем языке образуют новые значения, не зависящие от языка-источника - это заимствования бульвар, депо, партер, парапет, регулы, фас и др. Рассмотрим, некоторые из них.

Галлицизм бульвар. Словарь русского языка XVIII века отмечает дублетные формы фонографического облика слова бульвар ^ булвар (1771) и бульвер (1797). Лексема отмечается впервые в семидесятые годы XVIII века в значении: «...аллея, дорога для прогулок, идущая по валу или вдоль городской улицы (первоначально в Париже, а с конца XVIII века и в других городах)» [7, II, с. 163]. При передаче значения в русском языке не учитывается прототип. Сравним: «Boulevard, m - 1. Вся земля бастиона или куртины. 2. пер. Укрепленное место, которое ставится для прикрытия от нашествия неприятеля» [10, I, с. 131]. При этом первое значение французского источника сохраняется в словаре Н. М. Яновского «Бульвар -земляной вал; вся земля бастиона или куртины» [8, I, с. 430]. Однако, вопреки показаниям Н. М. Яновского, лексема бульвар адаптируется в значении 'аллея’ и не связана с влиянием французского прототипа. Реализацию

296

галлицизма в указанном значении мы находим у А.С.Пушкина в произведении «Рославлев»: «На бульваре, на Пресненских прудах, она нарочно говорила по-французски...» («Рославлев») [5, с. 309].

Галлицизм депо в начале XIX века имеет значение: «депо - в военной архитектуре то место, натурою или искусством закрытое, где осаждающие собирают войско и припасы для начатия атаки крепости; вообще всякое место, определённое для поклажи и хранения в целостности каких-либо вещей» [8, I, с. 682]. А уже в конце указанного периода: «депо - запасной магазин, место для складки и хранения каких-либо запасов или товаров». При обращении же к этимологическим источникам, мы встречаем качественные преобразования в лексическом значении прототипа. Так, Этимологический словарь французского языка представляет нам прототип depot с латинской праформой depositum [9, с. 239] как юридический термин, в значении 'свидетельские показания’, датированный XIV веком. Из контекста следующего предложения нельзя определить значение галлицизма, автор указывает только на морфологические особенности галлицизма: «Клио, как депо не склоняется» («Заметки на полях «Опытов в стихах и прозе К. Н. Батюшкова») [4, V, с. 491].

Таким образом, у галлицизмов бульвар и депо наблюдается обратный процесс - детерминологизации лексического значения: прототип boulevard функционирует как военный термин 'бастион’ ^ галлицизм бульвар 'аллея’, прототип depot - юридический термин 'свидетельские показания’, военный термин 'место для поклажи ’ ^ галлицизм депо 'магазин, склад ’.

Галлицизм партер. В 1847 году Словарь Академии Российской фиксирует французское заимствование в значениях «место в театре между креслами и первом ярусом лож; зрители, сидящие в нем». При этом этимология слова восходит к французской части terre - 'земля’ и лексическим образованиям с данным словом, в частности, 'маленький участок земли’, 'манеж для лошадей’. Впоследствии данные значения стали причиной образования в языке дополнительных компонентов: «.открытая часть сада или парка, украшенная газонами, цветниками. и т. п.» и «.в борьбе - положение, когда борец лежит на ковре или стоит на коленях и опирается на ковер руками...» [1, с. 478], - но в рассматриваемый период связь с этимоном нарушается. Следовательно, качественные изменения значения галлицизма партер в рассматриваемый период состоят в деформации значений 'земля’, 'манеж’ ^ 'место в театре’. Однако проявление значения прототипа французского заимствования партер, как мы видим, можно наблюдать при последующей ассимиляции, но в рассматриваемый нами период функционирует новое значение, образованное в русском языке.

Таким образом, возникающее противоречие между значением прототипа и галлицизма обусловлено или детерминологизацией лексического компонента, как в случаях с лексемами бульвар, депо и др., или терминологизацией, например, галлицизм партер. Чаще, как правило, на квантита-

297

тивные изменения значения галлицизма влияет обратный процесс - детерминологизации: из военной сферы в бытовую или строительно-

транспортную.

Суммируя вышеизложенное, можно прийти к выводу, что в пушкинский период отмечаются лексические новообразования у различных лексем, в то же время на протяжении второй половины XIX века наблюдается исчезновение из языка значений, функционировавших с различной степенью интенсивности в первой трети XIX века.

Список литературы

1. Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕС, 2004.

2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - 2-е изд., испр. и значит. умн. по рукописи авт. - СПб. - М., Вольф, 1881.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык, 1989 - 1990.

4. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: в 6 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1950. - Т. 5.

5. Пушкин А. С. Соч.: в 3 т. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1954. - Т. 3.

6. Словарь Академии Российской: в 6 ч. - СПб.: При имп. Акад. Наук, СПб., 1789-1790.

7. Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-9. - Л.: Наука, 1984-1997.

8. Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значении которых не всякому известно: в 3 ч. - СПб., при Императорской Академии наук, 1803-1806.

9. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. - Paris, 1961.

10. Dictionnaire de l’academie fran9aise. - Lyon, 1777. - Т. 1-2.

11. Dictionnaire national ou dictionnaire universel de la langue fran9aise. - Paris, 1861. - Т. 1-2.

А. В. Красушкина

Вещи с именами и люди без имен:

ономастическая лексика в сборнике «Физиология Петербурга»

В статье анализируется система имен собственных в художественном пространстве сборника «Физиология Петербурга», рассматриваемом как единый текст. Автором выявляются особенности употребления топонимов и антропонимов в петербургском тексте натуральной школы, анализируются взаимоотношения в системе «человек -вещь».

Ключевые слова: «Физиология Петербурга», натуральная школа, физиологический очерк, имена собственные, художественное пространство.

Успешный издательский проект Н. А. Некрасова - альманах «Физиология Петербурга» (1845), составленный из небольших очерков молодых литераторов, - надолго стал предметом критических и научных споров о

298

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.