УДК 81’27 ББК 81 Х-986
Хутыз Ирина Павловна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой прикладной лингвистики и новых информационных технологий факультета Романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет», e-mail: ir_khoutyz@,hotmail. com.
ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУИРОВАНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: ОРИЕНТАЦИЯ НА ЧИТАТЕЛЯ / АВТОРА
(рецензирована)
В статье проведен анализ различий конструирования академического дискурса в русскоязычных и англоязычных научных статьях. Ориентация на читателя / автора представлена как один из аспектов культурно-специфичных особенностей дискурса, соответствующих обществам низкого и высокого контекста. В конце статьи автор делает вывод о том, что ученым из культур высокого контекста при подаче научной статьи в международные англоязычные издания необходимо уметь оформлять свое исследование с ориентацией на читателя.
Ключевые слова: академический дискурс, исследовательская статья, связ-ность, ориентация на читателя / автора, фоновая информация.
Khutyz Irina Pavlovna, Doctor of Philology, professor, head of the Department of Applied Linguistics and New Information Technologies of the Faculty of Roman-German Philology of FSBEIHPE “Kuban state university ”; e-mail: [email protected].
FEATURES OF THE ACADEMIC DISCOURSE DESIGNING: ORIENTATION TO THE READER / AUTHOR
(reviewed)
The article analyzes the differences of the academic discourse designing in Russian-language and English-language scientific articles. Orientation to the reader / author is presented as one of the aspects of cultural and specific features of a discourse corresponding to societies of a low and high context. The author draws a conclusion that scientists from cultures of a high context should be able to make out the research with orientation to the reader when presenting their articles in international English-language editions.
Keywords: academic discourse; research article; connectivity; orientation to the reader / author; background information.
Как известно, профессиональные дискурсы репрезентируют особенности деятельности специалистов - представителей социокультурного пространства. Под особенностями в данном случае мы понимаем отношения к событиям и реалиям как профессиональной сферы, так и повседневной жизни, формируемые под влиянием ценностной системы общества. Профессиональные дискурсы несут информацию о месте и роли описываемой деятельности в обществе, о спецификах взаимодействия специалистов между собой, а также с представителями общества в целом. Как правило, подобные дискурсы называются институциональными, так как они указывают на сферу (институты)
общения и выделяются «на основании социолингвистических признаков» [1, с. 250].
К институциональным дикурсам относится и академический (АД). Как и всякий дискурс, исследуемый нами АД выступает в качестве информативной плоскости, объединяющей индивида и дисциплину, научное направление, в котором работает автор. АД - часть институциональных практик, характерных для определенного сообщества. Это деятельность, регулирующая процесс порождения смысла и представляющая особые социальные отношения и способы видения и описания окружающего мира [2]. Это означает, что институциональные дискурсы формируются картиной мира носителей культуры и отражают ценности общества и его коммуникативные традиции.
В данной статье мы ставим цель рассмотреть один из аспектов, отличающих русскоязычный АД от англоязычного на примере исследовательских статей, опубликованных в международных англоязычных изданиях. Эмпирический материал состоит из англоязычных (всего пять) и русскоязычных (всего пять) статей лингвистов, которые были подвергнуты качественному анализу.
Понимание межкультурных различий дискурсов позволяет ученым адаптировать дискурс своего исследования с учетом англоязычных традиций, которые в настоящее время являются международными и, как правило, обязательными для публикации в престижных англоязычных изданиях. Соответственно, нашей задачей также является сформулировать особенности АД, предназначенного для международной аудитории.
Синтаксические правила языка детерминированы когнитивными особенностями культуры, определяющими способы передачи смысла и отражающими традиции описания причинных связей.
Так, в английском языке порядок слов таков, что, как правило, подлежащее, выраженное личным местоимением, ставится на первом месте: так вербализируется необходимость отделять себя от других (в культурах индивидуалистов, которые являются низкоконтекстными [3]). Синтаксис китайского языка предполагает, что местоимения «я» и «ты» дефокусированы. Акцентируются слова «потому что», «таким образом», «поэтому»: они появляются в начале фразы и от них уже выстраивается повествование.
Связывая идеи таким образом, синтаксис китайского языка первым делом формирует контекст, раскрывает сопутствующие обстоятельства и только затем указывает на основной смысл. Синтаксис английского языка сразу позволяет раскрыть основные значения, а затем уже указываются причины и т.д. Подобным образом правила синтаксиса отражают особенности мышления представителей культуры и, как следствие, их систему рассуждений [3]. Это выражается в ожидаемой в процессе коммуникации связности.
Система рассуждений, согласно пониманию англоязычной связности, может быть как индуктивной, так и дедуктивной, но поток идей должен быть расположен как прямая линия, в которой одна мысль перетекает в другую. Англоязычные авторы используют объяснительные фразы, которые заранее указывают, какие аспекты будут освещены, какие действия будут описаны или предприняты.
Связность англоязычного АД подразумевает четкий ответ на тему, заявленную в названии статьи. Раскрытие темы в понимании англоязычного автора невозможно без анализа обзора места представленного исследования в научном контексте, указания методологии исследования, анализа полученных выводов и определения дальнейшего курса исследования. Автор формулирует первый раз цель статьи в резюме (abstract), зачастую четко перечисляя шаги, которые позволяют ему ее достичь. Например, фраза из резюме: This article uses the excited utterance exception to develop a theory of
recontextualization, building on research that shows that texts do not merely constitute contexts, nor do contexts neatly hold and inform the texts embedded in them [4, p. 115].
Цель статьи и особенности ее достижения могут еще раз повторяться во введении: It is the aim of this article to better understand the relationship between texts and contexts that results from the co-processes of recontextualization and entextualization [4, p. 116]. Исследовательские шаги часто указаны также во введении: I analyze the definitional structure ...I use this precedential backdrop to analyze the discourse of the USA v. Hadley (Hadley) jury trial... I focus here on quotation and the attribution of utterances ... Using the discursive construction of the excited utterance in Hadley, I show that... . At the end of the article, I will suggest that ... [4, p. 119].
Каждый раздел имеет название и оформлен, как правило, отдельным пунктом. Четкая структурированность исследовательской статьи необходима для ее публикации в престижном международном издании. Подобная структура была названа IMRD (Introduction / Method / Results / Discussion) [5]. Предполагается, что для успешного представления исследования обязательны такие разделы, как введение, методы, результаты и выводы (обсуждение результатов).
Особое внимание в англоязычной статье уделяется исследовательскому корпусу, таблицам, т.е. иллюстративному материалу. Так, в одной из рассмотренных нами англоязычных статьях мы насчитали 145 примеров [6]. Максимальное число примеров в русскоязычной статье - 21 [7].
Примеры в русскоязычных статьях не вплетены тщательно в дискурс как это наблюдается в англоязычных исследованиях, в которых они подробно анализируются автором, даже если кажется, что читателю все понятно и без дополнительных объяснений: What does it suggest about ‘so ’? To answer the question, let us return to Excerpt 4 [8, p. 980].
Важно отметить, что цели и задачи, преследуемые автором статьи, обозначаются в начале. Здесь же зачастую подчеркивается вклад автора в исследование научной темы, указывается отличие данного исследования от предыдущих. При этом автор использует местоимение I (я) - In this article, I continue [4, p. 116]; I am concerned with understanding the ways... [4, p. 116]; Here I will give a very brief discussion... [4, p. 116].
Такое подробное описание научного вклада статьи можно объяснить высокой конкуренцией среди ученых международного академического пространства и, как следствие, необходимостью привлекать внимание читателя [9]. Неполнота предыдущих исследований обязательно подчеркивается в начале статьи при помощи таких выражений, как: Howe simply documented...; Johnson focused primarily on... [8, p. 976].
Четкое структурирование статьи, подробные объяснения о предшествующих исследованиях и о роли представленного, анализ эмпирического материала, формулировка цели и выводов значительно облегчают восприятие информации читателем; автор пытается предвидеть вопросы читателя, возможные пробелы в фоновой информации и учесть это при конструировании дискурса своей статьи. Подобный подход к представлению исследования ориентирован на читателя [10]. Предполагается, что статья должна быть понятной и интересной, а ее тон дружелюбным - это поможет завладеть вниманием читателя.
В некоторых культурах считают, что АД не может быть понятным всем; автор -авторитет, эксперт в своей области, а читателю, если что-то непонятно, необходимо сделать усилие и самостоятельно восполнить пробелы в знаниях [11]. Более того, если из иллюстративных примеров понятно, что пытается доказать автор, то, как правило, нет
необходимости их подробного анализа. Такое представление исследования ориентировано на автора и характерно для русскоязычного АД, а также других культур высокого контекста. Данный подход к конструированию АД также характеризуют как интуитивный и расплывчатый (diffuse) [12]. В Китае, например, в научном сообществе верят, что сложность представляемой ученым информации будет стимулировать читателя к дальнейшим размышлениям. Именно поэтому китайские ученые могут завершать свои статьи вопросом или пословицей [13]. Сам же дискурс статьи косвенно указывает на тему исследования, автор зачастую не высказывает своего мнения, может останавливаться на различных точках зрения.
Дискурс, ориентированный на автора, может показаться тем, кто привык к англоязычной линейности АД неясным, лишенным связности. Именно поэтому ученым для публикации своего исследования в международном англоязычном издании необходимо трансформировать статью с ориентацией на читателя. Заметим еще раз, что это предполагает четкость и ясность дискурса, указание цели, задач, методологии, а также представление фоновой информации, необходимой для понимания информации.
Уместной, на наш взгляд, в этой связи будет информация о том, что англоязычные культуры были охарактеризованы известным американским антропологом Э. Холлом как культуры низкого контекста, в которых информация максимально вербализирована. Культуры, в которых информация заключена в коммуникативный контекст, не вербализирована, но подразумевается (будучи заключенной в сопутствующих символах контекста), были определены как высококонтекстные [14]. Соответственно, прямолинейность англосаксов культурно обусловлена: в культурах низкого контекста принято напрямую излагать информацию с ориентацией на слушающего, свое «я» необходимо выделять [3]. Как правило, культуры низкого контекста при передаче информации начинают с основной идеи, а затем переходят к объяснениям. Для коммуникации в высококонтекстных обществах типична косвенность, ориентация на статус, которая и определяет особенности конструирования дискурса, свое «я» принято прятать, выражать импликативно; большую роль играют невербальные знаки и даже тишина [3], а информацию начинают излагать издалека и затем постепенно приходят к основной идее [15].
Таким образом, особенности конструирование АД берут свое начало в коммуникативных традициях, обусловленных социокультурным контекстом. Ориентация на читателя / автора - это один из аспектов, иллюстрирующих различия между подачей англоязычного и, в нашем случае, русскоязычного исследования. Рассмотренный нами аспект указывает на различия в отношении автора и читателя, влияющие на структурные и лингвистические характеристики статьи. Так как престижные международные научные издания, как правило, печатаются на английском языке, российским ученым необходимо осваивать стратегию ориентации на читателя, типичную для англоязычного мира.
Литература:
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
2. Хутыз И.П. Академический дискурс: культурно-специфическая система
конструирования и трансляции знаний. М.: Флинта, 2015. 176 с.
3. Шишкина Е.В. Коммуникативные стратегии и тактики судебного допроса (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкин. 2012. №1. С. 155-162.
4. Andrus J. Beyond texts in context: Recontextualization and the co-production of texts and contexts in the legal discourse, excited utterance exception to hearsay // Discourse Society. 2011. 22(2). P. 115-136.
5. Binnick R. The Markers of Habitual Aspect in English // Journal of English Linguistics, 33, 2005. P. 339-369.
6. Bolden G. Implementing Incipient Actions: The Discourse Marker ‘So’ in English Conversation // Journal of Pragmatics. 2009. №41. P. 974-998.
7. Bowe H., Martin K. Communication Across Cultures. Mutual Understanding in a Global World. - Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 208 p.
8. Canagarajah S.A. A Geopolitics of Academic Writing. - Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2002. 320 p.
9. Hall E. T. Beyond Culture. - New York: Anchor Books, 1976. 320 p.
10. Hinds J. Reader versus Writer Responsibility: A New Typology // Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. - Reading, MA: Addison-Wesley, 1987. P. 141-152.
11. Hinds J. Inductive, Deductive, Quasi-Inductive: Expository Writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai // Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives. -Alexandria, VA. TESOL, 1990. P. 81-109.
12. Gibson R. Intercultural Business Communication. - Oxford: Oxford University Press,
2008. 111 p.
13. Shea K. Connecting Rather than Colliding: When American and Chinese Rhetorical Styles Meet in the University Classroom // English as a Second Language Faculty Publications & Research, 2011. URL: http://scholarsarchive.iwu.edu/esl fac/1 (дата обращения 17.02.2015).
14. Swales J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 274 p.
15. Ting-Toomey S. Communication Across Cultures. NY: The Guilford Press, 1999.
310 p.
References:
1. Karasik V. I. Language circle:personality, concepts, discourse. M.: Gnosis, 2004. 390 P.
2. Khutyz I.P. Academic discourse: cultural and specific system of designing and broadcast of knowledge. M.: Flint, 2015. 176p.
3. Shishkina E.V. Communicative strategies and tactics of judicial interrogation (on the materials of the Russian and German languages)// Bulletin of Leningrad state university named after A.S. Pushkin. No. 1. 2012. P. 155-162.
4. Andrus J. Beyond texts in context: Recontextualization and the co-production of texts and contexts in the legal discourse, excited utterance exception to hearsay // Discourse Society. 2011. 22(2). P. 115-136.
5. Binnick R. The Markers of Habitual Aspect in English // Journal of English Linguistics, 33, 2005. P. 339-369.
6. Bolden G. Implementing Incipient Actions: The Discourse Marker ‘So’ in English Conversation // Journal of Pragmatics. 2009. № 41. P. 974-998.
7. Bowe H., Martin K. Communication Across Cultures. Mutual Understanding in a Global World. - Cambridge: Cambridge University Press, 2013. 208 p.
8. Canagarajah S.A. A Geopolitics of Academic Writing. - Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2002. 320 p.
9. HallE. T. Beyond Culture. - New York: Anchor Books, 1976. 320p.
10. Hinds J. Reader versus Writer Responsibility: A New Typology // Writing Ac-ross Languages: Analysis of L2 Text. - Reading, MA: Addison-Wesley, 1987. P. 141-152.
11. Hinds J. Inductive, Deductive, Quasi-Inductive: Expository Writing in Japanese, Korean, Chinese, and Thai // Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives. -Alexandria, VA. TESOL, 1990. P. 81-109.
12. Gibson R. Intercultural Business Communication. - Oxford: Oxford University Press,
2008. 111 p.
13. Shea K. Connecting Rather than Colliding: When American and Chinese Rhetorical
Styles Meet in the University Classroom // English as a Second Language Faculty Publications & Research, 2011. URL: http://scholarsarchive.jwu.edu/esl fac/1 (дата обращения
17.02.2015).
14. Swales J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 274p.
15. Ting-Toomey S. Communication Across Cultures. NY: The Guilford Press, 1999. 310 p.