_ __«I «-, П77 >1 jn-_ r
52 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
£-и мени O.E. Кугафина (МПОА)
ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация. Статья посвящена вопросам изучения юридического английского языка, а также трудностям, с которыми сталкиваются лица, изучающие юридический английский язык. Объясняется, какой уровень знания английского языка должен быть у учащихся для того, чтобы процесс изучения юридического английского языка был максимально эффективным. Особое внимание уделяется практическим рекомендациям лицам, изучающим юридический английский язык и желающим достичь в этом процессе максимальных результатов.
Ключевые слова: изучение английского языка, юридический английский язык, различные правовые системы, английская юридическая лексика, самостоятельная работа.
DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.052-055
I. V. DERYUGINA,
PhD in Pedagogy, Associate Professor of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str, 9
PECULIARITIES OF LEARNING LEGAL ENGLISH
Abstract. The article focuses on some aspects of learning Legal English. It also covers the challenges that students face while learning Legal English. The author explains what level of English students should possess in order to succeed in learning Legal English. Specific attention is given to providing practical recommendations to those willing to learn Legal English and to maximize results in this process.
Keywords: learning English, Legal English, various jurisdictions, English legal language, independent study.
Юридический английский язык стал востребованным в связи с усилением глобализации, укреплением экономических связей и расширением возможностей для тех специалистов, которые знают английский язык на хорошем уровне. Всемирный экономический кризис и санкции несколько приостановили процессы взаимодействия и интеграции с зарубежными странами, однако эти процессы временны, а развитие навыков, которые помогут специалистам стать конкурентоспособными, должно иметь место на постоянной, регулярной основе.
Ирина Владимировна ДЕРЮГИНА,
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени
0.Е. Кутафина (МГЮА)
[email protected] 125993, Россия, г. Москва,
Садовая-Кудринская ул., д. 9
© И. В. Дерюгина, 2017
'В
L-—^ i,
ЕСТНИК Дерюгина И. В.
УНИВЕРСИТЕТА Особенности изучения юридического английского языка
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Изучение юридического английского — процесс сложный, но интересный. Принимая решение об изучении данного подъязыка, следует иметь в виду, что оно связано с двумя основными группами особенностей, которые могут вызвать определенные трудности у неподготовленного человека. Первая — особенности лексики, грамматики и структуры английских предложений юридической тематики, вторая — различия между российской правовой системой и правовыми системами стран изучаемого языка.
Изучение юридического английского языка — процесс, требующий понимания следующих особенностей, изложенных ниже.
Во-первых, начинать изучение юридического английского целесообразно в том случае, если уровень владения общим английским, включая грамматику, не ниже intermediate (среднего), т.е. когда студент может грамотно построить предложение и в целом способен адекватно выразить свои мысли на английском языке.
Во-вторых, необходимы достаточно твердые знания российского права, т.к. изучение юридического английского идет в сопоставительном ключе, т.е. в процессе изучения сравниваются различные правовые системы. В связи с этим целесообразно изучать юридический английский язык параллельно с изучением права в вузе, например, и желательно начинать не с первого семестра изучения юриспруденции на русском языке, а хотя бы со второго семестра.
В-третьих, английская юридическая лексика представляет сложность даже для самих носителей английского языка, не говоря уже о неносителях английского, т.к. включает латинизмы, французские и англосаксонские слова и фразы, профессиональный жаргон и формальные выражения, клише и представляет, таким образом, достаточную сложность для лиц, изучающих как английский язык, так и общее право. Часто лицам, изучающим юридический английский язык, приходится анализировать не только юридический термин, но и целый пласт лексики (включая англо-английские толкования), связанной с какой-либо сферой права, соотносить с теми понятиями и терминами, которые применяются в российских реалиях, что вынуждает их изучать большое количество материала по теме и, естественно, требует много времени. Возьмем, например, слово «contract». Общеизвестно, что варианты перевода этого термина — «договор, контракт». А перевести «договор дарения» на английский язык, используя слово «contract», не представляется возможным, т.к. оно включает в себя «возмездность». Следовательно, «договор дарения» на английском языке будет «deed of gift». Следует особо отметить тот факт, что ошибки, допущенные в юридических документах, Т
могут привести к катастрофическим последствиям, в том числе к значительным О
материальным потерям. Л
В-четвертых, следует помнить, что, несмотря на то что и в США, и в Соеди- Н
ненном Королевстве — общее (прецедентное) право, существуют различия и в г
терминах, и в системах. Приведем некоторые примеры. Так, в Великобритании И
нет разделения судов на суды штатов и федеральные суды. В США и Соединен- Т
ном Королевстве применяются разные классификации преступлений по степени Ч
тяжести. Деление преступлений на felonies (тяжкие преступления), misdemeanors m
(преступления небольшой тяжести) и infractions (административные правонару- д
шения, которые в некоторых штатах относятся к категории гражданских правона- Й
рушений), принятое в США, существовало в Соединенном Королевстве до 1967 г,
Ш m
НАУКИ
>
54
«-, П77 яш jn-_ r
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^j^u^u^
т.е. до тех пор, пока не был принят закон «Об уголовном праве» (the Criminal Law Act); в настоящее время в Соединенном Королевстве применяется иная классификация преступлений. «Истец» на американском английском и в Шотландии — «plaintiff», в то время как в Англии и Уэльсе — «claimant». Учредительные документы называются по-разному: «устав» на британском английском — «Articles of Association»; «Charter» характерно для американского английского и т.д.
В-пятых, в процессе обучения необходимо уделять достаточное время самостоятельной работе, искать дополнительный материал по изучаемым темам, сравнивать особенности правовой действительности англо-американской и российской систем права, анализировать нормативные правовые акты и прецеденты и т.д.
Стоит сказать также о необходимости отслеживать последние тенденции и изменения как в английском языке, так и в правовых системах. Так, например, следует отметить некое стирание четких границ между «barrister» и «solicitor», появление Верховного суда в Англии и Уэльсе (the Supreme Court) и т.д.
Вместе с тем «основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения»1. Это относится и к английскому языку для специальных целей (юридическому). Например, коммуникативную компетенцию юриста можно определить как «способность специалиста осуществлять коммуникацию в процессе выполнения различных правовых действий и решения юридических задач на основе специально сформированных знаний и умений»2.
В процессе изучения юридического английского не следует ограничиваться только чтением и переводом юридических текстов. Профессионально ориентированное обучение английскому языку предполагает активное взаимодействие всех участников образовательного процесса, при котором «происходит взаимополезный общий обмен информацией на иностранном языке, приобретение умений коммуникативного взаимодействия для решения профессиональных задач»3.
Важно напомнить о необходимости изучения общего английского языка параллельно с юридическим, т.к. юристы в международных компаниях общаются не только между собой и не только на юридические темы.
Нельзя забывать о доброжелательности, приветливости, об улыбчивости, о культурных особенностях стран изучаемых языков, а также о деловом этикете. Например, обязателен ответ на СМС-сообщение или электронное письмо, а также отсутствие категоричности, присущей русскому языку.
Следует обратить внимание также на тот факт, что в рамках курса юридического английского языка учащиеся обучаются именно юридическому английскому
1 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008. С. 26.
2 Алонцева Н. В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования: языки и специальность. 2007. № 1. С. 66.
3 Еремеева Г. Р., Баранова А. Р, Мефодьева М. А. Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей // Казанский педагогический журнал. 2016. Т. 2. № 2. С. 340.
'В
£-Ь
ЕСТНИК Дерюгина И. В.
УНИВЕРСИТЕТА Особенности изучения юридического английского языка
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
языку, а не юриспруденции, т.е. основное внимание уделяется изучению юридических терминов, грамматики английского языка, орфографии, синтаксиса, пунктуации и т.д. Необходимо иметь в виду, что для преподавателя юридического английского языка не существует требования наличия юридического образования, т.е. преподаватель вправе преподавать юридический английский язык, имея квалификацию для преподавания общего английского языка. Конечно, было бы очень эффективным преподавание юридического английского языка лингвистом и юристом в одном лице, но таких преподавателей крайне мало. Некоторые специалисты в качестве способа решения этой проблемы предлагают «педагогический тандем»4 двух преподавателей, один из которых — специалист в области преподавания английского языка, а другой профессионал в юриспруденции, хотя, по нашему мнению, этот замысел крайне трудно воплотить на практике.
В заключение хотелось бы отметить, что целью любого профессионального образования является достижение будущим специалистом, в том числе юристом, высокого уровня профессиональной компетентности, и если учащиеся обладают достаточной мотивацией и возможностями для изучения юридического английского языка, то, по мнению автора, им следует сделать все от них зависящее (и даже больше), чтобы, изучив юридический английский язык, действительно стать специалистами очень высокого уровня.
4
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азизова С. М. Особенности профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал. — 2016. — № 4. — С. 251—260.
2. Алонцева Н. В. Обучение студентов-юристов учебно-профессиональной коммуникации на английском языке // Вестник РУДН. — Серия : Вопросы образования: языки и специальность. — 2007. — № 1. — С. 64—67.
3. Еремеева Г. Р., Баранова А. Р., Мефодьева М. А. Профессионально ориентированное обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей // Казанский педагогический журнал. — Т. 2. — 2016. — № 2. — С. 339— 342.
4. Кузнецова С. В., Гэамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально Е ориентированному английскому языку // Инновационная наука. — 2015. — Т № 12. — С. 229—230. □
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М. : Изд-во Мос. Л ун-та, 2008. — 352 с. Н
Г
Ш
И
п
Т И Ч
п
К
□
Кузнецова С. В., Грамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально ориен- Iй
тированному английскому языку // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 230.
НАУКИ
>