УДК 81
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Мухтарова А.Д., магистрант Палутина О.Г., кандидат филологических наук, доцент Боднар С.С., кандидат педагогических наук, доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
anya_tyt@mail.ru; opalutina@mail.ru; ssr80@yandex.ru
Глобальные политические и социальные события способствовали образованию различных видов деятельности и одним из них является переводческая деятельность. На сегодняшний день наряду с техническим и художественным переводом, общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Статья направлена на рассмотрение особенностей использования трансформаций при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский язык. Ведущим методом стал метод сплошной выборки из текстов статей информационного агентства Euronews. Материалы статьи могут быть полезными для лингвистов, переводчиков и преподавателей теории и практики перевода. Ключевые слова: язык, перевод, общественно-политический перевод, трансформации.
Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется некоторыми переводческими задачами различной сложности.
Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью». Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий, в то время как единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой работы [5, C. 104]. Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями).
В целом, для перевода общественно-политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанрово-стилистических особенностей переводимых материалов.
Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д. [5, C. 105].
При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, клише и т.п. Находя соответствующие стилистические решения,
переводчик тем самым стремится к достижению определённого коммуникативного эффекта [1, C. 61].
Как известно, главной целью перевода является достижение адекватности. По определению А.В. Фёдорова, адекватность - это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему [4, C. 10].
В тоже время основной задачей переводчика при достижении адекватности становится умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация основа большинства приёмов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации. Я.И. Рецкер определяет трансформации как приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным [3, C. 95].
На сегодняшний день существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами, но в нашей работе мы остановим наше внимание на классификации, предложенной такими специалистами как Л.С. Бархударовым, Л.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером и А.Д. Швейцером. Лингвисты подразделяют переводческие трансформации на лексические, лексико-семантические и грамматические [5, C. 110]. Перейдем непосредственно к классификации переводческих трансформаций.
В нашем исследовании мы будем рассматривать примеры трансформаций на материале статей информационного агентства Euronews.
1. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика [6, C. 89]. К лексическим приёмам перевода принято относить следующие: транслитерация, калькирование и конкретизация.
Транслитерация это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Un peso pesado del Partido Popular llega a La Nucia, provincia de Alicante. José Manuel García Margallo, ministro de Exteriores español, viene a su tierra natal para defender los colores del partido del Gobierno en Madrid. Партийный тяжеловес испанских консерваторов, министр иностранных дел Испании, Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо, в ходе предвыборной кампании посетил городок Ла-Нусия в провинции Аликанте.
"Es obvio que el objetivo principal de este ataque era en primer lugar contra nuestro país, y contra el propio presidente Putin ", ha declarado Dmitry Peskov, portavoz del presidente ruso, Vladímir Putin "Но все-таки очевидно, что основной целью, то есть острие этой атаки направлено против нашей страны и, в первую очередь, лично против президента Путина», прокомментировал ситуацию по телефону пресс-секретарь главы государства Дмитрий Песков [9].
Стоить отметить, что наименование должностей в русских текстах предшествуют имени собственному (министр иностранных дел Испании, Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо; Госсекретарь США Джон Керри), а в испанских текстах обычно следуют за ним и употребляются без артикля (José Manuel García Margallo, ministro de Exteriores español; John Kerry, jefe de la diplomacia estadounidense).
Калькирование воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
En insiders hemos hablado con Eugenio Ambrosi, director de la Oficina Europea de la Organización Internacional de Migraciones en Bruselas. Эудженио Амбрози, директор Регионального офиса Евросоюза Международной Организации в Брюсселе;
Centenares de personas asistieron a la misa celebrada en la Catedral de Cristo Salvador de Moscú, por el patriarca ortodoxo ruso Kiril - В главном православном соборе страны храме Христа Спасителя торжественную службу возглавил Патриарх Московский и всея Руси Кирилл [7].
В основном способу калькирования подвергаются фразы интернациональные, эквиваленты которых уже присутствуют во многих языках.
2. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путём использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. К таким относят приём конкретизации, генерализации и модуляции.
Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов, поэтому в переводческой практике придумали такой вид трансформации как конкретизация. Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
No quieren dar sus nombres por temor a que los miembros del autodenominado Estado Islámico torture a los miembros de la familia que han quedado en otros pueblos. Те, кто согласился ответить на вопросы корреспондента «Евроньюс» просили не называть их имён, опасаясь мести исламистов. Ведь многие их родственники до сих пор живут в деревнях, которые все ещё находятся под контролем ИГИЛ [8].
Слово "pueblo" в испанском языке может означать как «посёлок, деревня», так и «народ».
Otras decenas de miles participaron en actos similares - Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях [8].
Конкретизация достигнута путём введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.
Переводческий приём генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.
Tan sólo en el año anterior, más de 200 niños palestinos murieron a manos de la fuerza de ocupación. Лишь за последний год от рук оккупантов погибли более 200 палестинских детей [7].
Термин «рука» в испанском языке имеет два понятия: "mano" (кисть), "brazo" (рука). Но так как мы довольно редко используем слово «кисть» в данном значении, для русского предложения понятие "manos " расширяется.
El Partido Popular, el Partido Socialista, Podemos, los Ciudadanos han presentado sus opiniones de esta problema - Партии Испании представили свое видение этой проблемы [7].
El Partido Popular, el Partido Socialista, Podemos, los Ciudadanos основные партии правительства Испании на сегодняшний день. В русском предложение они опускаются, так как они являются излишней информацией для русскоговорящего читателя. Переводчик обобщил это понятия в одно слово «партии».
Модуляция или смысловое развитие это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путём из начального значения. Приведём примеры данной трансформации:
Nosotros no los culpamos, si no se puede gobernar solo, se podrá gobernar en coalición con otros. Мы их понимаем: если невозможно править одним, можно управлять в коалиции с другими.
Приём модуляции в данном примере заключается в заменена причины следствием: мы их не виним, потому что мы их понимаем.
Señor Rajoy, siempre me hace decir todas dos veces. Вы всегда меня переспрашиваете.
Данное предложение можно заменить на: «Я вынужден повторять сказанное, потому что Вы меня всегда переспрашиваете».
Ahora 13 jóvenes universitarias están muertasо, otras 24 personas permanecen hospitalizadas en diferentes hospitales, y de ellas nueve se encuentran en estado grave. 13 студентов погибли, другие 24 госпитализированы в разных больницах провинции, остальные находятся в крайне тяжёлом состоянии.
Иными словами, мы можем перефразировать этот фрагмент, как «Студенты погибли, соответственно, они сейчас мертвы».
3. К грамматическим трансформациям относят антонимический перевод, добавление, опущение, членение, объединение и синтаксическое уподобление.
Распространённый в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот.
Esta posición empeora las relaciones bilaterales. - Подобная позиция не идёт на пользу двусторонним отношениям.
Испанский глагол "empeorar" на русский язык переводится как «ухудшать». Перевод «подобная позиция ухудшает двусторонние
отношения» звучит не совсем адекватно и немного разговорно, поэтому в данной ситуации переводчик использует приём антонимического перевода.
En su vida ha conocido este país huelgas similares. - Никогда ещё эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения.
Выражения "en su vida", "en el mundo", замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире».
Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера.
Fue la guardia civil que salvó la vida a un montañero que sufrió un accidente en Sierra Nevada. Именно гражданская армия, поддерживающая порядок за пределами городов, спасла жизнь альпиниста, попавшего в аварию в испанском городе Сьерра-Невада.
Реалия "la guardia civil" (гражданская армия, действующая за пределами городов, жандармерия) отсутствует в России, соответственно, ее нет и в русском языке. Переводчик вводит добавление в данное предложение с целью обеспечить понимание читателя.
Dos de las ocho personas que perpetraron este atroz ataque terrorista en París llegaron a Europa a través de la ola de refugiados y fueron registradas en Grecia, según El Pais. Как сообщает газета «Эль Паис», двое из восьмерых человек, которые устроили гнусное террористическое нападение в Франции, проникли в Европу с волной беженцев. Они были зарегистрированы в Греции в соответствии с европейскими правилами.
Введение слова «газета» в данное предложение помогает рецептору понять, что такое «Эль Паис», ведь вполне возможно, что русскоговорящий читатель может этого не знать.
Опущения явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Su sede estará en Innopolis, un nuevo Silicon Valley ruso, cerca de Kazán, en Tatarstán. Сейчас идут переговоры о получении статуса резидента казанского «Иннополиса».
Приём опущения обусловлен избыточной информацией для русскоговорящего читателя. Большинству россиянам известно о Республике Татарстан, столицей которой является Казань. Именно поэтому в ПТ отсутствует объяснение местоположения «Иннополиса».
La persona que propongo para ser candidato a la presidencia de la Generalitat es el actual alcalde de Girona y presidente de la Asociación de Municipios por la Independencia, Carles Puigdemont. Следующим главой Каталонии станет мэр Жироны Карлес Пучдемонт, его кандидатуру предложил я.
Приём опущения вызван отсутствием необходимости для русскоговорящего читателя конкретизировать должность Карлеса Пучдемонта. Переводчик оставил в ПТ лишь его пост мэра.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
En un documento interno de la Unión Europea se ha puesto en duda la zona Schengen y se habla también de la extensión de los controles fronterizos hasta por
dos años porque algunos Estados miembros no consiguen proteger las fronteras exteriores. В прессу просочился документ, в котором ряд стран ЕС ставят под сомнение саму Шенгенскую зону. Они выступают за продление внутреннего пограничного контроля на два года из-за того, что некоторые государств члены слабо защищают внешние границы.
Esta iniciativa no puede calificarse más que como un acto de provocación de quienes pretenden saltarse la ley, sencillamente es esto, porque saben que la ley no está de su parte. Эта инициатива не может быть квалифицирована иначе, как провокация, как попытка обойти закон. Это именно так. И эти люди знают, что закон не на их стороне.
Нередко для усиления эмоциональности сообщения используется прием парцелляции (отделение части предложения и оформление его как отдельного).
Объединение предложений способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.
Otras fuerzas llevan bombardeando Siria desde hace más de un año. En estos momentos Siria está siendo bombardeada por las dos mayores potencias militares en el mundo, Estados Unidos y Rusia. «Бомбардировки ведутся уже больше года силами других государств, а сейчас к ним присоединились две ведущие военные державы мира: США и Россия», говорит представитель коалиции.
Un país destaca: Alemania. Ha recibido medio millón de demandantes de asilo hasta la fecha y garantizado la protección a 150.000 de ellos. Германия выделяется среди других стран ЕС: она приняла уже полмиллиона мигрантов и гарантировала убежище150 тысячам соискателей.
Синтаксическое уподобление или дословный перевод такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
Una Europa fuerte no es una amenaza para el liderazgo global del Reino Unido. Сильная Европа не является угрозой для глобального лидерства Великобритании.
Si no se puede gobernar solo, se podrá gobernar en coalición con otros. Если невозможно править одним, можно управлять в коалиции с другими.
Как мы видим, в ПТ происходит максимально близкое воспроизведение синтаксической конструкции и лексического состава.
Таким образом, в ходе нашего исследования было проанализировано 57 статей, в которых было выявлено 329 примеров с использованием трансформаций. Результаты анализа показывают, что самым распространённым видом трансформации в переводе испанских общественно-политических текстах на русский язык является приём синтаксического уподобления (24%), за ним следуют конкретизация (16%), далее приём членения (13%), калькирование (12%), транслитерация (8%), антонимический перевод (7%), добавление (6%), объединение (4%), опущение (3%), модуляция (4%) и, наконец, генерализация (3%) (см. диаграмму).
Трансформации
■ Транслитерация
■ Конкретизация
■ Модуляция
■ Добавление
■ Членение
■ Синтаксическое уподобление
■ Калькирование
■ Генерализация
■ Антонимический перевод
■ Опущение
■ Объединение
Диаграмма. Процентное соотношение использования переводческих трансформаций
Можно заключить, что основной задачей переводчика при достижении адекватности становится умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
2. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2001. 424 с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2009. 240 с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
5. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2005. 290 с.
6. Щербакова В.Н., Д.И. Интирго Ромеро Д.И., Данилова Е.С. Типология трансформации в художественном переводе (на материале испанского и русского языков), [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/, дата обращения 01.06.2016.
7. Casanova V., Franco М.А. Tema, rema y focalización: del enunciado al texto análisis de títulos y leads de prensa [Электронный ресурс]//Режим доступа^Нр, дата обращения 13.12.2016.
8. Euronews [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.euronews.com
FEATURES OF USING TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF PUBLIC-POLITICAL TEXTS FROM SPANISH LANGUAGE TO RUSSIAN LANGUAGE Mukhtarova A.D., Palutina O.G., Bodnar S.S.
Global political and social events contributed to the formation of various activities and one of them is translation. At present day socio-political translation is of great demand along with technical and artistic translation. The article is aimed at examining the peculiarities of using transformations when translating socio-political texts from Spanish into Russian. The principal method is a continuous sampling from the articles of the news agency Euronews. The materials of the article may be useful for linguists, translators and teachers of theory and practice of translation. Keywords: language, translation, social and political translation, transformation.
Литература
Дата поступления 03.03.2017.