УДК 412.4 (947.122)
ТА. Голованева
Особенности интродуктивной референции в корякском литературном тексте
(на материале повестей Кеччая Кеккетына)
Сопоставление интродуктивных номинаций в корякских фольклорных, бытовых и литературных текстах позволяет выявить особенности референциальных дескрипций в литературном тексте. Для актуализации референтов первый корякский писатель Кеччай Кеккетын создает оригинальные сложные интродуктивные дескрипции, включающие качественные прилагательные и атрибутивы, что не характерно для корякской бытовой речи и фольклора.
Ключевые слова: интродуктивная референция, дескрипция, фольклорный текст, литературный текст, корякский язык, Кеччай Кеккетын.
T.A. Golovaneva
The peculiarities of introductive reference in the Koryak literary text
(based on the stories of Kechchaj Kekketyn)
The comparison of introductive nominations in Koryak folklore, household and literary texts allows to reveal the peculiarities of referential descriptions in the literary text. The first Koryak writer Kechchaj Kekketyn creates the original complex introductive descriptions, including qualitative adjectives and attributives, for the actualization of referents, that is not customary for Koryak household speech and folklore.
Key words: introductive reference, description, folklore text, literary text, the Koryak language, Kechchaj Kekketyn.
Корякская литература возникла в середине 30-х гг. XX в. В этот период закончили обучение в Институте народов Севера несколько уроженцев корякских сел, в числе которых были Лев Жуков, Иван Баранников и Кеччай Кеккетын.
Под влиянием талантливого ученого, энтузиаста, учителя С.Н. Стебницкого молодые коряки, освоив правила только что появившейся корякской письменности, пробуют писать. Лев Жуков и Иван Баранников обращаются к фольклорным сказкам и историческим преданиям, которые служат основой для их литературного творчества. Кеччай Кеккетын создает оригинальные произведения, повествующие о нравах коряков. В своем творчестве он ориентируется на открытия русского критического реализма и достигает значительных успехов. Коряки очень любили его книги, его тексты воспринимали как абсолютно достоверные. Повести Кеччая Кеккетына можно считать подлинным образцом корякской литературы. Оригинальный стиль его повестей никогда еще не был предметом специального изучения, но актуальность статьи обусловлена не только этим. Изучая язык произведений первого корякского писателя, мы имеем возможность видеть сам процесс зарождения авторского стиля.
Один из наиболее важных аспектов стилистического анализа - исследование способов актуализации референтов в тексте.
Выбор лексических средств интродуктивной референции во многом обусловлен жанровой спецификой текста. Анализ бытовых, фольклорных, литературных корякских и алюторских текстов позволил выявить устойчивый набор
лексических референциальных актуализаторов, наиболее востребованные из которых имена собственные, термины родства, гендерные термины, таксоны, социальные и статусные идентификаторы, этнические и локально-этнические идентификаторы. Все эти средства референции в той или иной степени используются в текстах разных жанров. При этом коммуникативные задачи, возникающие перед говорящим, влияют на выбор структуры и модели референциальной дескрипции в каждом конкретном случае. Литературный текст имеет свою специфику: его стиль является результатом сознательного творчества писателя и иногда даже результатом лингвистического эксперимента. Поиск способов выражения всегда стоит перед писателем. В связи с этим интересно проследить, как эта задача предопределяет выбор способов актуализации референта и референтных групп в художественном тексте.
Имя собственное является главным средством интродуктивной актуализации единичного референта. Имя собственное как средство референции представляет собой индексальный знак и не является дескрипцией. Имена собственные в качестве актуализаторов единичных референтов активно используются в автобиографических рассказах. Это один из самых традиционных способов актуализации референта в бытовой речи. В первой повести «Эвныто-батрак» для первичного представления персонажа К. Кекке-тын использует имена собственные без сопутствующих актуализаторов: сасоЬпак уа1уа!еп
manyatken val 7o1 'У Чачоля было десять работников' [1, с. 7]; Ewndto qonpan yelvdl7ak kovetatan 'Эвныто всегда в табуне работает' [1, с. 7].
В повести «Последняя битва» поиски оригинального стиля повествования заставляют К. Кеккетына отказаться от традиционного способа референции. В этом произведении имя собственное самостоятельно, без сопутствующих уточнителей, в качестве интродуктивного актуа-лизатора не используется. Имя собственное является опорным компонентом референциальной
дескрипции: "<...>" - ivi anin cejmakin qajtumyan
Wacaqal 7an 'сказал его близкий родственник Вачакалъын' [2, с. 8]. На первый взгляд может показаться, что ничего необычного в подобной дескрипции нет. Но если учесть, что для корякских бытовых и фольклорных текстов совершенно не свойственны многокомпонентные (трех- и более) дескрипции, становится ясно, что подобный способ введения референта (четырех-компонентная дескрипция с опорным компонентом - именем собственным) есть результат сознательного усложнения Кеччаем Кеккетыным повествовательного стиля. Интересно, что в ранней повести «Эвныто-батрак» нет ни одной подобной дескрипции. Такие усложненные ин-тродуктивные дескрипции появляются в повести
«Последняя битва»:.yajqacacya ivi toj7ojacek,
tattel najucyaqin Qotaw '.со смехом сказал мо-
лодой=парень, очень озорной Котав' [2, с. 15]. В данном случае усложнение референциальной дескрипции происходит за счет включения в ее состав качественного прилагательного. В корякской бытовой речи качественные прилагательные не используются в качестве интродуктив-ных актуализаторов. Кеччай Кеккетын, напротив, стремясь к изобразительности, активно использует качественные прилагательные, в том числе и как средство интродуктивной референции, например: - Meki kujetan? - cajmanqo panloj
Qecyalqot, niwlaqin to ewal7anal7an '- Кто идет? -поблизости спросил Кечгылькот, высокий и длинноносый' [2, с. 14].
Свидетельством стилистических поисков писателя является его попытка представлять персонажа не одномоментно, а в несколько этапов. Каждый этап осуществления интродуктивной референции вносит новое знание о референте:
<...> panloj anpaqlavol niwlaqin, yaqaj-jakalin <...> dnnin anpaqlavol, anin nanna Joltayajnan
1 Примеры на корякском языке приводятся в фонематической транскрипции на латинице.
<...> 'спросил старик высокий, немного ссутулившийся <...> Этот старик, его имя Йолтыгый-нин <...>' [2, с. 7]. Подобное поэтапное представление референта никогда не встречается в бытовых текстах, исключительно редко - в фольклорных.
Интересно, что в повестях «Эвныто-батрак» и «Последняя битва» имя собственное не используется для актуализации женских персонажей, даже в том случае, когда женщина играет значимую роль в развитии сюжетного действия.
Для актуализации референтной группы имя собственное используется только в текстах определенной жанровой специфики, а именно в корякских мифологических текстах Вороньего цикла. В корякском языке множественное число имени собственного обозначает социальную группу, временную или постоянную, главой которой является человек, названный в основе имени. В повести К. Кеккетына «Эвныто-батрак» есть пример использования имени собственного в качестве актуализатора референтной группы: Joltayajno qojal7allaj: 'Йолтыгый-нинцы откочевали' [1, с. 39]. Именем собственным Joltayajno в данном случае обозначается группа пастухов, во главе которых стоит старший пастух - Joltayajyan. Актуализация происходит по именованию старшего в данной референтной группе.
Термины родства. Среди лексических способов актуализации единичных референтов и референтных групп важное место занимают термины родства. Для актуализации единичных референтов термины родства наиболее востребованы в автобиографических рассказах и мифологических сказках Вороньего цикла. В повестях К. Кеккетына термины родства, выполняя функцию интродуктивных актуализаторов, как правило, включены в состав двухкомпонентной дескрипции. В этих случаях дополнительным компонентом является притяжательная форма
имени или местоимения: yanunak
komany7omawye Caco! to anin nevatqet 'Посередине грели руки Чачоль и его жена' [1, с. 13]; Qonpan Ewyaton yevatqet koytol7atay to kullapay kamlelan 'Всегда жена Эвныто (притяжательная форма) выходит и смотрит вокруг' [1, с. 37]. Данная модель интродуктивной дескрипции: 'притяжательная форма + термин родства' является наиболее частотной в бытовой речи. Используя подобные дескрипции, Кеччай Кекке-тын воспроизводит традиционные клишированные референциальные выражения. Поиск стиля начинается тогда, когда писатель стремится
найти оригинальные способы представления референта.
Гендерные термины по степени употребительности в текстах различных жанров сопоставимы с терминами родства.
Гендерные термины представляют собой половозрастную характеристику референта или референтной группы. Самостоятельно функционирующим гендерным терминам свойственна низкая степень референциальной конкретики, что не является препятствием для актуализации второстепенных персонажей: Рауэспэп уэ^,
кпппэщт щИуэкпкеп 'Женщина вышла, держит
берестяную кастрюльку' [2, с. 8].
Гендерный термин может быть опорным компонентом в составе двухкомпонентой дескрипции: этэу ío¡aw 'все мужчины', quссew
пауэсуо 'другие женщины'. В подобных примерах дополнительным компонентом интродук-тивной дескрипции является определительное местоимение. Модель интродуктивной дескрипции 'определительное местоимение + гендерный термин' является традиционной и достаточно часто используется в фольклоре и в бытовой речи коряков.
Для исторических преданий и литературного текста характерно стремление к стилистическому усложнению, что проявляется в появлении усложненных интродуктивных номинаций. Усложнение дескрипций с опорным компонентом - гендерным термином происходит за счет определительных местоимений и качественных
прилагательных: Этэп quссew kэtYemэс?o ?o^aw
Ш atqatэl ?о ра]оса11а/ ]а]ак пэке1 ?atэnvэп V ?э1 ?к ' Все другие здоровые мужчины и раненые остались в яранге следить за умершими' [2, с. 62].
В качестве интродуктивного актуализатора в текстах разных типов могут функционировать таксоны. Часто таксоны используются для актуализации референтных групп. Лексема
ÍUjemtevil?u 'люди' характеризуется неопределенной референциальной семантикой, как и другие обобщающие наименования классов однотипных существ: ту^Ш 'нинвиты, мифологические существа', pipiqэljпu 'мыши', эппи 'рыбы'. Лексемы подобного типа характеризуются низкой референциальной значимостью, однако этого уровня конкретизации вполне достаточно для мифологических текстов, именно по этой причине наиболее востребованы таксоны в мифологических сказках, а не в автобиографических рассказах и исторических преданиях, где требуется достаточно высокая степень конкретности. В повестях К. Кеккетына для интродуктивной актуализации референтов таксоны используются
исключительно редко и только в сопровождении дополнительных актуализаторов. Например, для сюжета повести «Эныто-батрак» важно противопоставление старого (периода царской России) и нового (советского) времени, старых и новых порядков, новые люди противопоставляются прежним. По этой причине в качестве ре-ференциального актуализатора в этой повести
используется дескрипция tuj=ujemtevsl?u 'но-вые=люди'. Для актуализации единичных референтов Кеччай Кеккетын использует таксоны только в том случае, если речь идет о второстепенных, эпизодических персонажах.
Социальные идентификаторы характеризуются ярко выраженной прикрепленностью к текстам определенных жанров. В частности, социальные идентификаторы характерны для исторических преданий. В повести «Последняя битва» Кеччай Кеккетын изображает время межплеменных войн, в связи с этим так же, как и в исторических преданиях, в качестве интродуктив-ных актуализаторов используются социальные
идентификаторы: tumydtum 'товарищ', tanydtan
'враг', foqel?dn 'враг', dnmqlek 'знакомый'.
Социальным идентификаторам свойственна низкая референциальная конкретность, однако ее достаточно для актуализации референтной
группы: Qdmel ajyon mtuj?ew junetdk, napkawlamdk tanna alapdk 'Когда-то давно в моей молодости не смогли нас чукчи догнать' [2,
с. 19]; - Ewdn mdnenajejnaw quccew tumyu ' -Обязательно найдем других товарищей'.
Социальный идентификатор feqel? 'враги' восходит к атрибутиву качества и предполагает эмоциональную оценку референтной группы, что препятствует использованию подобных дескрипций в качестве интродуктивных. Лексика-
лизованный атрибутив качества feqel? 'враги' может быть опорным элементом многокомпонентной дескрипции. Однако подобная дескрипция - явление исключительное, совершенно не характерное для фольклорных текстов, и представляет собой результат стилистических
поисков писателя: Ddnvdcan wocel yalalaj
ajnonkenaw eqel?u cawcdvenaw, jaqam koyalaln 'Много раз здесь проходили давнишние враги чавчувенов, просто проходили' [2, с. 5].
Социальные идентификаторы могут функционировать в качестве опорного компонента инкорпоративного комплекса. Такие дескрипции с дополнительным компонентом - основой качественного прилагательного - встречаются
только в литературном тексте К. Кеккетына: qewwa=ta'naco 'плохие=враги', qewwa=tanyo
'плохие враги', tanpol?a=tanno 'проткну-тые=враги' (в значении 'проклятые враги'): -Etun miykdje-ydn yalalaj qewwatannacyo 'Если как-нибудь придут проклятые враги' [2, с. 41]. В фольклорных и бытовых текстах качественное прилагательное исключительно редко используется в качестве уточняющего компонента рефе-ренциальной дескрипции.
В состав дескрипции с опорным элементом социальным идентификатором может быть инкорпорирована глагольная основа. Например, в
состав лексемы cenen=tanna-cet=tomyo 'свои враждующие товарищи' (в значении 'свои воины-товарищи') по грамматическим требованиям инкорпорирована притяжательная форма возвратного местоимения cenen=. Однако особенностью данной референциальной дескрипции является инкорпорация глагольной основы: tanna-cet 'воевать', которая образована при помощи постфикса =cat= от именной основы tann= 'враг'. Глагольный постфикс =cat= имеет значение «интенсивности с изменением рефе-рентности» [3, с. 224].
Дескрипция cenen=tanna-cet=tomyo может служить доказательством того, что семантика лексемы tannatan не только 'враг', но и 'воин': -
Cemoc, qanvellatak! - yakumnallin cawcaven
anpac?an cenen-tannacettom yan ' - Хватит, остановитесь! - крикнул чавчувен старик сво-им=воинам=товарищам' [2, с. 75].
Социальный идентификатор может функционировать в качестве опорного элемента трех-компонентной дескрипции. Дескрипции этого типа встречаются только в исторических преданиях и повестях К. Кеккетына: anin tumyu
najaqmallanacyaja 'его друзей девятеро' («Последняя битва»); anin tumyu amon 'его товарищи все' (историческое предание).
В повести «Последняя битва» в качестве ин-тродуктивной Кеччай Кеккетын использует дескрипцию pajocatal?o kajul?allal?u tanno 'оставшиеся живущие враги'. По-видимому, писатель в данном случае ориентировался на устойчивое русское выражение "оставшиеся в живых", которое в корякском языке потребовало двух ат-
рибутивов: Pajocatal ?o jeppa kajul?alla?u tanno
navolaj yantevak qacvoyenetan 'Оставшиеся еще живые враги начали убегать в кедрач' [2, с. 56].
Для актуализации единичного референта
Кеччай Кеккетын использует социальные идентификаторы гораздо реже, нежели для актуализации референтных групп. Кеччай Кеккетын изобретателен в поисках оптимальных способов представления персонажа. Он использует такие способы номинации, которые совершенно не типичны для бытовых и фольклорных текстов:
Toj= 7ojacek=tanna kaccelyapan navonen
winva=yitejvak nijkalatak 'Молодой=парень=враг (в значении 'чукча') исподлобья начал тай-но=глядеть, стыдясь' [2, с. 77]. В данном случае для представления персонажа используется трехкомпонентный инкорпоративный комплекс, в качестве дополнительных актуализаторов употреблены гендерный термин и основа качественного прилагательного.
Статусные идентификаторы. Подавляющее большинство статусных идентификаторов в корякском языке восходит к форме атрибутива,
например: jaju=l7=u 'сторожащие, т. е. ночные пастухи' от jajuk 'сторожить'.
Повесть Кеччая Кеккетына «Эвныто-батрак» по существу является социальным портретом корякской жизни в эпоху установления советской власти на Камчатке. В связи с этим самым частотным средством интродуктивной актуализации референтных групп являются статусные идентификаторы. В повести «Эвныто-батрак» статусные идентификаторы, главным образом, используются для актуализации референтных
групп: qacyaval7o 'бедняки', qacyavac7o 'бедняки', jalyatal7o 'кочевники', qojal7atal7o 'пастухи', vetatal7o 'работники', vellal7o 'торговцы', pattonaco 'богачи', mejnacu 'начальники', nelval7o 'пастухи', ejyucewnal7u 'ученики', val7o 'работники-батраки'.
Статусные идентификаторы могут выполнять интродуктивную функцию самостоятельно, без
сопутствующих актуализаторов: V7ajok
mejnac 7an palatkuj wanawcejak 'Наконец начальник закончил говорить' [1, с. 35]; Jeppa kojalqallan nelval 7al 7u tattel nakta 7aw 'Еще спали оленеводы очень крепко' [2, с. 17].
Наличие дополнительного актуализатора в составе дескрипции усиливает референциаль-ную значимость интродуктивной дескрипции. Дополнительный актуализатор может быть инкорпорирован, например: toj=vayajna=majnac 7o
'новой=жизни=начальники', qewwa=majnaca-c yo 'плохие=начальники' . В подобных случаях дескрипция представляет собой инкорпоратив-
ный комплекс: Tok in 7ej cajo 7anqavak qalejvatku,
qallap toj=vayajna =majnac 7ajtan! 'Ну, быстрей закончив пить чай, иди, посмотри на но-вых=начальников!' [1, с. 52]. Качественное прилагательное в составе дескрипции призвано отразить эмоциональное отношение главного героя повествования к конкретной группе персонажей, тем самым усилить эффект эмоционального воздействия на читателя.
Среди референциальных актуализаторов отдельное место занимают атрибутивы, характеризующие референтную группу по актуальному в настоящий момент действию. В бытовых и фольклорных текстах встретилось только
два примера подобной номинации: kajallil7u 'ищущие' (пример из мифологической сказки), ta 7all 7u (пример из автобиографического рассказа) 'болеющие'. В то же время Кеччай Кеккетын активно использует атрибутивы действия в качестве интродуктивных актуализаторов: jalqal7o 'спящие', anotval7o 'летовщики', jatal7o 'возвращающиеся домой', la¡apal7at 'смотря-щие=двое', atqatal7o 'раненые', enninal7at 'бо-
рющиеся=двое', palomtel 7o 'слушающие'.
Атрибутивы, характеризующие персонажа по актуальному в настоящий момент действию, поддерживают ощущение динамичности развивающихся событий: Jeqqe palomtella 7o jaqlaj, amu aqalenawlaj 'Только слушающие почему-то встревожились' [2, с. 12]; Lalapal 7at
qacvoyenanqo kullapni jalqal7etan 'Смотрящие (двое) из кедрачей смотрели на спящих' [2, с. 44].
В повести «Последняя битва» К. Кеккетын в качестве интродуктивных номинаций использует дескрипции, представляющие собой инкор-поративный комплекс с опорным компонентом -
атрибутивом действия: jaja=nnu=l7a=t
'дом=сторожащие=двое', cawat=nanna=l 7=o
'аркан=несущие', ajat=nanna=l7=u 'лу-ки=несущие: Kamlelan ajak kolalan ajat=nanna=l7=u 'Вокруг него идут лу-ки=несущие (лучники)' [2, с. 59]. В фольклорных и бытовых текстах номинации подобного рода в качестве интродуктивных используются исключительно редко.
Атрибутивы действия могут функционировать в качестве опорного элемента двухкомпо-
нентной дескрипции: aman lamnenal7o 'все пре-
следующие', alvan anotval7o 'другие летовщики', однако гораздо чаще Кеччай Кеккетын использует атрибутивы действия в качестве дополнительного компонента интродуктивной дескрипции: ... kumnati palomtella 7an tojnavacnan '. воскликнула слушающая молодая=женщина' [2, с.11].
Действие может представляться как принципиально обобщенное. Атрибутив обобщенного
действия val 7o (кор.) 'находящиеся' предполагает наличие уточняющего обстоятельства места. Данный атрибутив функционирует в качестве дополнительного компонента интродуктивной
дескрипции: Kamlelan val7o aman olaw, ewan7at
ujne namel7ew uviknulvaka 'Вокруг находящиеся все мужчины уже почти не видели друг друга' [2, с. 10]. Однако в том случае, когда лексема
val 7o функционирует в качестве статусного идентификатора в значении 'работники-батраки', она может употребляться без дополнительных актуализаторов: Datolaj val 7o to
nalval7ajtan aqawlaj 'Вышли работники и в табун отправились' [1, с. 60].
Атрибутивы предмета характеризуют референтную группу по факту обладания в данный момент какими-либо предметами, например, орудиями труда. Атрибутивы этого типа практически никогда не функционируют в качестве интродуктивных номинаций. Единственный
пример ajatal7u 'с=луками, т. е. лучники' подобной интродуктивной дескрипции встретился в повести Кеччая Кеккетына «Последняя битва»:
dna, minkaje maccentannew ajatal 7u 'Что ж, где же лучники?' [2, с. 45].
Атрибутив предмета может характеризовать группу референтов, подчеркивая специфику одежды протагонистов. Дескрипции подобного типа не встречаются в бытовых и фольклорных текстах. Подобная интродуктивная номинация имеет место только в тексте повести Кеччая
Кеккетына «Эвныто-батрак»: icva=penkel7o 'остро=шапочники', имеются в виду красноармейцы в буденовках: Icvapenkel7an jojole, -etonen cajocyanqo milyapil to jekminennin
Ewnatonan jacec7atanvan 'Острошапочник догадался, - достал из мешочка пистолет и дал Эв-ныто посмотреть' [1, с. 53]. Эта дескрипция подчеркивает, как воспринимает главный герой повести Эвныто впервые увиденных им солдат Советской армии.
Этнические и локально-этнические идентификаторы по степени востребованности в повестях Кеччая Кеккетына занимают одну из последних позиций. В то же время для автобиографических рассказов и исторических преданий идентификаторы этого типа достаточно характерны.
В повести «Эвныто-батрак» Кеччай Кекке-тын использует локально-этнический идентификатор в той же манере, в какой это характерно для бытовой речи, т. е. без сопутствующих ак-
туализаторов: - Ajyove yacce eqevi, jallaj
wujwslTu '(Когда) недавно ты отправился, приехали тигильцы (жители с. Тигиль)' [1, с. 20].
В повести «Последняя битва» локально-этнический идентификатор функционирует в качестве опорного компонента стилистически сложной, авторской дескрипции: Majajavak
kotvay occan, tit etun tite jo?ak eqel?e, yakdje
ne yantevakaninew wutku junetal? cawcavaw 'Неподалеку есть оччан, чтобы, если настигнут враги, туда убежали живущие здесь чавчувены' [2, с. 5]. Дополнительным компонентом дескрипции является атрибутив действия junetal?u 'живущие'. В фольклорных и бытовых текстах атри-бутивы исключительно редко функционируют в составе интродуктивных номинаций. Кеччай Кек-кетын, напротив, использует атрибутивы не только в качестве дополнительных, но и в качестве
УДК 811 + 39
опорных элементов интродуктивных дескрипций.
Заключение. Появление письменности на корякском языке стало стимулом для развития индивидуального литературного творчества коряков и, в частности, первого корякского писателя Кеччая Кеккетына. Писатель сознательно работает над стилем своих повестей, в том числе и над способами первичного представления персонажей в тексте. Опираясь на традиционные клишированные референциальные формулировки, он постепенно начинает их усложнять. В повестях Кеччая Кеккетына главным средством усложнения референциальных номинаций являются качественные прилагательные и атрибу-тивы, использование которых в этом качестве не характерно для бытовых и фольклорных текстов коряков.
Литература
1. Кеккетын К. Ewgbto val'an. Эвныто-батрак (рассказ на корякском языке). - Л., 1936.
2. Кеккетын К. Vatq^'sn ksgewcit. Последняя битва (рассказ на корякском языке). - Л., 1936.
3. Мальцева А.А. Морфология глагола в алюторском языке. - Новосибирск, 1998.
Голованева Татьяна Александровна, канд. филол. наук, аспирант сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (Новосибирск).
Golovaneva Tatyana Alexandrovna, candidate of philological sciences, post-graduate student of department of Siberian languages of the Institute of philology (Novosibirsk), Siberian branch of Russian Academy of Science.
Tel: 8-914-052-77-60; e-mail: gta-77@mail.ru
Г. С. Доржиева
Топонимы-этнографизмы во франкоканадской лингвокультуре
В статье рассматриваются топонимы-этнографизмы, отражающие предметы и понятия, связанные с особенностями материальной и духовной культуры коренных народов Квебека, социальной организацией аборигенного общества, с адаптивным комплексом их традиционной культуры и быта к природной среде (жилье, одежда, пища, орудии труда и быта).
Ключевые слова: этнография, этнолингвистика, топонимика, аборигенная топонимия, этнографизмы, америндианизмы, материальная и духовная культура.
Ло^йг'ега
Ethnographic toponyms in the French Canadian linguistic culture
The article is devoted to the investigation of ethnographic toponyms reflecting the objects and the concepts, associated with the peculiarities of material and spiritual culture of indigenous peoples of Québec, with social organization of the aboriginal society, adaptive complex of their traditional culture to the natural environment (housing, tools and household, clothing, food).
Key words: ethnography, ethnolinguistics, toponymy, indigenous minority toponymy, material and spiritual culture, ethno-graphisms, amerindianisms.
Известно, что различные виды окружающей среды требуют различных форм адаптации, поэтому и развитие культур идет в разных направлениях. Реальная историческая практика убеждает: чем проще культура, тем сильнее прямое влияние географической среды и наоборот.
Большинство отечественных исследователей (Н.М. Шанский, А.В. Калинин, О.Н. Морахов-ская, Е.Н. Этерлей и др.) считает этнографизма-ми названия предметов, характерных для быта, хозяйства, культуры той или иной территории или народа. Другие (Н.А. Мещерский, О.Н. Не-