УДК 82
Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2016. Вып. 2
А. В. Ляхович
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ НИГЕРИЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ МАХМУДА БАРАУ БАМБАЛЕ «СКОЛЬ БЫ ДОЛГО НИ ДЛИЛАСЬ НОЧЬ». ЧАСТЬ 21
Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9
В статье рассматриваются основные особенности художественного языка произведения нигерийского писателя Махмуда Барау Бамбале «Сколь бы долго ни длилась ночь». Устанавливается специфика монологической и диалогической речи, а также выявляются общие черты художественной выразительности, характерные для обеих форм речи. Творчество Махмуда Барау Бамбале практически не изучено, анализ рассматриваемого произведения с точки зрения художественного стиля писателя позволяет выявить специфику его творчества, кроме того, проследить те или иные тенденции в развитии северонигерийской литературы на языке хауса середины 1980-х годов. Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: художественный язык, хауса, Махмуд Барау Бамбале.
WAYS OF ARTISTIC EXPRESSIVENESS IN KOME NISANDARE BY MAHMUD BARAU BAMBALE (NIGERIA). PART 2
A. V. Lyakhovich
St. Petersburg State University, SPbSU, 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034 Russian Federation
The article analyzes main ways of artistic expressiveness in Kome nisan dare by Mahmud Barau Bambale (Nigeria) distinguishing two forms of speech: monological and dialogical speech. Monological and dialogical forms of speech of Kome nisan dare have specific peculiar properties. At the same time we find their common features. The creative writing of Mahmud Barau Bambale is still to be explored. The analysis of Kome nisan dare allows to examine specific character of this Nigerian author's creative writing and to reveal main tendencies that Hausa language literature of mid-80th exhibits. Refs 4. Keywords: artistic expressiveness, Hausa, Mahmud Barau Bambale, Kome nisan dare.
Общие особенности монологической и диалогической речи
Монологическая и диалогическая речь в произведении Махмуда Барау Бамбале «Сколь бы долго ни длилась ночь» обладают такими общими особенностями, как наличие религиозных отступлений, фразеологии, паремий, плеоназмов, эпитетов, фокусных конструкций.
Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о характере использования фразеологии в структуре рассматриваемого текста. Как уже упоминалось, на территории Северной Нигерии фразеология является неотъемлемой частью речевой практики, активно употребляется в таких формах коммуникации, как литература, фольклор, СМИ.
Определяя место фразеологизмов в художественном языке книги «Сколь бы долго ни длилась ночь», стоит отметить, что в ряде случаев их использование не
1 Исследование выполнено по проекту «Языки народов Африки южнее Сахары: от структурного морфосинтаксического анализа к функциональному синтезу парадигматических элементов языковой картины мира» (шифр ИАС 2.38.524.2013, руководитель А. Ю. Желтов). © Санкт-Петербургский государственный университет, 2016
обусловлено художественно-эстетической функцией. Речь идет о тех случаях, когда фразеологическое словосочетание не имеет лексического аналога в языке и его основная семантическая нагрузка состоит в большей степени в выражении предметно-понятийного, нежели коннотативного плана. Коннотативные значения связаны «с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим и т. п.) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии или ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальное отношение между участниками речи, ее формы и т. п.» [1, c. 107]. Примерами подобных фразеологических словосочетаний могут служить: cin mutunci (унижение), ajiyar zuciya (вздох), tashin hankali (волнение), ban kwana (прощание), yanke hukunci (принимать решение), daura aure (заключать брак), Bata lokaci (терять время), yanke shawara (принимать решение), ci jarabawa (сдавать экзамен/ы), ci nasara (одержать победу), ja da baya (отставать, терять скорость) и др.
В тексте повествования активно используется пласт лексики, в том числе и фразеологии, выражающий те или иные значения, связанные с эмоциональной сферой. Например, для обозначения понятий «злость», «гнев» есть только лексические средства: fushi (вар. hushi, haushi), kumburi, marhi; фразеологический оборот отсутствует. Для выражения понятия «радость» можно употребить слово murna, но чаще в речи предпочтение отдают фразеологизму farin ciki (досл. «белый живот»). Для передачи таких переживаний, как обида, огорчение, печаль, сожаление, существуют только фразеологические обороты, которых сравнительно много: Bacin zuciya (досл. порча сердца), Bata rai (досл. испортить душу)2, bakin ciki (досл. черный живот). Заслуживает упоминания используемое автором выражение fana rai (причинять боль, страдание, досл. жечь душу). Выражение эмоционального состояния взволнованности также возможно только с помощью фразеологизма tashin hankali (досл. поднимание ума/рассудка). Противоположное значение имеет высказывание hankalinsa ya kоmо jikinsa (он успокоился, досл. его рассудок вернулся в его тело).
Употребление Махмудом Барау Бамбале в повествовании фразеологизмов, связанных с обозначением эмоций огорчения и волнения, нельзя, очевидно, назвать обусловленным художественно-эстетическими целями автора (ввиду отсутствия лексических аналогов с прямым значением). Иначе обстоит ситуация с другими проявлениями эмоциональной сферы. Так, автор в некоторых случаях отдает предпочтение фразеологизму farin ciki, а не слову murna (радость). Характерно, что для передачи сильных эмоций автор прибегает к развернутым описаниям внешности. Например, огорчение героини выражено не только с помощью глагола плакать, но и усилено такой деталью: ее глаза распухли.
Употребление ряда фразеологизмов, не связанных с эмоциональной сферой, также носит в тексте эстетический характер: albarkacin baki (вместо ra'ayi, мнение), kama hanya (вместо tafi, отправляться в путь), ba kashi (вместо duka, бить) и пр.
Другая стилистическая особенность, присущая как монологической, так и диалогической речи, состоит в наличии плеоназмов, например:
2 Любопытный вариант выражения огорчать (èata rai) приводится на с. 72: yi matukar bakanta wa... rai (досл. сильно очернять/омрачать к.-л. душу).
kowa ya bude baki (открытьрот) ya ce (сказать)... [2, p. 27] все говорят...
Kullum in yi kuka in share hawaye [2, p. 92]. постоянно плачу, утираю
слезы
а ainihin (действительность, истинность, подлинность) на самом деле gaskiya (правда, истина, достоверность) [2, p. 9]
ta yi wani irin nishi (тяжелый вздох) mai £arfi da ajiyar zuciya она издала тяжелый вздох (вздох) [2, p. 5] и вздох
duk (все, целое) ilahirin (целое, сумма) idanunsa [2, p. 9] его глаза целиком
Эпитеты, хотя используются сравнительно редко, все же играют определенную роль в художественной эстетике произведения: daddadar zance (приятнаяречь), ja-hila (невежда), shegiyar yarinya (бесстыжая девица, бесстыдница, нахалка), tsohuwa magulmaciya (старуха-смутьянка, та, кто вносит раздор), munafuki (лицемер, обманщик, предатель), munafukin banza (ни на что не годный лицемер, обманщик), hargowar buki (шумный праздник), kakkausar ra'ayi (досл. жесткое неделикатное мнение), kwakkwarar madafa (серьезная, существенная поддержка), kwararrun dalilai (искусные/хитрые доводы), dоguwar rakiya (долгие проводы), dukan tsiya (побои со скандалом), yasassun maganganu (хулительные, бранные речи, недоброжелательные разговоры) [3].
Еще менее распространены развернутые эпитеты:
Gaisuwa kuwa irin ta aminan da suka dade ba su Приветствие [что бывает между] близкими sadu da juna ba [2, p. 19]. друзьями, которые давно не видели друг
друга.
Duka ba ji ba gani (фраз.) [2, p. 84]. Избиение в беспамятстве / не помня себя /
в состоянии аффекта (досл. избиение не слышать, не видеть).
Характер употребления паремий также заслуживает отдельного рассмотрения. Хауса выделяют две формы высказываний, содержащих иносказание: карин магана (karin magana), изречение, которое содержит назидательное суждение, и ха-байчи (habaici)3, выражение, характеризующее какие-либо понятия или ситуации. Не случайно второе значение слова хабайчи — намек. Например, выражение «хозяин лошади сидит позади всадника» говорит о человеке, который потерпел в чем-то неудачу, или о человеке, который потерял свое высокое положение и вынужден подчиняться младшему по статусу/должности.
В книге Махмуда Барау Бамбале «Сколь бы долго ни длилась ночь» присутствуют многочисленные примеры как карин магана, так и хабайчи.
in fede miki biri har bindi [2, p. 21]. расскажу тебе все (досл. освежую для тебя
обезьяну до хвоста).
Kowa ya kama gabansa [2, p. 90]. Все пошли по своим делам.
3 Более детальное описание хабайчи предлагает недавнее исследование Азима Мансур Ахмада
[4].
hawainiyarki ta kiyayi ramata [2, p. 26]. предостережение: попробуй что-нибудь
выкинуть, и пожалеешь (досл. твой хамелеон пусть опасается моей мести).
A kwana a tashi (часть изречения: A kwana a Долго ли, коротко ли (часть изречения: tashi jariri ango ne) [2, p. 1]. младенец стал женихом).
ba ni ga tsuntsu ba ni ga tarko [2, p. 21]. Остаться с пустыми руками (досл. я не вижу
ни птицы, ни силков).
ruwa ba tsaran kwando ne ba [2, p. 26]. превосходство (старшинство) к.-л. над к.-л.
(досл. вода корзине не подходит).
Ta zama musu £adangaren bakin tulu, a kar ta a Она стала для них ящерицей на горлышке kar tulu a bar ta ta 6ata ruwa [2, p. 15]. кувшина, убить ее — кувшин разбить,
а отпустить — она воду испортит.
kowa ya huta [2, p. 6]. ситуация разрешилась (досл. все отдыхали).
Tsigarallahu dai ta kasa zaune ta kasa tsaye [2, Тцигараллаху была не в себе (досл. не могла p. 22]. ни сидеть, ни стоять).
da-na-sani [2, p. 1]. сожаление (досл. если бы я знал).
d kwakwa [2, p. 27]. испытывать сложности с ч.-л., намучиться
с ч.-л. (досл. есть плод масляничной пальмы).
yi kunnen-uwar-shegu [2, p. 27]. проигнорировать (презреть) к.-л. (досл.
сделать ухо-матери-ублюдков).
Fadan da ya fi Rarfinka mayar da shi wasa [2, p. 2]. Если не можешь выиграть в споре (сражении),
преврати его в шутку (игру).
Zuwa da kai ya fi saRo [2, p. 10]. Лучше пойти самому, чем послать письмо.
Ai munafunci dodo ne, mai shi yakan ci [2, p. 22]. Обман/предательство — это злой дух, тот, кто
его совершает, от него пострадает.
Da muguwar rawa gwamma £in tashi. Чем плохо станцевать, лучше вообще не
вставать.
wuta ce matamar mai yinta [2, p. 98]. огонь возвращается к тому, кто его разжег.
Как монологическая, так и диалогическая речь в произведении Махмуда Барау Бамбале обнаруживает присутствие религиозных назиданий, а также соответствующих речевых клише.
Bayan da Abu ta sami kamar mako uku tana jinya, После того как Абу проболела три недели, sai Allah ya kar6i ranta. Allahu Akbar! [2, p. 88] Аллах забрал ее. Аллах велик!
Allah ya zuba wa wannan yarinya kyau sai ka ce Аллах отмерил этой девушке красоты tsada, ga ladabi da biyayya ga kowa, sannan ga необыкновенной, была она почтительной,
kunya [2, p. 1]. послушной и скромной.
Amma idan Allah ya yarda cikin mako biyu zan Но если будет на то воля Аллаха, я завершу
kammala kome [2, p. 93]. все за две недели.
Kande ta ce, "To, shikenan, Allah ya kai mu Канде сказала: «Хорошо, да услышит Аллах,
lokacin, kuma Allah ya ba da sa'a". да пошлет удачу».
Tsigarallahu ta ce, "Amin, Kande" [2, p. 93]. Тцигараллаху сказала: «Аминь, Канде».
ta ce, "Allah ya amfana" [2, p. 96]. она сказала: «Да поможет нам Аллах».
Idan Allah ya £addara akwai aure a tsakaninmu to, fa babu makawa sai an yi [2, p. 3].
Abin da ya kamata shi ne mu yi ta ro£on Allah ya daidaita al'amurra kuma ya bar mu tare. Ka kuma san Allah maji ro£on bayinsa ne [2, p. 3].
To, yanzu sai mu lura da abin da muke ciki. Duniya da ma take, mun zo cikinta dai-dai da dai-dai kuma haka za mu koma. Kuka ba zai dawo mana da ita ba. Abin da ya kamata mu yi shi ne addu'a gare ta mu ri£a nema mata gafara. Ta haka ne kawai za mu nuna soyayyarmu gare ta [2, p. 89].
Если воля Аллаха такова, что быть между нами свадьбе, то неизбежно так оно и будет.
Нам следует молить Аллаха, чтобы он поправил ситуацию и не разлучал нас. А ты знаешь, Аллах внимает мольбам страждущих.
Ну что же, посмотрим, в каком положении мы оказались. Мир издавна таков, мы приходили в него один за другим и так же покидали его. Плачем мы ее не вернем. Нам следует помолиться о ней и просить у нее прощения. Лишь так мы проявим к ней свою любовь.
Общей особенностью стилистики всего текста является наличие различных эмфатических конструкций.
В приведенном ниже примере именной субъект отделяется от клаузы, его оформляет фокусная частица йш (однако же, что касается). Кроме того, на первую позицию в клаузе выносится новая информация (йа gaske), используется фокусная форма местоименно-предикативного показателя (уаке):
ВШа йаИ Шп da 1а £аЫша / йа gaske Ташши Что касается Бинты / раз она поняла / прав уаке уь.. [2, р. 4] был Таниму...
Подобный двойной фокус внутри одной клаузы, когда выделенными оказываются одновременно субъект и предикат, можно проследить и в другом примере. Фокусный статус субъекта здесь маркирован частицей kuwa, что касается предиката, то его именная часть (hargowarbuki, шумный праздник) оформляется частицей sai (только, лишь) и выносится в препозицию к местоименно-предикативному показателю и глаголу, используется фокусная форма местоименно-предикативного показателя:
Mutane kuwa / sai hargowar buki suke yi... [2, Люди же / лишь праздновали шумно...
p. 12]
В других высказываниях в качестве фокусного элемента может выступать местоимение. В таких случаях необходимо использование личной формы (ni), которая выносится на первое место и часто оформляется либо фокусными частицами (ma, fa, kuma, dai), либо копулой ne (ce — для ж.р., ne — для мн. ч.):
To, ni/ zan tafi gida... [2, p. 34] Ладно, я / я пойду домой.
В тексте присутствуют также фокусные высказывания, где выделяется клауза целиком. Такие предложения являются разновидностью in situ фокуса, когда нет перемещения выделяемой части и отсутствует использование фокусных место-именно-предикативных показателей, единственным маркером фокуса здесь является копула ne:
Na kira ka ne/ domin in ji dalilin da ya sa. p. 31]
Я позвал тебя / чтобы узнать причину, по которой.
Значительная часть рассматриваемых конструкций содержит фокус контраста. Подобные предложения включают два альтернативных элемента клаузы (субъекта, объекта, предиката), которые противопоставлены друг другу: одна из противопоставленных частей отрицается, вторая — утверждается. Синтаксически первым располагается отрицаемый элемент клаузы, далее идет утверждаемая часть, которая вводится частицей sai (лишь, только):
bai zame ko'ina ba / sai gidan malam Dari... [2, p. 10]
ba ta da wata £awa a duk garin / sai wata tsohuwa magulmaciya [2, p. 15].
babu wanda ya san abin da ke cikin zuciyarsa / sai shi, sai Binta, sai kuma Allah [2, p. 12].
babu abin da yake yi / sai tunanin Binta da al£awarinsu [2, p. 13].
Он нигде не останавливался / лишь в доме малама Дари...
У нее не было [ни одной] подруги во всем городе / лишь одна старуха-смутьянка.
Никто не знал, что в его сердце / лишь он [сам], лишь Бинта, лишь Аллах.
Он ничего не делал / лишь думал о Бинте и об их уговоре.
Любопытное сочетание разных стратегий маркирования фокуса контраста обнаруживается в следующем высказывании:
Abinci ma/ ba dadmsa/ take ji ba/ tana dai ci ne / Еда же / никакого удовольствия от нее / она maganin yunwa [2, p. 22]. не испытывала / но она ела все же / чтобы
не голодать.
В первой клаузе выделяется dadt (удовольствие) при глаголе ji (чувствовать, испытывать) путем переноса в препозицию (к МПП и глаголу) и использования фокусной формы МПП (никакого удовольствия от нее она не испытывала). В препозицию вынесен другой актант — abinci (еда), он также выделен фокусной частицей ma. В данном случае имеет место перемещение посессора, что требует заполнения его позиции в посессивной конструкции соответствующим посессивным местоимением sa. Фокусное выделение предиката второй клаузы tana dai ci ne (но она все же ела) достигается в первую очередь семантически противопоставлением отрицаемому утверждению, содержащемуся в предшествующей клаузе (она не получала удовольствие, но все же ела). Рассматриваемая конструкция оформлена как in situ фокус, где единственными фокусными показателями выступают частица dai и копула ne.
Выводы
Язык художественного произведения Махмуда Барау Бамбале «Сколь бы долго ни длилась ночь» отличается своеобразием, которое в определенной степени обусловлено влиянием принципов традиционной словесности — фольклора и религиозной литературы. Можно говорить о специфических особенностях, которые характеризуют два основных плана текста — нарративного пласта и диалогов. Моно-
логическая речь отличается, с одной стороны, обилием показателей динамической смены событий — динамических глаголов, наречий. Кроме того, автор активно использует синтаксические повторы и синонимические цепочки.
Диалогический пласт текста составляют два типа диалога: первый отличается быстрым темпом смены реплик (коротких по объему), второй — медленным темпом смены реплик (длинных и развернутых). Диалог с развернутыми репликами доминирует в тексте и часто имеет разъяснительно-императивный характер, несет в себе элементы религиозного назидания (ва'ази, гаргади).
Можно говорить также и об особенностях художественного языка рассматриваемого произведения, свойственных как монологической, так и диалогической речи. К их числу относится использование эмфатических конструкций, фразеологии, религиозных отступлений, пословиц, хабайчи, плеоназмов, эпитетов, фокусных конструкций.
Литература
1. Тепия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологиче-ский аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
2. Mahmud Barau Bambale. Kome nisan dare. Zaria: Kamfanin IBRAMUD Nigeria; Gaskiya Corporation, 2004. 142 p.
3. Fullclub. URL: http://ww.fullclub.net/fornm2_theme_840812.xhtml?tema=283&n=1&vdo=%2B &vch=e46f5091980bd32981189b2eed2b7635&vmsg=2005509671 (дата обращения: 07.10.2015).
4. Azima Mansur Ahmad. Habaici in Hausa oral literature. B. A. Thesis. Zaria: Ahmadu Bello University, 2011.
Для цитирования: Ляхович А. В. Особенности художественной выразительности в произведении нигерийского писателя Махмуда Барау Бамбале «Сколь бы долго ни длилась ночь». Часть 2 // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. Африканистика. 2016. Вып. 2. С. 95-101. DOI: 10.21638/11701/ spbu13.2016.210
References
1. Teliia V. N. Russkaia frazeologiia: semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russianphraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1996. 288 p. (In Russian)
2. Mahmud Barau Bambale. Kome nisan dare. Zaria, Kamfanin IBRAMUD Nigeria, Gaskiya Corporation, 2004. 142 p. (In Hausa)
3. Fullclub. Available at: http://www.fullclub.net/forum2_theme_840812.xhtml?tema=283&n=1&vdo =%2B&vch=e46f5091980bd32981189b2eed2b7635&vmsg=2005509671 (accessed: 07.10.2015).
4. Azima Mansur Ahmad. Habaici in Hausa oral literature. B. A. Thesis. Ahmadu Bello University, Zaria, 2011.
For citation: Lyakhovich A. V. Ways of artistic expressiveness in Kome nisan dare by Mahmud Barau Bambale (Nigeria). Part 2. Vestnik of Saint-Petersburg University. Series 13. Asian Studies. African Studies, 2016, issue 2, pp. 95-101. DOI: 10.21638/11701/spbu13.2016.210
Статья поступила в редакцию 11 января 2016 г.
Контактная информация
Ляхович Анастасия Викторовна — кандидат филологических наук; [email protected] Lyakhovich Anastasia V. — PhD; [email protected]