языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 1. С. 193-198.
7. Мельникова Е. Н. Сигнификативное значение предложения при рассмотрении его семантико-синтаксической структуры // Лингвистика XXI века: традиции и новации: сб. тр. по материалам Междунар. науч. конф. памяти проф. В. В. Лазарева. 2016. С. 145-150.
8. Шнякина Н. Ю. Язык как источник моделирования познавательных процессов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-2. С. 206-210.
9. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа: моногр. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. 200 с. ISBN 5-82410302-Х.
10. Клёстер А. М., Шумайлова М. С. Особенности немецкой научно-технической терминологии: моногр. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2008. 144 с.
11. Klyoster A., Galich G. The fragmentation of professional discourse // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 206. С. 56-61. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.10.027.
12. Charwat, H. Jü. Lexikon der Mensch-MaschineKommunikation. 2., verb. Auflage. München; Wien: Oldenbourg, 1994. 516 p.
13. Троянская Е. С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. 313 с.
14. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М.: Высш. шк., 1984.
С. 35.
кАЁСтер Анна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры «Иностранные языки».
Адрес для переписки: annaklyoster@mail.ru ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры «Иностранные языки».
Адрес для переписки: marina_shumailov@mail.ru
Статья поступила в редакцию 29.06.2017 г. © А. М. Клёстер, М. С. Шумайлова
УДК 811.411.21
Е. В. ТРЕПНАЛОВА
Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
особенности глагольной
морфологии В ТЕКСТЕ КОРАНА
Статья посвящена анализу специфики реализации глаголов в тексте Корана. Автор предпринимает попытки выявить различия особенностей морфологии текста Корана с морфологией современного литературного арабского языка и выдвигает ряд предположений и выводов касательно причин использования определенных словоформ. Каждый случай сопровождается достаточно подробным грамматическим комментарием, примером реализации глагола в тексте и переводом. В начале статьи автор кратко описывает роль Корана в становлении арабского языка и приводит аргументы, почему важно изучать текст священного писания мусульман во всех аспектах, включая морфологический.
Ключевые слова: арабский язык, Коран, морфология, глагол, словоизменение.
Введение. Коран (¿1,3^1 а1^иг'ап «чтение») — важный историко-культурный и литературный памятник, и вопрос его изучения представлял интерес для исследователей на протяжении всей истории развития арабского языка.
Еще первые арабские грамматисты (например, Сибавейхи в своем труде «ч^» а1-ШШЬ «Книга») приводили примеры из Корана для объяснения тех или иных правил, и одной из причин зарождения арабского языкознания стала необходимость систематизировать языковые явления не только для обучения покоренных народов арабскому языку, но и для правильного чтения, понимания и толкования сакрального текста и арабами, и не арабами [1, с. 48, 8]. Так, Коран сыграл важную роль как в развитии исламского вероучения, так и в распространении и становлении единого литературного арабского языка.
Язык Корана — сложное явление, он полон эпитетов и развернутых сравнен™, архаичных форм, слов, вышедших из употребления, и даже заимствований из других языков (например, ilx siratun «путь» из латинского, ¿5J 'iblisu «дьявол» из греческого и т.д.) [2]. Т. Нёльдеке пишет, что стиль Корана, в отличие от «устоявшегося» поэтического языка доисламских арабских поэтов, явил собой новый вид литературы1. К тому же, Мухамма-ду приходилось выражать представления, чуждые его окружению, поэтому нередко Пророк не мог излагать их безукоризненно в плане оформления речи. И в связи с этим особенно важно упомянуть мнение Т. Нёльдеке, что стиль текста и грамматику можно разделять только теоретически, а в случае текста Корана это практически невозможно [3, с. 7 — 8]. В некоторой степени об этом и пойдет речь в данной статье.
Как было указано выше, Коран всегда вызывал интерес у исследователей, посвятивших многочисленные труды его истории, толкованиям, стилистическим и лексическим особенностям. Однако, как показал анализ имеющейся научной литературы, морфологии текста Корана, как правило, уделялось намного меньше внимания. Большая часть работ, так или иначе затрагивающих данный аспект, представляет собой либо учебные пособия, нацеленные на освоение основ грамматики арабского языка для лучшего понимания текста Корана, либо включает точечный анализ языка Корана в контексте анализа грамматики классического арабского языка, как, например, в работах Т. Нёльдеке [4], Д. Форбса [5] и В. Фишера [6]. Тем не менее данный вопрос является важным в силу того, что анализ любого текста, не говоря уже о тексте Корана, без учета особенностей морфологии может привести к серьезным ошибкам в его переводе и толковании, ведь только глубинное понимание каждого конкретного слова с учетом его грамматического значения позволяет правильно осознать смысл, заложенный в тексте. Также стоит отметить, что анализ морфологии Корана может показать нам, насколько арабский язык подвергся изменениям с течением времени и в чем они состоят, а рассмотрение различных грамматических форм и их анализ в рамках контекста, в котором они используются могут впоследствии объяснить ряд особенностей грамматики классического арабского языка в целом и помочь в его изучении. Все это, а также недостаточная степень изученности вопроса, обусловливают его актуальность.
Цель и метод исследования. Основной целью исследования является выявление морфологических особенностей текста Корана, сравнение их с морфологией современного литературного арабского языка, а также объяснение причин, которыми обусловлены эти особенности.
Морфология Корана представляет собой крайне обширное поле для исследований, однако в данной статье внимание будет уделено особенностям глагольной морфологии.
Для достижения данной цели были проанализированы все глаголы, используемые в тексте Корана. Отличающиеся от современного литературного арабского языка, глагольные словоформы были подробно описаны, а их особенности прокомментированы на основе материалов грамматик У. Райта [7] и Б. М. Гранде [8 ], учебного пос об ия «Изучение арабского языка через Коран» А. Джонса [9], учебника арабского языка Э.Н. Мишкурова [10], а также словаря Э. У. Лейна [11].
Особенности ил орфологии. На о снове полученных результатов можно выделить две категории морфологических особенностей: встречающиеся с истематически и частные случаи. Представляется целееообразным начать с описания первой катего-ри и.
В Коране содержится ряд глаголов V и VI породы2 , имеющих в перфекте3 вместо префикса арабского литературного языка .г Ь/ префике -г1 /'и/, который рссимилируется с первым согласным корня, если это -3 /1/, ь /с1/, т /а/, -М /Р, -"> /в/, -я /§/ или -/ //. Таким о/ разом, глагол V породы, образованный от корня / /// г /м/ о /// в перфекте будрт иметь форму У/Р, 'Шсптсфл, авимп/рфекте — У/О уа!:1м>м>а/и, вместо у!!; 1с1см>м>а[с и и/о^ соответственно. Например:
Цх^э 1 (•*) ^' л. о^н .^.е^ хе ^з^й ■Х-ЭЗ СН ^ е.э й-^
^Х/!. X (/я . 14>1а1| 1
Кого пожелает Аллах вести прямо, уширяет тому грудь для ислама, а кого пожелает сбить с пути, делает грудь его узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо. Так Аллах направляет наказание на тех, которые не веруют! (6:125)4
Интересно отметить, что в некоторых диалектах современного арабского языка, в частности, в египетском5, в V и VI породах добавляется префикс -/'i/, например, К:И1 'itgadda «обедать». Схожесть указанных префиксов может свидетельствовать о том, что формы с префиксом -j] /'it/ возникли под влиянием хиджазского диалекта, который был родным для пророка Мухаммада. Действительно,А. Джонс в учебном пособии «Изучение арабского языка через Коран» и Х. Рабин в своей работе «Древний западно-арабский язык» [12] также предполагают, что данные формы испытали на себе диалектное влияние [9, с. 94], притом Х. Рабин особенно акцентирует внимание на том, что подобные формы свойственны диалекту Хиджаза [12, с. 148].
Существует и другая особенность образования V и VI пород глагола в тексте Корана: реализация данных по род в имперфекте множественного числа 2 лица мужского рода, а также единственного числа 2 лица мужского рода и 3 лица единственного числа женского рода происходит без добавления префикса -j /t/ [13, с. 135]. Стоит отметить, что данная особенность распространяется не на все глаголы. Как правило, префикс -j /t/ опускается при условии того, что смысл аята не будет искажен, т.е. пр исутствуют дополнительные указания, например, в виде местоимений, относящихся к глаголу, на его конкретную форму (перфект/ имперфект, лицо, чи сло). Кроме того, в некоторых с лучаях префикс -j /t/ предположительно мог опускаться для облег-ч ения произношения во время чтения Корана или сохранения ритма.
Пример с падением префикса -j /t/:
Cjai*j ^SJJ^ IjSJ^J j^j äjum Jl SJIÜC ji jjj
А если кто в тягости, то — ожидание до облегчения, - ведь оказать милость — лучшедля вас,если вы знаете! (2:280)
Данный пример особенноинтересен,так как,не-смотря на точто пер в ым согласным корня является -с /в/, и, исходя из описанного до этого «правила», должна произойти ассимиляция, был опущен префикс имперфекта. В этом отношении Х. Рабин высказывает мнение, что подобный случай может служить примером гаплологии6, характерной для куфийских чтецов Корана7 [12, с. 148]. Аналогичное мнение, такжеоснованное на информации, представленной в работе Х. РаКина «Древний западно-арабский язык», приводится в статье Р. Тэлмона, опубликован-н ой в энциклопедии издательства Brill [14].
Стоит упомянуть, что формы глаголов VI породы в страдательном залоге не представлены в Коране. Вместо этого периодически используются глаголы, заключающие в себе значение страдательного за-лога,например: ¿IjUS tabaraka «получатьблагослове-н ие».
Благословен тот, который ниспослал различение Своему рабу, чтобы он стал для миров проповедником — (25:1).
Прежде чем перейти к описанию следующей морфологической особенности, представляется необходимым предоставить краткую информацию о классификации корней в арабском языке.
Традиционно глаголы и их производные подразделяются на так называемые «правильные»
и «неправильные». Правильными глаголами в ар аб-ском языке считаются те, что имеют в составе корня только сильные согласные. Под этим подразумевается, что при спряжении глагола коре не претерпевает никаких изменений, т.е. его корневые не опускаются и не заменяются на другие8. Глагол, содержащий в составе корня j /w/ или б /у/, называется неправильным или слабым. Так называемые хамзованные глаголы, т.е. имеющие л /'/ в качестве первого, второго или третьего согласного корня, У. Райт причисляет к неправильным глаголам. Удвоенные глаголы, о которых далее пойдет речь, не выделяются им в отдельную категорию, а включается в состав правильных [7, с. 52, 68, 71].
Повелительное наклонение удвоенныхглаголов может встречаться в двух формах: в стяженной и в развернртой. Стяженная форма является наиболее привычной и распространенной в современном литературном арабском сзяже и подразумевает слияние второго и третьего согласного корня. При использовании развернутой формы второй и третий согласные, наоборот , разделяются. Таким образом, повелительное наклонение от глагола ё» hamma «интересо вать, намерев аться» может, теоретически, реализовываться как '.й» hammü «интересуйтесь» или же как j^i uhmumü «интересуйтесь». Несмотря на то, что развернутая форма считается более редкой , чем стяженная, именно она чаще всего используется в Коране, например:
■ ^jb. 1Ujj Uj.il SUiJI Vljilj o^ij (j^T -—3! ^j ur^ji cJl^j
'JT 'jiij, ^ f^iJ^ J f^Ji lifj
И сказал Муса: «<Господи наш! Ты доставил Фирауну и его знати красу и богатство в здешней жизни. Господи наш! Пусть собьются с Твоего пути! Господи наш! Уничтожь их богатство, ожесточи их сердца, чтобы они не уверовали, пока не увидят мучительное наказание» (10:88).
usdud, повелительное наклонение от глагола ü sadda «тянуть, связывать, укреплять».
Большинство удвоенных глаголов в условном наклонении в тексте Корана также имеет разверну-туо форму,например:
lii. itai isj öjibjj Ii l.lj Iii (jk. Iis ö^jil й jiäjia ibü ^ ¿lü в* (
I-Ü^ mü-^ialj й1Лл JÄ ^ji ¿J 1 ÄiHuil
Скажи: «Кто находится в заблуждении, пусть Мшосердный продлит ему предел» (19:76 (75)). И когда они увидят то, что им было обещано, либо наказание, либо час, то узнают он и, шло ху.же по месту и слабее войском (19:77 (75)).
Ä-Jä fa-l-yamdud, условное наклонение9 от глагола ä madda «протягивать, продлевать» — пусть он продлит.
А. Джонс выдвигает предположение, что в VII веке, когда был составлен первый рукописный свод Корана, существовали обе описанныеформыуслов-ного наклонения удвоенных глаголов. Однако использование развернутой формы было в то время, вероятно, «общей тенденцией в Хиджазе», в силу чего она встречается в Коранечаще, чем стяженная [9, с. 163—164]. В данном случае стоит сделать уточнение: развернутая форма реализуется только в формах единственного числа; во множественном числе второго и третьего лица, а также в повелительном наклонении женского рода используется стяженная форма. Так, из 858 удвоенных глаголов было выделено 58 в условном наклонении и 27 в повелительном наклонении. 17 глаголов в условном наклонении (мужской род, множественное число, второе и третье лицо) представлены в стя-женной форме, все остальные — в развернутой.
Что касается повелительного наклонения, то из27 глаголов 15 встречаются в стяженной форме (мужской род, в ножественное число — 12, женский род единственное число — 3), остальные также в развернутой. Удвоенные глаголы в условном и повелительномнаклонениях вдвойственном числе найдены не были. Вероятнее всего, здесь действует пртнцип экономии артикуляционных усилий, так как произнести, например, 1а3м tartaddU легче, нек 1аКм tarhcdidú.
Тем не менее в Коране также можно обнаружить некоторые удвоенные глаголы в форме единственного числа,представленныев стяженнойфор-ме, например:
I ьоьВ ОI ч! Xl ij 1— НКЗ ЗЛрЛ.а OI ipálB ¿ib Это — за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника, а кто откалычаетчя от Аллаха... , то ведч Арлах силен ь намазании! (К9;4)
¿i2ú yusaqqi, условное наклонение от глагола III породы Ub saqqa «противиться».
Количество данных глаголов совсем не велико (всего лишь 3, включая пример, из 58) Возможно, подобная форма использовалась в случае необходимости сохранения ритма, однако данное предположение требует более детального анализа.
Что касается частных случаев, то их не так много, и морфологические изменения в них обусловлены скорее необходимостью сохранить ритмику текста. Например:
^jeu^áj ^Oi^Ú оьн!, д V] Нам^ч 1í Они не видят ничего, кроме единого вскрика, который постигнет их, когда они препираются (36:49).
Глагол yahissimuna относится к глаголам
VIII породы и в данном контексте используется во множественном числе настоящего времени. В форме перфекта этот глагол выглядит как 'ihtasana «спорить, дискутировать», и, по правилам обризов ания VIII породы, должен выглядеть в о множественном числе настоящего времени как там'ai yahtasimUna. Однако Э. Лейн указывает на то, что в форме данного глагола инфикс -j- /t/ переходит в -и /s/, сливаясь затем со вторым корневым, за счет чети и получается удвоение. Огласовка10 удвоенного -и- /s/, в данном случае кес°а, распространяется на первый согласный корня с /h/. Существуют также варианты чтения безудвоения, а также ссукуном или фатхой вместо кесры [11, с. 751].
Вероятно, данная форма использована с целью сохранения ритма текста, так как при анализе последних слов в аятах до и после представленного можно заметить, что все они созвучны, и, если аы использовалась форма без ассимиляции, ритм был бы нарушен. В поддержку данной выступает том факт, что реализация глагола вподобной форме — единичный случай, и формы без ассимиляции также используются в теле те Корана в аятах (3:44), (Об:96), (27:45), (38:65)), (39:31),(50:28).
Помимо представленного выше примера в тексте Коранабыл найден еще один схожий случай: ¿-Ш т( У^ У^ ^ Í^UM Ó-^! i-0] UM К ( ^ ^UM tj-^ líi(y jl (- (
T аca Ul LS-M T ¿gj-S V ЧЙ!
Скажи: «Есть ли средивашихсотоварищей тот, кто ведет к истине?» Скажи: «<Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если ет не будут вестиМ Что с вами, как вы рассуждаете?» (10:36 (35)).
Даннаяформа таагола также омносится к VIII породе и имеет вид I 'ihtadda «идти поправильному
пути ». У. Райт, Б.М. Гр анде, Э.Н. Мишрф ов не упоминают подобную форму в своих работах. Несмотря на то, что в ело варе Э. Лейна данная форма, та ряду с формой яЕд, 'г7гжйй([ оСюзначена, грамматический коммерсарий также отсктртвует [11, с. Р042]. Таким образом, можно предположить, что данное преобразование болыпо обусловоени нс грамматически, а фонртически, для удрбства чтения: звуки j /d/ и -i /р близки по артируляции, а кесра у первого согласного корня добавляется, вероятно, из-чо сле-дующегс за нй[м уовоения. Стоит также оОратитв ]Е5:н::и[Мй:^з[е на чо, что р данном зяое не-
скольке созвучных e^c^jçcki, найрямер, оЕЧ ,V]][.a^я", чтч таюкя могло быть одной из причин копзлозования данной формы ( дЕрй yahiddiya) с целью благозвучия.
15 вексте помимч морфологических
особенностей, присутствуют также особенности, носящие фонрсический ханротер, но отраженные на срафике. Так, быыо отмечено, что при присо-едиыерии слитного мертоимениякглаголу вформе перферта мнсжественогогы чисыа 2 ливро мужского родо преле с уффикса("=й tu m) л слитного местоимения ,0 kum рвас», добавляется z , соответствующий долг ому гласному /м/.Пример:
lEbOJ "-0 '' Ч[Г ,,"Hbj jtj й)))Р Tjt ,-0'-рР lé0 LjjЯ"--Ч p¡[ 1 Er с з!ьь lopEBbJ
И представленыони будут твоемуГосподурядами. Пришли воз к Cíacj кечо Moi вой соеойорзили в начзло. Вы же утверждал и, что Мы не нярничим вам определенного времени (18:4ь (й8))г
CoO. ЕЕйУ Ебидйиа, порфект оо члпгола дв gä'a «при-бЕддить».
Данное явление встречается у глаголов разных типяр и не описано ни в едном изиспользованных осточников. Можно оредоиложить, что оно носит окореефонетический хароктер и используется для благозвучия или обле гчения чтения, так как сам корено никаких измене ний не претерпевает.
Вероятнее всего, по аналогичным причинам в некоторыо случаях у раоных типов глаголов при приерединении ьлитното местоимения первого лица единственного числа происходит элизия гласного, например:
,в[ ВоОГ (Д уЕЬ »V> (T l] тч olB^b соВчд IpElT ТЕ" (pj рЕ] соЬ..Я СРОЕ олЦя
Pcj Тля ""Bip вЕ[Г л7 ùjjùë Xj lo^jl:
И пришел к нему его народ, поспешно устремляясь; и раньше они вторили зло. Сказал он: «О народ мой( Вот мои дччлрт, они — члщг л^я в а с. ПоЛошпесь те Аллаха и не позорьте меня в моих гостях. Разве нет срери вте человекп щтогы?» (11:80 (78)).
CjJoE tuhziini вместо n^j0 tuhzunï, имперфект от глагола яЗР hazä «позорить».
Заключение. Анализ функционирования глагола в тексте Корана позволяет сделать ряд выводов.
Во-первых, на глагольную морфологию текста Корана оказал влияние диалект, поэтому основные различия с со временным литературным арабским языком возникают именно из-за реали ации в тексте Корана ряда диалектных глагольных форм , нетипичных для со временного литературно го ара б-ского языка. Так, в V и VI пор одах вместо приставки -j /t/ в перфекте реализуется приставка -jJ /'it/, которая ассимилируется в перфекте и имперфекте с первым сагласным корня, если это -j /t/, ь /d/, i /d/, -à /z/, -ы /s/, -е /s/ или -/ /t/. Приставка -jJ /'it/ характерна для хиджазского диалекта и не реализуется в современном литературном арабскомязыке. Помимо этого, в тексте Корана нередко встречаются развернутые формы повелительного и условного наклонений удвоенных глаголов. Как правило,в современном литературном арабском языке исполь-
зуются стяженные формы глаголов данного типа. Тем не менее, в тексте Корана рамернутые формы встречаются намного чаще в силу того, что их ис-пользованиевовремя кодификации текста Кор ана было более распространенов Хидказе.
Во-вторых, ритмика текста Корана и стремление сохранить его благозвучие также оказывают немалое влияние на образование тех или иных глагольных форм. На это указывает то, что в V и ЛЯ породах в имперфекте в формах второго лица единственного и множественного числа мужского рода, а также третьего лица единственного числа женского рода может опускаться префикс -з /л/. В некоторых сл^аях также происходит ассимиляция инфикса -3- /л/ со вторым согласным корня в VIII породе при наличии созвучных форм, как в аяте, в которомиспользуется глагол,так и в последующих аятах, как можно наблюдать в случае с ¿цадлз усЫ^тйпс «они спорят» и м-Ы yahiddiya «он идетпо верномупути». Если форма глагола оканчи-ваетсяна сукун,как в случае с а^'У, ^'Штйпс «вы пришли к нам», добавляется J , соответствующий долгому гласному /й/, для благозвучия и облегчения чтения. Помимо этого,в ряде случаев встречается элизия гласного, применяемая, вероятно, для анало-гичныхцелей.
В заключение стоит отметить, что глагольная морфология текста Корана, имея свои особенности, в целом почти не отличается от глагольной морфологии современного литературного арабского языка. Вероятнее всего, это связано с достаточно слабой вариативностью глагольных словоформ влитературном арабском языке.
Примечания
1 В Коране, особенно в мединских сурах, прослеживается переход от саджа ( ¿ло яс^'ып «рифмованная проза») к прозе.
2 Б. М. Гранде описывает понятие «глагольная порода» как расширенная глагольная основа. Арабские грамматисты не имели определенного термина для обозначения пород. Они использовали слово mыgсrrсd «первообразный» для обозначения нерасширенной глагольной основы (то есть в нашем понимании I породы), и ^¡зул-« mыgсrrсdыnАЫ «увеличенный» для расширенных основ, а самл глагольные породы обозначали моделями от глагола ¿¡«3 Ас'с1с «делать», располагая их в словарях от простой к более сложным, не нумеруя. В европейских словарях и грамматиках арабского языка породы принято нумероватьримскими цифрами. Всего насчитывается до 15-ти пород трехбуквенного корня, однако наиболее употребительны первые 10 [8, с. 122].
3 В арабском языке есть два морфологически оформленных времени: прошедшее, именуемое «перфект», и настоящее-будущее, или «имперфект».
4 Здесь и в дальнейшем перевод И. Ю. Крачковского.
5 Помимо литературного арабского языка существует большое количество диалектов, которые разделены на 5 групп: месопотамскую, аравийскую, сиро-палестинскую, египетско-суданскую и севе олоф риканскую (магрибскую).
6 Гаплология — один из видов комбинаторных изменений звуков; выпадение вследствие диссимиляции одного из двух непосредственно следующих друг за другом одинаковых или сходных слогов. Возн икает на стыке морфем [15, с. 93].
7 Ал-Кира'а (»Н^Ш сl-qira'сtы «чтение») — рецитация отдельных частей или всего текста Корана в ритуальных целях. Чтений Корана, согласно разным источникам, насчитывалось от 7 до 14. В настоящее время сохраняют значение только два чтения: куфийское и мединское. Интересно отметить, что на куфийском варианте чтения основано египетское изда-
ние Корана, переиздаваемое во всех мусульмане ких странах [16, c 138 ].
8 Исключение составаяет VIII порода: если первым согласным корня яиляетса о /г/ или и /г/, происходит ассимиляция с инфикс ом -2- /t/. В случае, если пе.вый согааеный корня эмфатическай, он асс имилируется с инфиксом -ä. /t/, которы1Й[ также переходит г эмфатическую -й- /t/. Когда пер-вый со гласный корня пр ед ставлен г /г/ или а /z/, инфи кс -2-переходит в г , в случай с i /d/ в качестве первого согласного корня, инфикс -2- /t/ трансформируется в г /d/ или i /d/. У. Райт также указывает случаи перехода инфикса -2- в г /d/, если корень начинается с , /g/.
9 Соелагательное наклонение образуется в арабском языке от формы имперфекта, а условное — от формы сослагательного наклонения.
10 Огласовки — диакритические знаки, помещаемые над буквой или под ней иобозначающие краткие гласные звуки: фатха ё^За - /а/, кесра »-ра - /i/, дамма ё^з= - /и/, сукун — для отсутствия гласной.
Библиографический список
1. Звегинцев В. А. История арабского языкознания (краткий очерк). М.: Изд-воМГУ, 1958. 80 с.
2. Gutas Dmitri. Greek Loanwords // BrillOnline Reference Works. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. URL: http://proxy.library.spbu.ru:3928/entries/encyclopedia-of-arabic-language-and-linguistics/greek-loanwords-EALL_SIM_ vol2_0010?s.num = 4&s.q = loanwords + in + quran (дата обращения: 21.06.2017).
3. Nöldeke T. Neue Beiträge zum Semitischen Sprachwissenschaft. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1910. 240 S.
4. Nöldeke T. Zur Grammatik des klassischen Arabisch. Wien: Carl Gerold's Sohn, 1896. 114 S.
5. Forbes D. Grammar of the Arabic Language. London: Allen & Co, 1863. 344 p.
6. Fischer. W. Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1972. 262 S.
7. Wright W. A grammar of the Arabic language. In 2 v. V. 1. Beirut: Librairie du Liban, 1996. 317 p.
8. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература РАН, 2001. 592 с.
9. Jones A. Arabic through the Quran. Cambridge: The Islamic Texts Society, 2005. 331 p.
10. Теоретический курс арабского языка / Под общ. ред. Э. Н. Мишкурова. М.: Военный институт, 2004. 545 с.
11. Lane E. W. An Arabic-English lexicon. V. 1—8. Beirut: Librairie du Liban, 1968. 3064 p.
12. Rabin Ch. Ancient West-Arabian. London: Taylor's Foreign Press, 1951. 226 p.
13. Редькин О. И., Берникова О. А. Грамматика арабского языка (на примерах из Корана). В 2 ч. Ч. 1. СПб.: Президентская библиотека, 2015. 219 с.
14. Talmon Rafael. Grammar and the Quran // BrillOnline Reference Works. Encyclopaedia of the Quran. URL: http:// proxy.library.spbu.ru:3928/entries/encyclopaedia-of-the-quran/grammar-and-the-quran-EQC0M_00078?s.num = 0&s. q = grammar+and + the + quran (дата обращения: 28.05.2017).
15. Лингвистический энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 688 с.
16. Ислам: энциклопедический словарь / Под общ. ред. Л. В. Негря. М.: Наука, 1991. 316 с.
ТРЕПНААОВА Екатерина Валерьевна, студентка
группы 14.Б01-а Восточного факультета.
Адрес для переписки: trepnalova.katya@yandex.ru
Статья поступила в редакцию 26.06.2017 г. © Е. В. Трепналова
Книжная полка
Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / А. П. Садохин. -2-е изд., стер. - М. : КноРус, 2017. - 254 с. - ISBN 978-5-406-05550-2.
Посвящено ключевым теоретическим проблемам, возникающим в процессе межкультурного общения. Межкультурная коммуникация рассматривается в аспекте фундаментальных и прикладных исследований как коммуникативная система, обладающая специфическими свойствами, видами и формами общения. При раскрытии основных тем использованы теоретические и методические материалы современной зарубежной науки. Приведены многочисленные примеры из практики взаимодействия представителей разных культур, описано коммуникативное поведение разных народов, проанализированы особенности норм и традиций общения самых многочисленных этнических общностей. Соответствует ФГОС ВС 3+.
Для студентов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а также специализирующихся в области культурологии. Представляет интерес для специалистов по международным отношениям и международному бизнесу, историков, филологов, всех, кто интересуется проблемами коммуникации в культуре.
Найдыш, В. М. Мифология : учеб. пособие / В. М. Найдыш. - М. : КноРус, 2017. - 430 с. - ISBN 9785-406-05438-3.
В представляемой читателю книге излагаются история изучения мифотворчества от античности до наших дней, современные проблемы науки о мифе. Дана широкая панорама духовных поисков, творческих дерзаний, непростых, подчас трагических судеб идей в сфере постижения сущности мифа. Наряду с вопросами теории мифотворчества исследуются проблемы истории культуры, гносеологии, лингвистики, фольклористики, теории литературы, этнографии, эволюционной эпистемологии, психологии и др. Для студентов и аспирантов, изучающих историю культуры, историю и теорию журналистики, культурологию, языкознание, историю и теорию литературы, философию, психологию, религиоведение.