Научная статья на тему 'Особенности функционирования высказываний с вводными словами и вводными конструкциями в тексте дружеского письма ( на материале писем творческой интеллигенции конца X1X - первой четверти XX века)'

Особенности функционирования высказываний с вводными словами и вводными конструкциями в тексте дружеского письма ( на материале писем творческой интеллигенции конца X1X - первой четверти XX века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРУЖЕСКОЕ ПИСЬМО / ВВОДНЫЕ СЛОВА И ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ФУНКЦИЯ / АДРЕСАТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белунова Нина Иосифовна, Черняева Алла Борисовна

В статье выявляются следующие основные функции вводных слов и вводных конструкций в тексте дружеского письма: функция активизации внимания адресата и функция воздействия на восприятие адресата. При этом данные функции конкретизируются и рассматриваются их разновидности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белунова Нина Иосифовна, Черняева Алла Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования высказываний с вводными словами и вводными конструкциями в тексте дружеского письма ( на материале писем творческой интеллигенции конца X1X - первой четверти XX века)»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2016 ISSN 2410-700Х

Окончание таблицы

Olme e^egim, ölme! Дай бог терпения. Бог терпел и нам велел.

Süt kuzusu Неженка

Tav^ana kaQ taziya tut demek Вести двойную игру

Tav^anin suyunun suyu Не касается никаким боком

Tav§an uykusu Чуткий сон

Tekeden süt Qikarmak Землю рыть носом

Tilki/tav§an uykusu Чуткий, бдительный сон.

Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Yok devenin (ba§i) nali Чепуха!Чушь!Надоже! Ерунда! Ложь, вранье.

Aslan sütü Rakl, ракы

Kuzu postuna bürünmek Волк в овечьей шкуре

В Заключение в результате анализа, выявлено, что 32 фразеологических единиц имеют полные эквиваленты, 27 - частичные эквиваленты, 83 - не имеют эквивалентов. В процентном соотношении, 22% -полные эквиваленты, 19% - частичные эквиваленты, 59% - безэквивалентные. Таким образом, мы видим насколько важны на основе фразеологизмов отношения языка и культуры. Не стоит забывать о том, что в переводах фразеологизмов отдельные слова не имеют никакого значения, они обретают смысл только в контексте. Для этого в литературных переводах, особенно относительно фразеологизмов допускаются серьезные ошибки. Перевод фразеологизма без нахождения соответствующего эквивалента является причиной неполного или неправильного перевода. Список использованной литературы

1. Aksan, D. Her Yönüyle Dil Ana £izgileriyle Dil bilim.,T. D.K Yayinlan. Ankara, 1998

2. Aksan D. Türk^enin Gücü, Bilgi yayinlari, Ankara, 2001, 207

3. Eyuboglu i.Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlügü, S. Y., istambul,1988

4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева, Казань, 2006.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974, 157с. Источники фразеологизмов

1. Aksoy, Ö. A. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü, inkiläp Kitabevi istanbul, 1995

2. Ertugrul Sara?ba§i M. Örnekleriyle Büyük Deyimler Sözlügü, 2010

3. Püsküllüoglu A. Türk^e Deyimler Sözlügü, Arkada§ Yayinevi, Ankara, 2006

4. Yurtba§i M. Örnekleriyle Deyimler Sözlügü, istanbul, 1996

© Баштабак А.Ш., 2016

УДК: 81

Белунова Нина Иосифовна

д-р филол. наук, профессор ВКА им. А.Ф. Можайского,

г.Санкт-Петербург, РФ Email: belunova.n@mail.ru Черняева Алла Борисовна канд.филол. наук, доцент ВКА им. А.Ф.можайского

г.Санкт-Петербург, РФ Email: chernyaeva-a@mail. ru

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ВВОДНЫМИ СЛОВАМИ И ВВОДНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ В ТЕКСТЕ ДРУЖЕСКОГО ПИСЬМА ( на материале писем творческой интеллигенции конца X1X - первой четверти XX века)

Аннотация

В статье выявляются следующие основные функции вводных слов и вводных конструкций в тексте

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2016 ISSN 2410-700Х_

дружеского письма: функция активизации внимания адресата и функция воздействия на восприятие адресата. При этом данные функции конкретизируются и рассматриваются их разновидности.

Ключевые слова

Дружеское письмо, вводные слова и вводные конструкции, функция, адресат.

Дружеские письма выдающихся писателей, поэтов, ученых, театральных деятелей, музыкантов конца X1X - первой четверти XX века представляют собой уникальный и недостаточно исследованный языковой материал. Авторы данных писем несомненно являлись носителями элитарной речевой культуры, которая, как отмечают исследователи [1], занимает ведущее место среди других национальных культур и без учета которой невозможно создание современной концепции культуры речи.

Дружеское письмо определяется нами как частное неофициальное письменное средство общения лиц (автора и адресата), характеризующееся достаточной содержательной свободой, наличием «ритуальных» эпистолярных элементов(обращение, подпись, а также дата, место написания) и ориентированное, как правило, на получение ответа или само являющееся ответом [2].

Характерными особенностями дружеского письма являются: 1/наличие облигаторной реализации коммуникативно-прагматической оси « Я-ТЫ»,

2/диалогизация, 3/политематичность, 4/полифункциональность, 5/синтез различных функциональных стилей, 6/ отражение особенностей речевого этикета, 7/ специфическая структура, формализованная границами, фиксирующими начало и конец письма [2].

В данном случае рассматриваются высказывания с вводными словами в форме глагола 2-го лица типа: поверьте, представьте, вообразите и вводными конструкциями (словосочетаниями, сочетаниями слов, предложениями), включающими глагол 2-го лица: представьте себе, вообразите себе; знаешь ли, видите ли и т.п. В данных вводных конструкциях и словах адресат эксплицитно выражен.

Многими лингвистами данные вводные слова выделяются в качестве особого разряда или подтипа вводных слов, заключающих в себе призыв к собеседнику, стремление возбудить его внимание к чему-нибудь, подчеркнуть какой-нибудь факт, вызвать у собеседника определенное отношение к сообщению [3]; как особая группа в сфере вводно-оценочных релятивов - средств, актуализирующих ассоциативную линию «говорящий-слушающий»[4]; средства установления речевого контакта [5] и др.

В тексте дружеского письма адресатные высказывания с вводными словами и вводными конструкциями выполняют следующие основные функции: функцию активизации внимания адресата и функцию воздействия на восприятие адресата в соответствии с коммуникативными намерениями адресанта.

Эти основные функции могут быть конкретизированы путем выявления их разновидностей, которые сводятся главным образом к следующим:

1) убеждение (стремление убедить) адресата в правоте точки зрения, мнения, поступка адресанта; в искренности чувств адресанта по отношению к адресату. Например: <Поверьте, дорогой Вячеслав Павлович, так будет лучше» (А.Н. Толстой - В.П. Полонскому. № 294, с. 67); « Не испорчу ничего, поверь!- а во многом помогу-будь спокоен!»( А.М.Горький-Ф.И.Шаляпину.Капри. Сентябрь,1909).

2) выражение согласия с мнением, точкой зрения адресата. Например: «Я совсем согласен с тобой в твоем взгляде на Россию. Знаешь, к этому подходят теперь почти все. За один год совершилась огромная эволюция; в особенности в сознании тех, кто стоит, более или менее, в стороне» (А.Н. Толстой -А С. Ященко. №196, с. 286);

3) выражение несогласия с мнением или поступком адресата; возражение адресату. Например: «Знаете, я не верю, что Вы старый. Вы вообще не будете старым в дурном смысле этого слова» (А.А. Ахматова - Г.И. Чулкову. Июль, 1914. Слепнево);

4) привлечение внимания к сообщаемой информации, подчеркивание ее значимости. Например: «Мне кажется, я могу сказать Тебе окончательно о Тебе самом. Ты не умрешь. Представь себе, я, должно быть, знал это всегда» (А. Блок - А. Белому. №31, с. 63); «Вы знаете, вся моя диссертация, на которой держится вся моя ученость- в глазах почтенных людей с 45-летним возрастом,-была о звуке «ять» (300

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2016 ISSN 2410-700Х_

страниц -напечатанная Академией наук).За это меня не разлюбите, пожалуйста.» (В. В. Вино градов-

H.М..Малышевой. 4 декабря 1925 г. Ленинград).

5) стремление вызвать сочувствие адресата. Например: «Представьте себе, что известие о разрешении спектаклей застало меня лежащей, больной» (В.Ф. Комиссаржевская - С.С. Татищеву. № 11, с. 43);

6) стремление объяснить адресату сложившиеся обстоятельства, ситуации и т.д. и вызвать расположение адресата; стремление устранить возможную размолвку между адресантом и адресатом. Например: «Дорогой мой друже, прости меня и также за то, что с деньгами я не торопился и посылал тебе туго. Это, видишь ли, произошло от той причины, что и сказать тебе и сознаться мне положительно стыдно. Знаю теперь только одно, что жадничать нехорошо, и избегаю всяких азартов, ибо научен бысть сугубо ...» (Ф.И. Шаляпин - A.M. Горькому. № 20, с. 331);

7) установление или поддержание коммуникативного контакта. Например: «Знаете, Александр Александрович, я только вчера получила Ваши книги. Вы спутали номер квартиры, и они пролежали все это время у кого-то, кто с ними расстался с большим трудом. А я скучала без Ваших стихов» (А.А.Ахматова- А. Блоку. 6 или 7 января 1914. Петербург); «Милый Сережа, вообразите, - обе Ваши открытки получил- и греческую, и итальянскую» (Н.Я Мясковский-С.С.Прокофьеву.7 апреля 1915 г. Действующая армия).

Список использованной литературы

I. КочетковаТ. В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999.

2. Белунова Н.И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX- первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект). Дисс...д-ра филол.наук. СПб, 2000.

3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

4. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986.

5. Гайсина Р.Л. Средства речевого контакта в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1967.

Список источников

1.Ахматова A.A. Соч. в 2-х т. Т. 2. Стихотворения разных лет. Проза. Письма. / Под общ. ред. H.H. Скатова. М., 1990. 432 с.

2.БлокА. Соч. в 6 т. Т. 6. Письма/ Под общ. ред. М.А. Дудина, В.Н.Орлова, А.А.Суркова. Л.: Художественная литература, 1983. 424 с.

Литературное наследство. Александр Блок. Письма к жене. / Гл. ред. В.Р. Щербина. - Т. 89. - М.: Наука, 1978.-414 с.

3.Виноградов В.В. «Сумею преодолеть все препятствия». Письма//Новый мир, 1995. № 1. С. 173-213.

4.ГорькийМ. Собр. соч. в 30 т. Т. 28. Письма. Телеграммы. Надписи. - АН СССР. Ин-т мировой л-ры им.

A.M. Горького. М.: Художественная литература, 1954. 600 с.

5.Гумилев Н.С. Избранное... Письма. М.: Просвещение, 1990. С. 275-300.

6.Комиссаржевская В.Ф. Письма актрисы. Воспоминание о ней. Материалы. М.-Л.: Искусство, 1964. 424 с.

7.Переписка А.Н.Толстого в 2-х т. Т. 1./ Ред. колл. В.Э. Вацуро, Г.Г. Елизаветина, С.А. Макашин,

B.Н. Николаев, К.И. Тюнькин. М.: Худож. лит-ра, 1989. 352 с.

8.Переписка А.Н. Толстого в 2-х т. Т. 2. / Ред. колл. В.Э. Вацуро, Г.Г. Елизаветина, С.А. Макашин, Николаев В.Н., К.И. Тюнькин. М.: Худож. лит-ра, 1989. 343 с.

9 .Прокофьев С.С. и Мясковский Н.Я. Переписка/ Отв. ред. Д.Б.Кабалевский. М.: Всесоюзн. изд-во «Советский композитор», 1977. 599 с.

Ю.Шаляпин Ф.И. Т. 1. Литературное наследство. Письма. М., 1976. 760 с.

© Белунова Н.И., Черняева А.Б., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.