УДК 81’373 (ИЛИ:81’373.45)
ХАЛЕВИН Кирилл Витальевич, аспирант кафедры английской филологии Череповецкого государственного университета. Автор трех научных публикаций
ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЛЕКСИЧЕСКОМ ПРОСТОРЕЧИИ
Данная статья посвящена анализу процесса адаптации (ассимиляции) иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии, поскольку языковая характеристика иноязычных заимствований и рассмотрение заимствования как процесса является одним из важнейших вопросов развития языка и его взаимодействия с обществом. Изучение заимствований позволяет понять, каким образом идет создание новых слов в наиболее активных сферах языка.
Адаптация/освоение, заимствование, иноязычное заимствование, лексическое просторечие
Цель данной статьи - выявить особенности адаптации иноязычных заимствований в русском лексическом просторечии. Анализ иноязычных заимствований проводился на материале 4657 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из семи словарей.
Уточним следующие рабочие понятия: лексическое просторечие, адаптация, заимствование.
«Лексическое просторечие < . > это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная и ие-рархическиструктурированнаяэкзистенциаль-ная макроформа национального языка или его национального варианта, охватывающая <...> сложные социально-стилистические иерархически структурированные категории лексики и фразеологии, отличающиеся от литературного стандарта этико-стилистической сниженно-стью и инвективностью различного характера и различающиеся между собой своеобразной
социальной профессионально-корпоративной и эзотерической детерминированностью.»1.
Адаптация - это изменение графического и звукового состава иноязычного слова или элемента, их грамматических характеристик, лексического значения, стилистического облика, с учетом законов и закономерностей языка-рецептора, включение иноязычного слова или элемента в сложную систему отношений с имеющимися в языке-рецепторе единицами.
Заимствование как результат языковых контактов представляет собой любой элемент языка-источника, ассимилированный в языке-рецепторе2. При этом следует разделять заимствованную иноязычную лексику на слова иноязычного происхождения и слова, созданные в русском языке на базе иноязычных, «представляющихся» иноязычными3.
Особенности грамматического строя заимствующих языков определяют направления грамматических изменений, происходящих с иноязычными заимствованиями. Грамматиче-
ская адаптация иноязычных слов связана с категориями рода, числа, склонения существительных и прилагательных; с грамматическим значением вида, формами наклонений, спряжением глаголов. При грамматической адаптации иноязычное слово поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Например, наделение заимствованной основы словообразовательными моделями русского языка. У существительных это могут быть падежные окончания: АППЛИКУХА (прикладная программа); уменьшительно-ласкательные суффиксы -ик, -к(а): ДИСКЕТНИК < disk drive, МАНУАЛКА < User's Manual. Добавление флексий к глаголам: КОННЕКтИТьСЯ < to connect (соединяться при помощи компьютеров), КЛИКАТЬ < to click (нажимать на клавиши мыши).
Заимствования приобретают грамматические категории языка-рецептора вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-источнике (ВОТЧИ - наручные часы < от англ. watch «наручные часы»; ПАРЕНТЬ/; ПАРЭНТСЬ/ - родители < от англ. parents «родители») и могут терять свое прежнее грамматическое значение (ОШАРМИТЬ - очаровать, расположить к себе кого-л (преф. о- + франц. charme - шарм, обаяние + флекс. инф. -ить); ПЕРЕНАЙтАтЬ - переночевать (преф. пере-+ англ. night - ночь + флекс. инф. -ать)).
Оформление заимствованных существительных в просторечии в значительной степени зависит от грамматического оформления соответствующих синонимов в языке-рецепторе. Например, иноязычные существительные, которые в языке-рецепторе имеют исконные синонимы мужского рода, не получающие дополнительных ненулевых флексий в именительном падеже, склоняются как существительные мужского рода: БАЙК (bike) < велосипед, мотоцикл. Грамматическое оформление иноязычных существительных с исконными синонимами женского рода может происходить тремя способами: 1) существительное женского рода на -а: АСКА < ask, ГЕРЛА < girl; 2) несклоняемое существитель-
ное женского рода: моя ВАЙФ; 3) склоняемое существительное мужского рода: ЛАЙФ (life) > ЛАЙФА (род. п.)4.
Некоторые заимствованные существительные имеют в просторечии только форму множественного числа: СЛАКСЫ (slacks) -эластичные узкие брюки, ПАРЕНТЫ, ПЭ-РЭНТЫ (parents) - родители. Появление в просторечии таких словоформ - это результат влияния грамматического оформления исконных синонимов. В процессе грамматической адаптации у некоторых таких слов могут возникать варианты: формы без показателей мн. ч. (ВОЧ < watch — часы), формы с английскими показателями (ПАРЭНС, ПЭРЭНС < parents - родители), формы с русскими показателями (ВОТЧИ, ПЭрЭНТЫ) и формы с русскими и английскими показателями (ПЭ-
рэнсы, слаксы, клипсы)5.
Заимствование прилагательных и глаголов в литературный язык - явление достаточно редкое. В просторечии же было выявлено немало заимствованных слов этих частей речи. Прилагательные при заимствовании получают словоизменительные суффиксы: БРЕНДОВЫЙ - совершенно новый, ЛИНКОВЫЙ -фальшивый, ХЕРЫЙ - пьяный. Глаголы, попадая в язык-рецептор, получают соответствующие глагольные флексии, словоизменительные префиксы и суффиксы: ВОЛИТЬ -хотеть < от нем. wollen - хотеть, желать + флек. инф. -ить; ОБУТИТЬ - сделать дискету загружаемой < преф. о- + англ. to boot - выполнять начальную загрузку + флекс. инф. -ить.
Степень фонетической адаптации может быть различна. Если в русском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки, русскому языку чуждые, каждый из них заменяется наиболее близким звуком русского языка. В процессе адаптации может также происходить вариативность при субституции или фонематическая адаптация. Появление вариативности можно объяснить (а) влиянием написания иноязычного слова и (б) различными результата-
ми фонетической субституции. Вариативность может быть в пределах одного слова, тогда возникают варианты ((а) БУТЛЕГА/бОтЛЕГА < bootlegger [bu:tlega], (б) БЁЗДЭЙ/БЁРЗДЭЙ
< birthday [b9:6dei]), и в разных словах, но в одной и той же позиции (БАТОН/БАТТОН < button [DbDtn] и БУБлЕгУМ < bubble-gum [□bDblgDm])6.
Однако не все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне с исконными. В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты, встречается и просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением; поэтому некоторые иноязычные заимствования неустойчивы в написании. Неправильное прочтение иноязычного слова порой становится настолько привлекательным, что овладевает массами: message - МЕССАГА, МЕСАГА.
Огромное число слов заимствуется путем воспроизведения звучания слова-оригинала: ФАЙЛ, НОУ-ХАУ, БРЕЙК, ГЕЙМ. Известно, что в ряде случаев транскрипция носит условный характер из-за отсутствия некоторых звуков оригинала в языке-рецепторе (передача английских -th- как русских звуков [д, з, с] и
др)7.
Лексическая адаптация состоит в изменении семантической структуры заимствования. Многозначные слова обычно заимствуются в одном или двух значениях, и новые значения появляются в языке-рецепторе через 50100 лет. В просторечии аналогичный процесс, в отличие от литературного языка, протекает значительно быстрее. Со сменой одного модного явления другим старые слова и значения забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Так, иноязычное слово, будучи заимствованным в просторечие с одним значением (САЙЗ - размер), достаточно быстро приобретает новые значения, первоначальное значение при этом может либо^расшириться, либо, наоборот, сузиться (САЙЗ, САйЗЫ - размер / мужской половой орган / женская грудь, большая женская грудь).
При толковании значения иноязычного слова, заимствованного в просторечие, чаще всего используется исконный синоним, который в большинстве случаев по значению настолько совпадает с просторечным, что его можно назвать эквивалентом. Тесная связь просторечного слова со своим исконным эквивалентом проявляется во влиянии грамматических и синтаксических признаков эквивалента на его адаптацию и сочетаемость. С другой стороны, это говорит о том, что значения заимствованных просторечных слов свойственны русскому языку, существуют в нем. Иноязычное слово используется, следовательно, лишь как замена русской звуковой оболочки, а основанием такой замены служит сходство или близость значений русского и иноязычного слов8.
Вопросы адаптации заимствований также тесно связаны с переводческими трансформациями при передаче информации с одного языка на другой. Переводчики используют некоторые технические приемы, копирующие формы и структуры языка-источника, которые позволяют преодолеть типичные переводческие трудности. Это транскрипция, транслитерация и калькирование структуры слова или словосочетания9.
В просторечии, как и в литературном языке, широко практикуются следующие два способа перевода иноязычных слов и терминов. Первый включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: ЖИВНОСТЬ (в значении вредоносная компьютерная программа) < от англ. virus. Второй способ включает в себя перевод посредством использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: БИДЕ - Белый дом (БД) - здание правительства РФ в Москве < от фр. bidet.
Являясь особой формой заимствования, калька вносит свой вклад в обогащение сло-
варного запаса языка: ЖИВАЯ МУЗЫКА -музыка, исполняемая непосредственно музыкантами, без использования каких-либо технических средств < от англ. live-music;
играть на Скрипке - распиливать решетку в камере < калька с фр. арготизма jouer du Violon; мордодел - специалист по имиджу < шутл. калька с англ. image-maker.
Помимо кальки и перевода можно также выделить такой метод, как фонетическая мимикрия. Данный метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и в данном случае английских профессиональных терминов: ЕГОР - ошибка
< от англ. error; ЕМЕЛЯ - электронное письмо
< от англ. E-mail; ШАРОВАРЫ - программное обеспечение, бесплатно распространяемое для ознакомления < от англ. shareware.
Необходимо также отметить влияние словообразовательных моделей просторечия на процесс адаптации иноязычных заимствований. В ходе анализа было выявлено не менее ста производных заимствований, среди которых преобладают модификационные значения: ГЕРЛА, ГЕРЛЁНОК, ГЕРЛЁНЫШ, ГЕРЛИ-ЦА, ГЕРЛУХА, ГЕРЛУШКА, ГЁРЛЫШКА, ГИРЛА, ГИРЛИЦА - девушка, женщина. По типу этих слов может быть образовано практически неограниченное число производных.
Не менее интересную роль в содействии процессу адаптации иноязычных заимствований играют СМИ. Современная реклама оказывает сильное влияние на адресата, особенно молодого10, навязывает ему определенную модель поведения, мышления и общения: «...Без промедления двигай за нами! ПАТИ манит басами. ДИ-ДЖЕЙ заиграл - и народ ломанул. “Балтика - Кулер” Be COOL!»11.
Очевидно, что иноязычные слова, попадая в русское просторечие, постепенно адаптируются в нем, подчиняясь его грамматическому и лексическому строю, включаются в русскую словообразовательную систему со всеми продуктивными способами и средствами словообразования. Степень адаптации зависит от условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д.
Процесс фонетической адаптации иноязычных заимствований происходит во многом по законам адаптации заимствований в литературном языке. Большинство иноязычных звуков, встретившихся среди примеров заимствований, заменяются в обеих системах на одни и те же русские звуки. Отличие фонетической адаптации иноязычных заимствований в просторечии и в литературном языке объясняется различными целями и причинами заимствования.
Что касается процесса морфологической адаптации иноязычных заимствований в просторечии и в литературном языке, то здесь можно выделить несколько основных отличий: 1) большая вариативность в плане грамматического оформления иноязычных заимствований в просторечии; 2) значительное влияние формы иноязычного слова на адаптацию заимствований в просторечии; 3) подверженность влиянию сниженных систем (ударность флексии и суффиксов); 4) влияние исконного синонима на оформление заимствованного слова.
Заимствование в просторечии не проистекает из внутренних потребностей системы, как в литературном языке, поэтому в просторечие может быть заимствовано практически любое иноязычное слово. Большую роль при этом играют индивидуальные факторы.
Примечания
1 Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: моногр.: в 2 ч. Череповец, 2005. Ч. II. С. 44.
2 Там же. С. 220-221.
3 Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования. М., 2008. С. 23.
4 Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60-70 гг.). М., 1982.
5 Там же.
6 Там же.
7 Там же.
8 Там же.
9 Подстрахова А.В. Англоязычная экспансия в современные европейские язы-ки и проблемы перевода // Шег-Сш1Шг@1-№1 2006. № 5.
10 Степанов В.Н. Речевое воздействие в рекламе: учеб.-практ. пособие. Ярославль, 2004. С. 41.
11 БахтинаМ.Б. Жаргонизмы в текстах телерекламы // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2010. № 1. С. 41-42.
Khalevin Kirill
PECULIARITIES OF FOREIGN BORROWINGS ADAPTATION IN THE RUSSIAN COLLOQUIAL LANGUAGE VOCABULARY
Linguistic characteristics of foreign borrowings considering foreign borrowings as a process is one of the most important issues of the language development and its interaction with the society. The study of foreign borrowings helps to understand the way of forming new words in the most active language spheres. This article concerns the analysis of the adaptation (assimilation) process of foreign borrowings in the Russian colloquial language vocabulary.
Контактная информация: e-mail: [email protected]
Рецензент - Нифанова Т.С., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова