Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ'

ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Вестник науки
Область наук
Ключевые слова
вокал / интерпретация / иностранные языки / пение / английский язык / итальянский язык / vocals / interpretation / foreign languages / singing / English / Italian

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Хмелевская Д. А.

В данной статье рассматриваются основные методы интерпретации музыкальных произведений, а также специфические приёмы, использующиеся в работе с репертуаром на иностранных языках. Анализ приёмов интерпретации осуществляется на примере английского и итальянского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAIN TECHNIQUES OF INTERPRETATION OF MUSICAL WORKS TEXTS IN FOREIGN LANGUAGES

This article examines the main methods of interpreting musical works, as well as specific techniques used in working with repertoire in foreign languages. The analysis of interpretation techniques is carried out using the example of English and Italian.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ»

УДК 78

Хмелевская Д.А.

студент магистратуры Институт современного искусства (г. Москва, Россия)

ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТОВ МУЗЫКАЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

Аннотация: в данной статье рассматриваются основные методы интерпретации музыкальных произведений, а также специфические приёмы, использующиеся в работе с репертуаром на иностранных языках. Анализ приёмов интерпретации осуществляется на примере английского и итальянского языка.

Ключевые слова: вокал, интерпретация, иностранные языки, пение, английский язык, итальянский язык.

В работе вокалиста над репертуаром важным аспектом является личная интерпретация произведения и формирование артистом законченного образа во время выступления. В отличие от других видов искусства (живопись, скульптура, архитектура, танцевальное искусства и др.) музыка нуждается в связующем звене, между композитором и слушателем, а именно, в артисте, как в посреднике, который может воссоздать и продемонстрировать то, что создал композитор, даже спустя многое время.

В Энциклопедическом музыкальном словаре даётся следующее определение этого понятия:

«Интерпретация (от лат. Мегр^айо - разъяснение, истолкование) -процесс звуковой реализации нотного текста. И. зависит от эстетич. принципов школы или направления, к к-рым принадлежит артист, от его индивидуальных особенностей и идейно-художеств. замысла. И. предполагает индивидуальный

подход к исполняемой музыке, активное к ней отношение, наличие у исполнителя собств. творч. концепций воплощения авторского замысла...» [2].

Интерпретация представляет собой достаточно широкое понятие и встречается не только в сфере искусства, но и во многих других, таких как математика, логика, литературоведение и др.

Интерпретация является сугубо творческим процессом, художественным истолкованием музыкального произведения, либо любого другого авторского творения непосредственно в процессе его исполнения.

Кроме того, следует отметить, что в процессе работы, субъекты музыкального процесса, познают себя и раскрывают новые грани своих способностей и своей личности. Поиск и создание нового образа, способствует погружению в себя и изучению как привычных, так и несвойственных артисту черт характера. Так, для создания завершённого образа, певец должен уметь работать в режиме многозадачности, здесь проявляются как его исполнительские способности, так и актерские, и режиссерские [6].

Рассмотрим основные методы интерпретации, которые используются в эстрадной музыке.

Первым, и одним из самых важных инструментов интерпретации, является анализ текста. С понимания основного смысла текста произведения и подробного его разбора в принципе начинается работа над любым произведением. Здесь, артисту необходимо обратить внимание не только на музыкальный, но и на литературный текст песни, с которой он работает, а именно на значимые и акцентные фразы или отдельные слова, уделять внимание интонации, паузам, знакам препинания и определить динамическую структуру произведения. Для полного погружения в историю, рассказанную автором произведения, артист должен пропустить текст через свою призму и понять, какие чувства у него вызывают исполняемые слова и как возможно, пересекаются с его личным опытом и переживаниями. Эмоции во время исполнения, в данном методе выходят на первый план.

Ещё одним из способов выразить необходимое для произведения настроение может выступать динамика и ритм. Благодаря им можно выборочно обозначить необходимые акценты в произведении.

Как уже упоминалось выше, интерпретация это полностью творческий процесс, поэтому для того, чтобы создать что-то своё, артисту необходимо подключать в работу свою индивидуальность и мыслить нестандартно и креативно. Добавлять в своё исполнение импровизацию, технические украшения, или найти интересные решения в аранжировке и структуре произведения, которые также помогут достигнуть индивидуального звучания

[3].

Рассматривая разные составляющие песни, как элемент интерпретации, нельзя не отметить непосредственно голос и использование его как выразительного средства. Тембральная окраска голоса также может стать элементом интерпретации: хрустальность, звонкость, хрипотца, бархатность, металличность и др., каждый голос имеет свои индивидуальные отличительные характеристики. Дополнительно необходимо подключать к исполнению технические и динамические особенности, способность к филировке, подвижность и силу, все эти элементы артист может использовать для того чтобы разнообразить своё звучание и выразить эмоции.

Так как, эстрадное исполнение, помимо слухового восприятия, имеет ещё и визуальную составляющую и оно в большинстве случаев, предполагает взаимодействие с аудиторией. Помимо голосовых данных певец должен обладать и артистическими и уметь создать необходимое запоминающееся настроение, раскрывая произведение через язык тела: жесты, движения, мимику или танцевальные элементы [7].

Достоверно донести смысл непосредственно иностранного материала -отдельная важная задача для певца, так как слушатель зачастую не может понять, о чём поётся в той или иной песне на неизвестном ему языке. Здесь, артисту необходимо выразить весь спектр эмоций так, что даже песня не на русском языке будет понятна и будет вызывать такой же отклик у слушателей.

Так, одной из основных задач перед вокалистом стоит работа не только с произношением текста, но и более глубокая внутренняя работа, с его драматургией. Кроме технической работы над произведением, отработки произношения отдельных звуков, интонации, работы с ритмом, артисту необходимо изучить смысловую составляющую текста, ознакомиться, как с общим переводом, так и каждой фразы, определить значение устойчивых выражений и сленговых слов, если такие имеются в тексте.

Помимо методов, применяемых для русскоязычных песен, качественное освоение и интерпретация иностранных произведений требует интеграции дополнительных этапов.

Анализ устойчивых, а также разговорных и сленговых выражений, встречающихся в иностранных текстах песен, может значительно облегчить артисту понимание контекста всего произведения. Зачастую, подобные выражения содержат в себе культурный код и отражают особенности, как языка, так и образа жизни и мышления людей, для которых они являются обыденными. Изучение данного аспекта языка позволяет глубже погрузиться в затрагиваемые темы в произведении, а, следовательно, лучше прочувствовать и отразить это в своей интерпретации.

Примеры устойчивых выражений в английском языке:

Every cloud has a silver lining - «нет худа без добра», «в любой неудаче есть просвет» (Kacey Musgraves - Silver Lining, Panic At The Disco - Silver Lining).

Shape of my heart - «мне это не по-душе», в зависимости от контекста, может означать «душу» или «сердце» (Sting - Lion, Backstreet Boys - Shape of my heart, One Ok Rock - The same as).

Walking in my shoes - «побыть в моей шкуре» (Linkin Park - Numb).

Sticks and stones may break my bones - «никакие трудности меня не сломают». Производное от детской пословицы «Sticks and stones may break my bones but words will never break me» - Палки и камни могут сломать мне кости,

но слова никогда не сломают меня. (Sia «Titanium», One Ok Rock - Prove, James Arthur - You, Katy Perry - Part Of Me).

Примеры устойчивых выражений в итальянском языке:

Avere la testa tra le nuvole - «витать в облаках», «быть рассеянным» (Alfa - Testa tra le nuvole).

Avere un colpo di flumine - «поймать удар молнии», «влюбиться с первого взгляда» (Gio Di Tonno - Un colpo di fulmine).

Ещё один приём, относящийся к тексту - выделение повторных фраз в песнях. Подобные фразы часто указывают на смысловые моменты в песне, и им необходимо уделить особое внимание и пропевать их не одинаково, а делая отдельные акценты на каждом повторе, либо частично изменяя мелодию. Примеры повторов фраз:

«Yes, and? Say that shit with your chest. And, be your own freaking best friend. Say that shit with your chest. Keep moving like what's next? Yes, and?» (Ariana Grande - Yes, and?).

Пример повторов фраз в итальянском языке:

«Ma perchè tu sei un'altra donna. Ma perchè tu non sei più tu. Ma perchè non l'hai detto prima. Chi non ama non sarà amato mai» (Adriano Celentano - Confessa).

К приёмам интерпретации можно отнести эквиритмический перевод, т.е. перевод текста с сохранением стихотворного размера и смысла произведения. Эквиритмический перевод может применяться певцами, как инструмент интерпретации, для того чтобы лучше погрузиться в содержание и контекст произведения, а также, усвоить некоторые моменты, которые будут адаптированы для русскоговорящего слушателя, в переведённом тексте.

В завершении специфических методов интерпретации иноязычного репертуара нельзя не упомянуть о сценических костюмах и используемом реквизите во время выступления. Для лучшей демонстрации аутентичности исполняемого произведения в декорациях могут использоваться какие-либо элементы, отражающие то, о чём поётся в произведении, а костюмы могут содержать в себе как элементы национального костюмы страны языка, на

котором исполняется песня, так и быть комплиментарным содержанию песни посредством отдельных деталей, текстур, цветов и аксессуаров.

Помимо всех рассмотренных этапов, отдельным важным шагом является чётко сформированное внутреннее понимание артистом того, о чём говорится в композиции, и свобода в диалоге с аудиторией, где он делится не только историей автора песни, но и своей личной. При этом, каждый личный опыт слушателя, не может полностью совпасть с опытом автора песни или исполнителя, он представит свою картину происходящего, которая основана на его переживаниях и на его опыте.

Вывод. Исходя из проведённого анализа, отметим, что интерпретации на русском и иностранных языках имеют схожие методы, однако для работы с иностранным репертуаром требуется дополнительная работа с текстом, его подробный перевод, разбор, как отдельных фраз, так и всего контекста, сленговых слов и устойчивых выражений. А также умение выделить те слова и фразы, которые выступают главными и могут вызвать эмоции у слушателя. Тщательный анализ текста необходим, так как он является отправной точкой формирования художественного образа артиста. Знание и понимание смысла текста - один из ключевых моментов, благодаря которому строится дальнейшая работа певца над произведением и то, как он будет представлять себя на сцене.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Асафьев Б. Музыкальная форма как процесс, Л.: Музыка, 1971. - 376 с;

2. Келдыш, Г.В. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 672 с;

3. Корыхалова Н.П. Интерпретация музыки: Теоретические проблемы музыкального исполнителя и критический анализ их разработки в современной буржуазной эстетике, Л.: Музыка, 1979. - 208 с;

4. Назаренко, И. К. Искусство пения, М.: Музыка, 1968. - 621 с;

5. Ройтерштейн М.И. Основы музыкального анализа, М.: Владос, 2001. -112 с;

6. Силантьева, И.И. Проблема перевоплощения исполнителя в вокально-сценическом искусстве // Вопросы вокального образования Методические рекомендации для преподавателей вузов и средних специальных учебных заведений / СПб РАМ им Гнесиных, 2003. - С 65-73 -(1 п л);

7. Старовойтова Е.Е. Исполнительская интерпретация. Луганск: Изд-во ГУ «ЛНУ имени Тараса Шевченко», 2010. - 150 с

Khmelevskaya D.A.

Institute of Contemporary Art (Moscow, Russia)

MAIN TECHNIQUES OF INTERPRETATION OF MUSICAL WORKS TEXTS IN FOREIGN LANGUAGES

Abstract: this article examines the main methods of interpreting musical works, as well as specific techniques used in working with repertoire in foreign languages. The analysis of interpretation techniques is carried out using the example of English and Italian.

Keywords: vocals, interpretation, foreign languages, singing, English, Italian.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.