Научная статья на тему 'Основные формы реализации языкового контакта'

Основные формы реализации языкового контакта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1318
183
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / РОДНОЙ ЯЗЫК / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / LANGUAGE CONTACT / BILINGUALISM / INTERFERENCE / FOREIGN LANGUAGE / MOTHER TONGUE / LINGUISTIC SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перелыгин А. И.

В статье рассматривается сущность языкового контакта как неотъемлемой составляющей процесса обучения иностранному языку. Предпринято описание потенциально возможных видов языкового контакта с учетом психолого-педагогического аспекта их реализации. Подчеркивается значение социокультурного и межкультурного контекстов актуализации языкового контакта, а также перманентный характер взаимовлияния лингвистических систем в сознании индивида.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BASIC FORMS OF LANGUAGE CONTACT REALIZATION

The article regards the essence of language contact as the integral part of the process of teaching foreign language. There has been undertaken the description of potentially possible kinds of language contact, psychological and pedagogical aspects of their realization included. The importance of the sociocultural and intercultural contexts of language contact actualization is emphasized as well as the permanent character of linguistic systems interference in human consciousness.

Текст научной работы на тему «Основные формы реализации языкового контакта»

УЧЕНЫЕ

ЗАПИСКИ

А.И. ПЕРЕЛЫГИН, аспирант кафедры французского языка Орловского государственного университета Тел. 8 920 2821702; [email protected]

ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

В статье рассматривается сущность языкового контакта как неотъемлемой составляющей процесса обучения иностранному языку. Предпринято описание потенциально возможных видов языкового контакта с учетом психологопедагогического аспекта их реализации. Подчеркивается значение социокультурного и межкультурного контекстов актуализации языкового контакта, а также перманентный характер взаимовлияния лингвистических систем в сознании индивида.

Ключевые слова: языковой контакт, билингвизм, интерференция, иностранный язык, родной язык, лингвистическая система.

В современном мире постоянно расширяются международные экономические и культурные связи, что имеет решающее значение в деле становления информационного общества. Интенсивное развитие получают межъязыковые взаимодействия, способствующие лингвокультурной интеграции.

Для методики обучения иностранному языку феномен языкового контакта представляет особый интерес, поскольку сам образовательный процесс имеет место в искусственно созданной дидактической ситуации, предполагающей взаимодействие родной и иноязычной лингвистических систем. Значительное взаимовлияние, которое наблюдается между структурными элементами, характерными для различных языков, обусловило стремление методистов использовать теоретические положения общей лингвистики, отражающие сущность данного явления.

Проблема языковых контактов рассматривается в лингвистике с конца XIX в., когда Э. Хауген, изучая иммиграцию в США, впервые подробно описал двуязычие, конвергенцию и интерференцию. Термин «языковой контакт» был введен в широкое употребление У. Вайнрайхом, который представил детальное исследование основных вопросов функционирования нескольких языков в одной и той же коммуникативной сфере, образованной вокруг их общего носителя (группы носителей).

Первоначально явление языкового контакта находит отражение в рамках сравнительно-исторического подхода преимущественно на лексическом материале индоевропейских языков (У. Вайнрайх, 1953; P.O. Якобсон, 1962; Ё.В. Щерба, 1965;

Н.С. Трубецкой, 1972) и трактуется как схождение и обобщение означаемых при сохранении различий и означающих, что в лингвистическом плане тождественно взаимному приспособлению языков говорящего и слушающего с соответствующими изменениями их норм.

Подход современных исследователей к данной проблеме отличается комплексным характером, т.к. языковой контакт понимается как точка пересечения лингвистических (структурных) и экстралингвистических (социально-психологических) факторов развития языка (Ю.А. Жлуктенко, 1989; А.М. Молодкин, 2001; П.В. Тимачев, 2005) и рассматривается с позиции взаимодействующих коммуникантов и их речевых актов, поскольку общение происходит в условиях неоднородности языкового кода субъектов коммуникации.

Известны два способа контактирования языков: дистальное (осуществляется в условиях монолингвизма при отсутствии тесного взаимодействия между языковыми

© А.И. Перелыгин

системами) и проксимальное (имеет место в условиях непосредственного контакта, результатом которого могут быть не только заимствования, но и значительные модификации языков) [2, с. 85]. Данное положение обусловливает возможность выделения активного билингвизма (владение вторичным языком в устной и письменной формах) и пассивного (частичное, неполное владение вторичным языком, умение понять, но неумение ответить).

Непосредственными формами реализации языкового контакта являются двуязычие, диглоссия, конвергенция и интерференция.

Термины «двуязычие» и «билингвизм» часто используются как эквивалентные и обозначают факт владения индивидуумом двумя языками, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативно обусловленной ситуацией [7, с. 361], т.е. речь идет о практике попеременного использования двух или нескольких языков одним человеком, в зависимости от актуальной цели общения. В широком лингвистическом смысле двуязычие представляет собой явление социального плана, соответствующее языковой ситуации, характерной для определенного социума. Соответственно степени распространенности в обществе обычно рассматриваются два противоположных по своей сути типа билингвизма: индивидуальное двуязычие и коллективное двуязычие, включающее различные стадии (от частичного до полного) и характерное как для большей части населения, так и для национальных меньшинств.

Специфика ситуации двуязычия зависит от способа и времени его приобретения. Согласно данному критерию различают контактное (естественное или естественно-мотивированное) и неконтактное (искусственное) двуязычие [1, с. 109]. Естественный билингвизм является следствием взаимодействия носителей двух разных языков в процессе совместной практической деятельности и в естественных социально-исторических условиях. Искусственное двуязычие возникает в условиях целенаправленного изучения неродного (иностранного) языка вне непосредственного контакта с его носителями в учебной обстановке, искусственно созданной для воспроизведения модели реального общения.

Сторонники психологического подхода (Л.В. Щерба, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев) анализируют особенности речевых психофизиологических механизмов в ситуации языкового контакта, описывают механизмы хранения речевых навыков в мозгу билингвов и закономерности функциони-

рования различных языковых систем. При этом подчеркивается значительное воздействие билингвизма на мышление, когда возможны два типа взаимодействия языков в сознании индивида.

1. Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, две автономные области, не приходящие в контакт. В такой ситуации индивид испытывает значительные затруднения при переключении с одного языка на другой в процессе коммуникации. На практике (и в учебном процессе) подобное взаимовлияние языковых систем наиболее распространено: подавляющее большинство людей, владеющих ИЯ, могут, хотя и с разной периодичностью, допускать ошибки при понимании и производстве речи.

2. Языки образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, любой элемент которой имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что процесс переключения не вызывает затруднений [11, с. 43].

Двуязычие способствует образованию в сознании индивида определенных психологических стереотипов, т.е. актуализируется такой психический механизм (знания, умения, навыки), который позволяет человеку воспроизводить и порождать высказывания, принадлежащие двум языковым образованиям. Вообще индивид, владеющий двумя языками, представляет собой тот случай, когда есть основание говорить о ментальном сосуществовании разных языковых систем с возможностью автономного функционирования каждой из них. Однако в процессе овладения иностранным языком формируется смешанное двуязычие, когда одному элементу плана содержания соответствуют два или несколько элементов плана выражения и речь подвергается влиянию первичной языковой системы, что может спровоцировать отклонение от норм изучаемого языка [5, с. 38]. Следовательно, с точки зрения методики обучения основная проблема билингвизма заключается в том, чтобы выявить факторы, препятствующие нормальному межъязыковому взаимодействию, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные нарушения функционирования контактирующих языковых систем вследствие их взаимовлияния. Педагогически ценным является такое двуязычие, которое предполагает равную или приближающуюся к таковой степень его ментально-практической актуализации. Обеспечить нормативное и продуктивное сосуществование языковых систем при билингвизме может только качественная лингвистическая подготовка, учитывающая психологические особенности индивида.

Диглоссия как одна из реализаций языкового контакта предполагает использование двух языков в разных функциональных сферах и сам факт сосуществования двух разновидностей одного языка (литературного языка и местного диалекта, двух различных диалектов и т.п.) в пределах одного и того же коллектива, говорящего на этих языках в соответствующих коммуникативных ситуациях. Термин «диглоссия» первоначально использовался для обозначения строго нормированного варианта языка наряду с общеупотребительным вариантом в одной и той же языковой группе. Позже диглоссия определялась как один из видов билингвизма, и при этом существовало два толкования данного термина: в широком смысле (два диалекта одного и того же языка - диглоссия) и в узком смысле (два языка - билингвизм). Таким образом, диглоссия представляет собой наиболее общий вариант двуязычия, с той разницей, что при билингвизме говорящий употребляет те языки, которые он знает, для всех целей, а при диглоссии каждый язык выполняет разные функции, которые полностью не дублируются.

С точки зрения В.В. Виноградова, диглоссия предполагает одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах [4, с. 136]. Данное определение достаточно полно отражает сущность этого сложного явления, акцентируя внимание на важности прагматического аспекта языковых взаимодействий.

Теория «языкового смешения» раскрывает значение лингвистической сути конвергенции. Дело в том, что такие термины, как «заимствование» и «влияние», не сводятся к механическому проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой, а характеризуют процесс конвергенции (схождения языков), столь же мощный и всесторонний, как и процесс дивергенции (расхождения языков). Данные феномены противоположны по своей сути, но представляют собой диалектическое единство, например, Г. Шухардт писал: «Развитие языков складывается из дивергенции и конвергенции; первую питают импульсы, исходящие из индивидуальной деятельности человека, вторая удовлетворяет потребности в установлении взаимопонимания» [10, с. 73]. Именно из потребности адекватного понимания следует исходить при изучении процесса взаимного приспособления говорящего или слушающего, что порождает все те явления, которые при поверхностном рассмотрении кажутся всего лишь заимствованием.

В лингвистике второй половины XX в. под конвергенцией понимают сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей [4, с. 327]. Иногда говорят о конвергентном развитии (В.Ю. Розенцвейг), предполагающем изменение контактирующих языков, которое лингвистически проявляется как уподобление характеристик, их означающих и означаемых, и исторически интерпретируется как результат контакта.

Следует отметить, что современные исследователи вкладывают в понятие конвергенции отличный смысл. Так, этим термином обозначают сближение планов содержания языковых знаков при сохранении их материальных различий [8, с. 25], т.е. речь идет о частном случае интерференции, когда лингвистические системы, находящиеся в постоянном контакте, становятся более похожими друг на друга.

Интерференция как один из видов реализации языкового контакта имеет наибольшее дидактическое значение и характеризуется стихийным изменением норм взаимодействующих языковых систем, что может оказать непосредственное влияние на коммуникативный акт [3, с. 31]. Данное явление чаще всего приводит к возникновению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных негативным влиянием родного языка, что выражается в речевых ошибках на всех уровнях лингвистической системы. Однако в свете теории языковых контактов интерференция не всегда обладает разрушительным действием, а иногда способствует сохранению уникальной языковой среды. В любом случае для ее проявления необходимо взаимодействие языковых систем, происходящее в сознании коммуникантов, что объясняется сложностью введения и закрепления в памяти совокупности различительных признаков языковых систем и бессознательными переходами между ними в процессе построения и понимания иноязычного высказывания.

Как известно, взаимодействие конкретных языков осуществляется в рамках определенных лингвокультурологических систем, проявляющих себя в лингвокультурных ситуациях, понимаемых как исторически сложившиеся в рамках конкретных социально-территориальных образований системы конкретных условий взаимодействия языков и культур. Не случайно Э. Хауген, один из основоположников теории языковых контактов, указывал на важность учета социокультурных факторов, а также на необходимость использования междисциплинарных подходов при изучении данного феномена, т.к. языковые проблемы и проблемы культу-

ры часто пересекаются [9, с. 63]. С этой точки зрения, например, словарный состав одновременно представляет своего рода инвентарь соответствующей культуры и, взятый в полном объеме, может рассматриваться как ее описание. В связи с этим наибольшей взаимозависимости между языком и культурой следует ожидать именно в сфере лексики, т.к. словарь выражает значения, т.е., в сущности, элементы той или иной культуры.

Для реализации лингвокультурных взаимодействий при языковом контакте крайне важна роль многоязычных носителей в условиях большого разнообразия языков и культур, которое имеет место в различных регионах Земли. Точное описание взаимосвязей между языковыми, психологическими и общественно-культурными факторами, характерными для ситуаций языкового контакта, предполагает исследование данной проблемы методами целого комплекса смежных наук, таких как этнолингвистика, линг-вострановедение, психолингвистика и в первую очередь лингвокультурология. Тем не менее, несмотря на такой мультидисциплинарный подход, именно лингвистика должна дать ответ на вопрос, что именно происходит в ситуации, когда два языка вступают в контакт, поскольку именно в ее власти пролить свет на противоречивую природу взаимовлияния языковых систем, которые взаимодействуют, сливаются, вызывают кодовое переключение или заимствование, т.е. оказывают друг на друга постоянное воздей-

ствие, что в конечном итоге вызывает различные отклонения от нормы.

Освещение проблематики языковых контактов осуществляется в современной лингвистике с учетом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного, психолого-педа-гогического и коммуникативного планов. В рамках широкого изучения языковых контактов предлагается, например, концепция межкультурного пространства, которое возникает в результате развития взаимовлияния и пересечения двух культур [6, с. 45-48], т.е. контактирование языков представляет собой не только сугубо лингвистический процесс, но еще и межкультурное явление, требующее междисциплинарного изучения. Речь идет о том, чтобы установить, каким образом в одном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, два образа действительности.

Итак, сущность языкового контакта проявляется в процессе взаимодействия двух и более лингвистических систем, что предполагает использование нескольких языков одними и теми же лицами с той или иной степенью коммуникативной эффективности и с учетом социокультурного контекста ситуации общения. Методика обучения иностранному языку опирается на достижения лингвистики в области языковых контактов для разработки системы упражнений, способствующих эффективному усвоению иноязычного материала в различных дидактических ситуациях при искусственном двуязычии.

Библиографический список

1. Багана Ж. Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2004. - № 4. - С. 102-121.

2. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 82-88.

3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М.: Прогресс, 1972. - С. 24-36.

4. Виноградов В.В. Диглоссия. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь (Гл. ред. В.Н. Ярцева). - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

5. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сборник научных трудов. - Иваново: ИвГУ, 2005.

6. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур): Монография. - Красноярск, 2004. - 196 с.

7. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. - Минск: Высшая школа, 1983. - 456 с.

8. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (северно-русский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Дис. ... докт. филол. наук. - СПб., 2004. - 105 с.

9. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - М., 1972. Вып. VI. - С. 61-80.

10. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

11. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 182 с.

УЧЕНЫЕ

ЗАПИСКИ

A.I. PERELYGIN

THE BASIC FORMS OF LANGUAGE CONTACT REALIZATION

The article regards the essence of language contact as the integral part of the process of teaching foreign language. There has been undertaken the description of potentially possible kinds of language contact, psychological and pedagogical aspects of their realization included. The importance of the sociocultural and intercultural contexts of language contact actualization is emphasized as well as the permanent character of linguistic systems interference in human consciousness.

Key words: language contact, bilingualism, interference, foreign language, mother tongue, linguistic system.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.