И.М. Шеина
ОПЫТ КРОССЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ С ДОМИНАНТОЙ «ЧЕЛОВЕК»
Предлагаемая нами методика и результаты кросслингвистического анализа русских и английских единиц, обозначающих человека в разных аспектах его существования и являющихся частичными эквивалентами в двух языках, может способствовать решению двух актуальных в настоящее время проблем. Во-первых, она открывает для исследователя один из каналов проникновения в культурную картину мира народа, раскрывая его отношение к важным культурным ценностям, в данном случае к человеческой личности. Во-вторых, проведенный нами анализ позволил выявить семантические и концептуальные механизмы, используемые языком для «высветления» или усиления роли отдельных признаков в семантической структуре слова, а также «затемнения» других признаков.
Прежде чем перейти к описанию нашего исследования приведем результаты концептуального анализа концептов «человек» и «личность» в русском языке, проведенного Р.И. Розиной в работе «Человек и личность в языке», опубликованной в книге «Логический анализ языка» (М. : Наука, 1991). По ее мнению, содержание, вкладываемое носителями русского языка в слово «человек», шире, чем его словарные дефиниции. Автор выделяет следующие концептуальные характеристики человека:
- обладает способностью воздействовать на предметы;
- может быть субъектом интеллектуальных и творческих действий;
- обладает даром речи;
- может быть субъектом и объектом физических и социальных действий;
- может испытывать эмоции;
- обладает рядом этических норм;
- способен себя полноценно проявить только в обществе себе подобных.
Кроме того, слово «человек» до сих пор во многих контекстах ассоциируется с мужчиной.
Слово «личность», по результатам анализа Р.И. Розиной, соотносится со словом «человек» как видовое понятие с родовым. Личность - это человек как носитель каких-либо свойств и человек как член общества, это совокупность духовных и социальных свойств человека. Функционирование слова «личность» ограничено научными и общественно-полити-ческими контекстами. При оценке личности учитывается факт полной реализации индивидуальных особенностей человека в социуме, при оценке человека -соответствие этическим нормам. Таким образом, слово «человек» является
центральным словом языка и служит фоном для представления других слов, принадлежащих к данной лексико-семантической группе.
Соглашаясь в последним выводом Р.И. Розиной, отметим, что проведенный нами анализ до некоторой степени опровергает тезис о недостаточной содержательности словарных дефиниций.
Методика кросслингвистического анализа синонимических рядов с доминантой «человек» включает следующие этапы:
1. Выявление семантических признаков, общих для синонимического ряда в одном языке.
2. Выявление семантических признаков, отличающих каждую отдельную единицу ряда.
3. Кросслингвистическое сопоставление рядов с целью выявления различий в распределении семантических признаков между единицами в разных языках.
4. Подбор контекстов, иллюстрирующих наиболее частотные случаи употребления каждой единицы.
5. Перевод русских контекстов на английский язык и английских на русский.
6. Анализ переводческих решений с точки зрения подбора эквивалента в рамках синонимического ряда и реализации необходимых для данного контекста семантических признаков.
Для анализа были выбраны в основном контексты, приводимые в русских и английских толковых словарях, а также в англо-русских и русско-английских словарях, где обычно приводятся наиболее частотные случаи употребления единицы, лишенные авторской интерпретации. Реализуемые в контексте признаки сопоставлялись с результатами компонентного анализа словарных дефиниций.
Анализируя семный состав значений отобранных единиц, мы пришли к выводу о необходимости применения несколько отличающейся от общепринятой классификации признаков. Принятая нами классификация выглядит следующим образом:
- интегрирующий признак, включающий конкретизирующие признак семы;
- различительные признаки для каждой единицы;
- противопоставляющие признаки, высвечивающие те семы, которых у данной единицы быть не может (показаны со знаком «-»);
- нерелевантные признаки, которые никогда не реализуются в контекстах;
- имплицитные признаки.
Интегрирующим признаком для каждого ряда является признак «человек» или «homo sapiens», который в свою очередь раскладывается на ряд конкретизирующих сем. В таблице 1 приводятся результаты сопоставительного анализа слов «человек» и «man» в значении «homo sapiens». Здесь необходимо отметить, что, по данным английских и русских толко-
вых словарей (Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова и Oxford English Dictionary), для русского слова «человек» это значение является главным, в то время как для английского слова «man» это значение в данное время является менее употребительным, чем значение «мужчина». Вместе с тем имплицитно сема «male» присутствует и в значении русского слова.
Таблица 1
Сопоставительный анализ слов «человек» и «man» в значении «homo sapiens»
Вид признака Английское слово «man» Русское слово «человек»
Интегрирующий конкретизирующие семы Homo sapiens - живой - речь - абстрактное мышление - способность создавать Homo sapiens - живой - речь - абстрактное мышление - способность создавать
Различительные Свойства личности Любой Мужской пол Свойства личности Любой
Имплицитные Мужской пол
На первый взгляд семантические структуры этих двух единиц почти одинаковы. Однако анализ контекстов и их перевод показывает, что сема «мужской пол» значительно сильнее проявляется у английской единицы даже в значении «homo sapiens», тем более что, как уже говорилось выше, в этом значении английское слово сейчас употребляется редко. Вместе с тем сема «свойства личности» чаще реализуется у русской единицы «человек».
Для анализа были выбраны в основном контексты, приводимые в русских и английских толковых словарях, а также в англо-русских и русско-английских словарях, так как в словарях обычно приводятся наиболее частотные случаи употребления единицы, лишенные авторской интерпретации. Русские контексты со словом «человек» и их переводы на английский язык можно сгруппировать следующим образом.
Первая группа включает употребление слова «человек» в философском, историческом, культурологическом контексте:
Человек разумный.
Человек - разумное существо. Первобытный человек.
Homo sapiens.
Man is a rational being. Primitive (pre-historic) man.
Man’s (a human being’s) biological features.
Духовный мир человека.
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
Человек отличается от животного разумом и волей, нравственными понятиями и совестью...
A person’s spiritual world.
I am human and I’m not devoid of any human features.
A human being is different from an animal as he/she possesses reason and will, moral values and conscience...
Как видим, английское слово «man» все еще сохраняет семантическое ядро «homo sapiens», но во многих случаях его заменяет единица «human being» и реже слово «person». В таблице 2 приведем для сравнения сем-ный состав этих слов.
Таблица 2
Сопоставительный анализ слов «человек» и «human being» в значении «homo sapiens»
Вид признака Английское слово «human being» Русское слово «человек»
Интегрирующий конкретизирующие семы Homo sapiens - живой - речь - абстрактное мышление - способность создавать Homo sapiens -живой -речь - абстрактное мышление -способность создавать
Различительные Свойства личности Любой
Имплицитные Мужской пол
Противопоставляющие - божественная сущность - сверхчеловеческая сущность - животное
Согласно словарной дефиниции в единице «human being» не выражена сема «мужской пол», но высвечивается противопоставление человека божеству или иной сверхчеловеческой сущности. Анализ контекстов в то же время показывает, что «human being» противопоставлен также и животному (см. последний пример), поэтому в список противопоставляющих сем мы добавили еще один противопоставляющий признак «- животное». Таким образом, в английской единице «human being» «человек» предстает в первую очередь как совокупность чисто человеческих духовных и биологических
характеристик. Именно этим объясняется использование этой единицы в приведенных выше контекстах для перевода русского слова «человек». Сопоставим теперь единицу «человек» с единицей «person» (см. табл. 3).
Таблица 3
Сопоставительный анализ слов «человек» и «person» в значении «homo sapiens»
Вид признака Английское слово «person» Русское слово «человек»
Интегрирующий конкретизирующие семы Homo sapiens - живой - речь - абстрактное мышление - способность создавать Homo sapiens - живой - речь - абстрактное мышление - способность создавать
Различительные Свойства личности Любой Свойства личности Любой
Имплицитные Мужской пол
Нерелевантные Пол Возраст
Противопоставляющие - неодушевленный объект - животное
Наличие у слова «person» признака «свойства личности», а также не-релевантность пола и возраста и противопоставление неодушевленным объектам и животному миру обусловило его использование для перевода слова «человек» в контексте «духовный мир человека».
Эти же признаки реализуются в переводах второй группы контекстов, где «человек» используется в значениях «носитель каких-нибудь внутренних качеств, свойств личности», «обладатель лучших моральных и интеллектуальных свойств» (Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова). Однако, помимо слова «person», в ряде контекстов вполне уместно переводить русское слово «человек» в зависимости от пола словами «man» и «woman». Выбор единицы в данном случае будет зависеть от более широкого контекста.
Ученый человек. A learned person (man).
Человек с большой буквы. A person of high moral standards (man of
men).
Обыкновенный человек. An ordinary/average man (woman).
Ему ничего не стоит обидеть человека.
Человек не должен ронять себя.
Служил он у нас и был человек честный и непьющий.
Человек с характером.
Человек настроения.
A handsome man/ a beautiful woman; a tall man/woman.
He thinks nothing of hurting a person’s feelings.
A human being (person) should never lose self-respect.
We worked together, and he was an honest man, not a drunkard..
A strong-willed person.
A person of many moods.
Рассмотрим ряд примеров перевода слова «man» с английского языка на русский. Мы выбирали только те контексты, в которых сема «мужской пол» не реализуется явно в английском слове «man».
Man must change in a changing world.
We’ll send a man to look at your phone tomorrow.
The man in the street.
The television reporter interviewed the man in the street about the elections.
A man of one’s word.
No man can be sure that it has the same appearance to him as it has to another man. (Контекст датирован 1764 г.)
Inward man, outer man.
Man lives in almost all parts of the earth.
Человек меняется в меняющемся мире.
Мы пришлем кого-нибудь проверить ваш телефон.
Человек с улицы.
Телерепортер интервьюировал людей на улицах по поводу выборов.
Человек слова.
Никто не может быть уверен, что его восприятие совпадает с восприятием другого человека.
Духовная сфера человека, физическая сфера человека.
Человек населяет почти всю территорию Земли.
Как видим, помимо интегрирующей семы «homo sapiens» в этих контекстах реализуется сема «любой». В этом случае перевод «человек» также адекватен, но часто «man» в этом значении переводится как «никто, кто-то».
Рассмотрим английские контексты с концептом «person» и их переводы на русский язык.
There was just one person in the res- В ресторане сидел только один че-taurant. ловек.
No one may carry a concealed wea- Никто не имеет права носить при
pon on his or her person without a li- себе оружие без лицензии.
cense.
Would you call a week-old baby a Вы назвали бы младенца, которо-
person? му неделя от роду, личностью?
I like her as a person, but not as a Она нравится мне как человек, но
secretary. не как секретарь.
Any person wishing to lodge a com- Желающие подать жалобу должны
plaint should contact the manager in обратиться к менеджеру с пись-
writing. менным заявлением.
Переводы ясно показывают, что в контекстах реализуются такие семантические признаки концепта, как «нерелевантность пола и возраста», «уникальные свойства личности» и «любой». В случае явной реализации первого из перечисленных признаков адекватным переводом является русское слово «человек», при «высветлении» семы «свойства личности» «person» переводится как «личность», если же в контексте в фокус попадает сема «любой», то слово «person» не переводится как отдельная единица. В этом случае его семантические признаки включаются в обобщающую единицу русского языка («any person wishing» - «желающие») или перевод осуществляется за счет адекватных местоимений («on his person» - «при себе»).
Кросслингвистическое сопоставление других единиц данной синонимической группы приводится в таблицах 4 и 5.
Таблица 4
Сопоставительный анализ слов «личность» и «personality» в значении «homo sapiens»
Вид признака Английское слово «personality» Русское слово «личность»
1 2 3
Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens
конкретизирующие - живои - живой
семы - речь - абстрактное мышление - способность создавать - речь - абстрактное мышление - способность создавать
Окончание таблицы
1 2 3
Различительные Свойства личности Свойства личности
Нерелевантные Пол Пол
Возраст Возраст
Анализ контекстов, однако, в отличие от анализа словарных дефиниций показывает, что эти слова не всегда являются эквивалентами.
She has a warm, lively personality.
He is fun to be with, because he has a lot of personality.
The drug changed her whole personality.
Она - теплый, живой человек.
С ним интересно, он - очень яркая личность.
Наркотик очень сильно (до неузнаваемости) изменил ее личность.
Роль личности в истории.
Подозрительная личность, светлая личность. Переходить на личности.
The role of an individual in history.
Suspicious (suspicious-looking) person, pure soul.
Become personal.
Как видим, русское слово «личность» может быть эквивалентно трем английским единицам: «personality», «person», «individual».
Таблица 5
Сопоставительный анализ слов «индивид» и «individual» в значении «homo sapiens»
Вид Английское слово Русское слово
признака «individual» «индивид»
Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens
конкретизирующие семы - живой - живой
- речь - абстрактное - способность - речь - абстрактное мышление - способность создавать
Различительные Единичный Единичный
Уникальный Уникальный
Нерелевантные Пол Возраст Пол Возраст
Противопоставляющие - другие homo sapiens
Будучи заимствованием из английского языка, русское слово «индивид», судя по словарной дефиниции, имеет тот же самый набор семантических признаков. Однако анализ контекстов показывает, что в ряде случаев эквивалентом английской единицы являются исконные слова «личность» и «человек».
Three individuals walked away Три человека отошли от толпы.
from the crowd.
The rights of an individual are perhaps the most important rights in a free society.
Do social pressures make it hard for us to become individuals?
A bad-tempered individual.
Права личности, вероятно, самые важные права в свободном обществе.
Давление со стороны общества затрудняет процесс становления личности?
Человек с дурным характером.
Два других эквивалента - «individualty» и «индивидуальность» - демонстрируют свою эквивалентность по контекстуальному употреблению, хотя словарные дефиниции показывают несколько разный набор семантических признаков.
Таблица 6
Сопоставительный анализ слов «индивидуальность» и «individuality» в значении «homo sapiens»
Вид признака Английское слово «individuality» Русское слово «индивидуальность»
Интегрирующий Homo sapiens Homo sapiens
конкретизирующие - живой - живой
семы - речь - речь
- абстрактное - абстрактное
мышление мышление
- способность - способность
создавать создавать
Различительные Единичный Единичный
Уникальный Член общества Уникальный
Нерелевантные Пол Пол
Возраст Возраст
Противопоставляющие - другие homo sapiens
Her individuality shows in her colorful scarves and interesting jewelry.
A dull woman, who lacks individuality.
Ее индивидуальность проявляется в том, что она носит яркие шарфы и интересные украшения.
Скучная женщина, лишенная индивидуальности.
Кросслингвистический концептуальный анализ показывает, что у концептов, являющихся частичными эквивалентами в двух языках, происходит «высветление» различных семантических признаков. Суммировав результаты анализа, мы можем показать различные тенденции в развитии семантических структур единиц данного участка семантического пространства.
У концепта «man» происходит усиление семантического признака «male» и изменение экстенсионала: часть объектов, получавших ранее означивание этой единицей, теперь обозначается словом «woman». Кроме того, у этой единицы усиливается семантический признак «любой», что можно считать абстрактизацией лексического значения или даже его грамматикализацией.
В связи с изменениями в семантике «man» у других концептов также происходят изменения, которые можно назвать компенсирующими. Так, у «human being» усиливается основной интегрирующий признак «homo sapiens» и противопоставляющие признаки «-божественная сущность», «-сверхчеловеческая сущность» и «-животное», то есть утверждается идея человека именно как носителя общечеловеческих признаков.
У концепта «person» усиливается основной интегрирующий признак «homo sapiens», а также семантические признаки «любой» и «свойства личности». Интересно, что усиление семы «любой» происходит, по-видимому, по аналогии с синонимом «man» (радиация синонимов), а «высветление» семы «свойства личности» - как компенсация ослабления этой семы у концепта «man».
Перераспределение семантических признаков между английскими единицами, по-видимому, связано с изменением отношения к слову «man» в культурно-концептуальной картине мира под влиянием «политической корректности». Вынужденно избегая употребление этого слова в таких контекстах, где это могло бы быть расценено как «сексизм» или «мужской шовинизм», носители языка прибегают к другим единицам. В результате неизбежно происходят изменения в семантике всей синонимической группы.
У русских концептов тенденции развития значений можно суммировать следующим образом. Во-первых, здесь уместно упомянуть о том, что на предыдущем этапе вышло за рамки нашего исследования.
У слова «человек» стало устаревшим значение «слуга, официант», то есть значение с уничижительной коннотацией. В основном значении произошло усиление признаков «homo sapiens» и «свойства личности»,
что привело к значительным отличиям семантической структуры этого концепта от английского «man».
У концепта «личность» по сравнению с английским «personality» происходит усиление признака «социальное существо», что проявляется в таких контекстах, как «личность и общество», «права личности». В сопоставлении с другими частичными эквивалентами русский концепт «личность» отличает отсутствие семы «любой», присутствующей у английской единицы «person», и наличие признака «свойства личности», отсутствующего у английского концепта «individual».
Усиление таких признаков, как «свойства личности» и «социальное существо» также можно объяснить изменениями в культурной картине мира носителей языка.
Динамика российской культуры на протяжении последних двух десятилетий приводит к повышению самосознания личности, усилению индивидуализма. Об этом свидетельствуют и не-которые заимствования из английского. Так, одним из недавних заимствований стало придание слову «идентичность» нового значения под влиянием английского слова «identity» - «самосознание, самоопределение личности».
Таким образом, предлагаемая нами методика кросслингвистического анализа, сочетающая семантический и концептуальный подходы к единице языка, позволяет выявить динамику изменений в ценностно-отношенческих установках культурной картины мира народа - носителя определенного языка.
Кроме того, она помогает раскрыть те языковые механизмы, в которых эти изменения проявляются. Как показало наше исследование, таким механизмом, в частности, является перераспределение семантических признаков между единицами определенного участка лексикосемантического поля под влиянием изменений в семантике одной из них.