УДК 81
ОПИСАНИЕ СФЕРЫ ДВИЖЕНИЯ С ОПОРОЙ НА КОГНИТИВНЫЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
© З. Г. Шайхисламова
Сибайский институт (филиал) Башкирского Государственного Университета Россия, Республика Башкортостан, 453833 г. Сибай, ул. Горняков, 10.
Тел.: +7 (34775) 2 20 90.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена комплексному описанию сферы движения в русском, французском и башкирском языках с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем. Цель данной статьи — проанализировать фреймовую организацию сферы движения, выделив в ней базовые концепты и ключевые понятия.
Ключевые слова: когнитивность, концепт, мира, ключевые понятия.
Знание долгое время рассматривалось как феномен социально-культурный и психологический. Между тем, роль естественного языка как основной формы накопления и передачи знаний о мире была осознана сравнительно недавно. В настоящее время в лингвистический обиход входят принципы исследования, ориентированные на когнитивное содержание и функциональное назначение языковых единиц, поскольку подобный анализ, не ограниченный узко формальными рамками поверхностного уровня, способствует выявлению глубинных семантических процессов, в которых раскрываются существенные скрытые закономерности, обусловленные сложной природой языка как средства передачи знаний и орудия общения. Когнитивное направление дает более адекватное описание материала по сравнению с традиционным, так как является многоаспектным и охватывает весь обширный материал, накопленный в лингвистике.
С точки зрения Г. В. Гафаровой и Т. А. Киль-дибековой, функционально-когнитивный подход в описании лексики дает возможность определить скрытые и эксплицитно выраженные семантические компоненты в смысловой структуре изолированных слов и целых блоков лексем, связанных с глобальным концептом; таким образом, происходит функционально-семантическая классификация лексической системы языка с учетом тех знаний, которые зафиксированы в словарных единицах [1, с. 5].
Базовой категорией когнитивной семантики признается концепт, который может выступать в виде ментальных сущностей разного объема и разного функционального назначения. Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Именно через концепты стереотипы сознания осуществляется мыслительная деятельность человека. Данный термин стал употребляться в работах отечественных лингвистов относительно недавно, несмотря на то что еще в 1928 году С. А. Аскольдов-Алексеев в статье «Концепт и слово» использовал термин «концепт», определив его как мысленное образова-
фрейм, концептосфера, языковая картина
ние, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. С. А. Аскольдов-Алексеев подчеркивает неоднородность мыслительных функций концепта: концепт не всегда является заместителем реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «двигаться». Наконец, он может быть заместителем разного рода чисто мыслительных функций. Таковы, например, математические концепты. Сам концепт Аскольдов-Алексеев определяет как мгновенное и трудноуловимое мелькание чего-то в сознании, как почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностей [2, с. 267].
Подробное описание структуры и содержания концепта дается в «Кратком словаре когнитивных терминов». Концепт определяется как «оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Подчеркивается, что понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [3, с. 90]. Концепт трактуют как некоторую базовую когнитивную сущность, позволяющую связать смысл с употребляемым словом [4, с. 15], как содержательную единицу процесса концептуализации, посредством которого действительность преломляется в голове человека [5, с. 99], как ментальную модель действительности, отражаемую в языке вообще, и в сознании конкретных носителей в частности [6, с. 6].
А. Р. Мухтаруллина подчеркивает, что в содержании концепта включается как коллективный опыт определенного лингво-коммуникативного сообщества, так и личный опыт конкретных индивидов, что придает концептам, с одной стороны, общенациональный характер, с другой стороны,-индивидуализированный. Таким образом, каждый индивид обладает своей собственной концептосфе-
рой, содержательно несколько отличающейся от общенациональной, что обусловлено такими экст-ралингвистическими факторами, как: среда обитания, фоновые знания, социальный и личностный статус, культурные предпочтения и т.д. По мнению ученой, общечеловеческая деятельность индивида подчинена универсальным, общечеловеческим законам, не зависящим ни от национальности, ни от социального статуса. Мышление фиксирует отличия в культуре [6, с. 76].
Когнитивность позволяет представить в новом ракурсе лексическую систему языка, преломив ее через призму восприятии мышления человека. Словарный состав проецируется на внутренний лексикон человека, отражающий процессы переработки и хранения знаний, организации знаний в голове человека, связанные концептуализацией опыта носителей языка [1, с. 40].
Движение является одним из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. В обозначении движения на уровне речи ярко проявляется принцип неполноты и избирательности номинации. Не все признаки и компоненты ситуации движения отражаются в наименовании. Практически нет возможности вывести на поверхностный уровень высказывания все компоненты ситуации движения. Многие из них включаются в пресуппозицию, становятся ясными из ситуации, другие же не нуждаются в эксплицировании [3].
В последние годы движение изучается с когнитивной точки зрения. Комплексное описание сферы движения с опорой на когнитивные характеристики входящих в ее состав лексических единиц и блоков лексем помогает раскрыть сложный характер концепта «двигаться». Для содержательной характеристики глаголов движения используется понятие фрейма. Применение фреймовой организации позволило по-новому подойти к моделированию отношений глаголов движения и созданию концептуальной схемы для семантической детализации сферы движения и ее составных частей.
Полная картина движения передается в объемных фреймах, которые состоят из узлов и связей между ними. В качестве узлов выступает место нахождения субъекта, в качестве средств связи -глаголы движения, обозначающие места нахождения. В данной сфере наблюдается пересечение двух типов концептов - движения и места нахождения. При этом главную позицию в ситуации движения занимает место нахождения, реализующее понятия об исходном и конечном пунктах пребывания. Движение же выступает как целевой компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда. Прототипическая ситуация, когда субъект покидает место своего постоянного нахождения,
место, где он живет - дом. В данном аспекте противопоставляются ситуации находиться, быть дома / не находиться, не быть дома.
В качестве базового концепта, формирующего фрейм перемещения субъекта, выступает понятие путь / дорога. Значение пути, дороги отличается значительным своеобразием и многоэтапной дифференциацией.
Ключевую роль концепта «путь / дорога» показывает в своей работе Л. А. Абдюкова. Как было отмечено выше, традиционно в качестве одного из компонентов движения признается однонаправленное / разнонаправленное движение. Однако данный параметр перемещения является недостаточно определенным, поскольку направление указывает лишь на «линию движения, сторону, в которую устремлено движение»: показать, выбрать направление, пойти в южном направлении, в направлении, по направлению к кому - либо, чему - либо, плыть по направлению к берегу, бежать по направлению к дому.
Для характеризации процесса движения используются лексемы дорога, путь, трасса, маршрут, траектория, которые в словарях идентифицируются друг через друга как синонимы. Таким образом, в качестве базового концепта перемещения субъекта выступают слова дорога и его синоним путь. Именно путевые значения создают объемный фрейм, включающий все элементы движения. Это, прежде всего, трасса в широком смысле (дорога, тротуар, тропинка, улица) и ее составные компоненты (мост, тоннель, путепровод, подъезд, коридор, лестница, лифт и т.д.: Весь день мне пришлось идти по заросшим луговым дорогам [7]. Наплакавшись, Егорушка вышел из хлева и, обходя лужу, поплелся на улицу [8].
Путевые значения, кроме трассы, могут быть связаны с многочисленными ориентирами, которые фиксируются в языке и указывают на следующие аспекты движения: перемещаться «по длине ориентира» (наименования предметов, имеющих длину): брести вдоль дороги; «выше ориентира»: пройти над обрывом; «между ориентирами» пойти меж столами; «вокруг ориентира»: ходить вокруг
усадьбы. В подобных случаях используется особый глагол: миновать (площадь). Абстрактные значения пути движения свойственны некоторым наречиям: пройти мимо, стороной, рядом, сбоку, левее, поверху, следом и субстантивным сочетаниям, в которых стержневыми являются путь, дорога, место: пройти кратчайшим путем.
По мнению Л. А. Абдюковой, значение пути движения отличается большим разнообразием. Отношения между формами здесь оказываются гораздо более сложными, чем в сфере исходных. Значение пути движения, дороги передает также весь процесс движения, включая начальную фазу (стоять на месте - двинуться - тронуться с места), способы движения, которые могут сменять друг друга
(идти пешком до остановки), способы движения, которые могут сменять друг друга (идти пешком до остановки - далее ехать на автобусе, на трамвае, на троллейбусе, на метро), остановки (машина остановилась на остановке, перед сфетофором), скорость (ехать быстро, медленно, нестись, тащиться, плестись), преодоление препятствий, изменение первоначальной трассы (перейти на другую сторону улицы, завернуть за угол, повернуть на другую улицу, съехать в поле), направление (объехать гору, перепрыгнуть через лужу, перелезть через забор), повторяемость, длительность и т.д. [9]. Например: Он свернул с шоссе на поле и пробирался наугад кустами [10]. Лес окончился, и рота вошла в деревеньку [11]. Два эскадрона павлоградцев, перейдя мост, один за другим пошли назад на гору [11]. Возвращаясь домой, он не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него князя Андрея о том, что он думает о завтрашнем дне [10].
Языковое представление движения является весьма упрощенным, поскольку пространство понимается «как геометризованно-гомогенная, непрерывная сущность», а само перемещение интерпретируется как прямое движение по прямому пути: пойти на работу, уехать в деревню.
Позиция «стоять» занимает особое место, поскольку «стояние - это переживание подъема жизненной энергии», это «нулевая кинема «застывшего» движения» [12].
Линейный образ движения упрощает его представление, которое часто является «непрямым», «неправильным», а соответствующее им пути представляют кривые, извилистые, разорванные, запутанно - петляющие движения. Ср. кружить на одном месте, петлять [12].
Позиция «стоять», «не двигаться» является начальной фазой движения. Это выражается в цепочке стоять - двинуться (двинуться в путь); трогаться (трогаться в путь). Необходимо также отметить, что в цикле движения остановка (ситуация остановиться - постоять - тронуться) занимают большое место. Переход из состояния движения в состояние «прекращения движения», «движение без движения» передается глаголами остановиться, остановить (машину, автобус), стать. Ср.: Остановиться у светофора, на перекрестке, на остановке (автобус, трамвай), на станции (поезд); такси остановилось; остановиться у перехода, на пороге. Остановить такси, остановить машину у перекрестка, остановить движение автотранспорта. Остановить прохожего (на улице), знакомого (в коридоре). Остановка (длительная), поезд идет без остановок, с остановками, не останавливаясь. Далее может идти фаза «возобновление движения» - поехать, пойти, тронуться. Движение представляет собой процесс, который состоит из отдельных чередующихся фаз: стоять -двинуться - остановиться - постоять - простоять - двинуться снова.
Большую роль в ситуации движения играет существительное остановка в значении «пункт, место, установленное для посадки и высадки пассажиров»: Объявлять остановки. Проехать свою остановку. Ждать на остановке. Конечная остановка. Троллейбусная, автобусная, трамвайная остановка. Стоять на остановке. Выйти на остановке. Во французском языке также употребляется абстрактное существительное un arret со значением «остановка»: Аппопсег I’embarquement
(I’atterrissage). Passer son arret. Attendre en arret. Un arret terminus. Un arret du trolleybus, de I’autobus, du tramway. Se trouver en arret. Sortir (descendre) en arret. Также и в башкирском языке существует слово тукталыш со значением «остановка»: Тукталышты эйтеу. Тукталышты утеп ките у. Тукталышта к0т0п тороу. Ьуцры тукталыш. Троллейбус, автобус, трамвай тукталышы. Тукталышта тороу. Тукталышта сьныу.
В. Н. Топоров рассматривает движение синтетически с опорой на конкретные виды движения и аналитически, опираясь на более ценные, «крайние», предельные ситуации. Автор подчеркивает, что без выяснения исходных положений движения сам объем понятия движения оказывается неопределенным. Он формулирует предельный парадокс движения -движение без движения, что обозначает ответ на вопрос о возможности движения вне сферы проявления движения, за пределами ее, иначе говоря, о неподвижном движении, когда носитель движения (субъект или объект его) не меняют своего места и остаются на одном и том же месте. Одним из ключевых глаголов, в сфере движения является по его мнению, глагол стоять. В нем различается «внешний» - «статический» - контекст (стоять, сидеть, лежать), в котором разыгрывается тема вертикальности - горизонтальности, и «динамический» (сто-ять-идти, бежать, ехать, плыть, лететь), в котором актуализируется противоположность неподвижности движению в разных его видах. Глагол стоять обозначает ориентированную вертикальность, проявляющуюся в наличии твердой, устойчивой опоры снизу и направленности прямо вверх, фиксирован-ность субъекта стояния (неподвижность, неизменность). Физически человек «сильной позиции» стоит так же, как неодушевленный предмет (Стоит как дубина, как пень).
В сфере движения, представляющей собой целенаправленный процесс в пространстве и во времени, наблюдаются фазы: начало движения: тронуться, отправиться - se mettre en route, partir, s’ en aller, se rendre (partir - общее значение - покинуть какое-либо место, отправившись куда-либо, в сочетании с предлогами pour, a, en имеет одно и то же значение отправляться, уезжать куда-либо; s’ en aller - окончательно уйти или уехать, более конкретен, чем partir, se rendre - отправляться, идти, ехать в какое-либо место [16] - сыгып китеу; промежуточный пункт: проехать мимо деревни - passer,
traverser, franchir le village (в отличие от traverser -пересечь пространство большое или малое, беспрепятственно или преодолевая какие-либо препятствия (водную преграду, горы, реки и т.д.) глагол passer в этом значении употребляется чаще тогда, когда покрывается большое расстояние, franchir -когда перемещение связано с преодолением больших или малых препятствий или переходом через границы чего-либо) - ауылды утеп у?ыу; конечный пункт движения: доехать до столицы - arriver jusqu’a la capitale - баш малага барып етеу.
Начальный и конечный пункты движения в сопоставляемых языках передаются с помощью глаголов движения, сочетающихся с существительными локативного значения: уехать из Москвы -ехать в Париж - s’ en aller de Moscou (partir de Moscou) - aller a Paris (partir pour Paris); Мэскэузэн китеу - Мэскэугэ китеу; лететь на остров - плыть в деревню - aller au village - aller a l’lle - утрауга табан осоу - ауылга Й0?0у. В сфере движения существуют и противоположные понятия: быть в движении - быть без движения - двигаться в город - стоять на месте - etre en mouvement - ne pas etre en movement - se diriger vers la ville - rester a sa place - 7алага китеу - урында 7алыу.
В русском и французском языках особо разветвленную сеть составляют обозначения трассы движения: дорога, путь - route (f), chemin (m), voie (f) - общее значение - полоса земли, служащая для ходьбы и езды, дорога. Route - широкая дорога для передвижения любого транспорта из одного населенного пункта в другое. Chemin - может обозначать любую дорогу, независимо от ее протяженности, ширины и качества. Чаще употребляется применительно к более или менее узкой, грунтовой дороге. Voie - как член данного ряда употребляется преимущественно в возвышенном стиле, a также в словосочетаниях типа voie de tram, voie ferree. В современном французском языке его основное значение - место, пространство, по которому осуществляется сообщение (по суше, по воде, по воздуху) (Словарь синонимов французского языка 1964). Слово путь обозначает основные виды трассы: водный путь, воздушный путь, морской путь - une voie par eau, une voie par air, une voie par mer.
Аналогичная дифференциация наблюдается и в башкирском языке: 3ыу юлы - водный путь, 3ауа юлы - воздушный путь, дидге? юлы - морской путь. Для обозначения трассы используются как изофункциональные понятия «для движения» (дорога, путь), так и неизофункциональные единицы -понятия, не предназначенные для движения (лес, поле, земля, снег, песок).
Существуют глаголы, связанные с обозначением места прибывания, сами же понятия движения при этом не передаются, т.е. выступают как скрытые компоненты в обозначении ситуации. В подобных случаях употребляются, например, глаголы собраться где-либо, явиться куда-либо и др.:
собраться в каком-либо городе, в Москве, в клубе, на стадионе, на улице; собираться у знакомых, у родителей, дома, в гостиной; собраться на митинг, на совещание, на собрание, на заседание, на собрание акционеров; созвать парламент, конгресс, собрание членов правления; созвать собрание, дополнительную (внеочередную) сессию Конгресса; собрать военнослужащих, солдат на перекличку.
Во французском языке подобную роль выполняют глаголы se rassembler, se reunir, s’assembler - a Moscou, au club, au stade, dans la rue; chez ses connaissances, chez ses parents, chez soi, dans la salle de sejour, au meeting, a la reunion, au congres, a la seance; la reunion des actionnaires; convoquer le congres, le parlement, la Chambre, la session noninscrite a l’ordre du jour du Congres; reunir des militaires, des soldats a l’appel.
В башкирском языке аналогичные ситуации выражаются в глаголах йыйылышыу - Мэскэузэ, клубта, мащанда, урамда; таныштарза, ата йор-тонда, 0й?э, 7уна7 булмэЬендэ; митинга,
кэнэшмэгэ йыйылышыу; акционерзар йыйылышы; парламент са^ырыу, конгрете са^ырыу; правление агзаларынын йыйылышыуы; ултырыш йыйыу.
Конкретизация движения осуществляется в глаголах съехаться / сойтись, разъехаться / разойтись, разбежаться; se rassembler, se reunir, s’assembler / se separer, se quitter; йыйылыу, йыйы-лышыу / таралыу, таралышыу: съехаться домой, в город - se rassembler, se reunir, s’assembler a la maison, dans la ville - 0йгэ йыйылыу, 7алага йыйылыу, съехаться из разных мест - se rassembler, se reunir, s’assembler des places differentes -т0рл0 т0бэктэн йыйылыу; съехаться на свадьбу, на похороны, на праздник - se rassembler, se reunir, s’assembler a la noce, a l’enterrement, a la fete -туйга, ерлэргэ, байрамга йыйылыу; расходиться по домам - se disperser (renter chez soi) - йорттарга таралыу; разбежаться (в разные стороны) - se disperser (de tous cotes) - т0рл0 я77а йугереп тара-лышыу; разъехаться (по домам) - renter chez soi -йорттарга таралыу; растекаться (толпа растекалась по дорогам) - se repandre (une foule se repandait par les routes) - халы7 экренлэп юлдарга таралышты.
Следующий тип ситуации связан с перемещением субъекта из помещения на улицу, из одной части помещения в другую: выйти из комнаты, зайти в дом. В отличие от первой группы глаголов, которые обозначают фрейм движения, глаголы данного разряда связаны лишь с узкой ситуацией перемещения субъекта, т.е. по семантике это локальные глаголы. В данной подгруппе существенную роль играет скорость - войти в комнату, забежать в зал, ворваться в кабинет. Локальные глаголы нередко характеризуют изменение места нахождения субъекта по отношению к какому-либо ориентиру, приближение или удаление от него: подъехать (к дому), подойти (к дереву), приблизиться (к станции), отойти (от окна), отплыть (от берега).
Дополнительными компонентами концепта движения являются потеря ориентации: заблудиться, плутать - s’egarer, se perdre, egarer le chemin -а^ашыу, а^ашып й0р0у; расстояние: большое, маленькое - une grande distance, une petite distance -6ур алыдльга, бэлэкэй алыдльга; ориентир: пройти мимо школы, вдоль ограды - passer l’ecole, longer l’enceinte - мэктэп эргэЬенэн утеу (убыу), 7ойма буйлап утеу; препятствие: объехать, обогнуть - contourner, faire le tour de qch - ситлэнеп урап утеу, эйлэнеп сыгыу (й0р0у); ги?еп, 7арап, эйлэнеп, 'кызырып сыгыу.
Как видим, только когнитивный подход позволяет описать сферу «движение» в полном объеме с учетом всех составляющих компонентов. Описываемые глаголом типы ситуаций помогают дифференцировать глаголы движения, выделяя в них объемные по содержанию фреймовые глаголы и локальные глаголы с узким значением.
ЛИТЕРАТУРА
1. Г афарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. 302 с.
2. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. С. 267-280.
3. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
4. Ришар Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: издательство «Институт психологии РАН», 1998. 232 с.
5. Злобин А. Н. Глаголы передвижения в немецком и английском языках // Дисс. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 1993. 150 с.
6. Мухтаруллина А. Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах. Уфа: РИО БашГУ, 2004. 275 с.
7. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка.
М.: Сов. Энциклопедия, 1994. 576 с.
8. Чехов А. П. Сочинения в 2-ух т.: М.: Худ. литература,
1982. 480 с.
9. Абдюкова А. А. Функционально-когнитивная интерпретация сферы движения в сопоставительном аспекте. Уфа, РИО БашГУ, 2006. 135 с.
10. Malroux A. La voie royale. Paris. Librairie Generale Fran^aise, 1992. 190 p.
11. Фрумкина Р. М. «Теория современного среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. №2. С. 55-65.
12. Топоров В. Н. Об одном парадоксе движения. Несколько замечаний о сверх-эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах // Концепт движения в языке и культуре. М.: изд-во «Инд-рик», 1996. С. 8-101.
13. Бабушкин А. П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1996. С. 14.
14. Гак. В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.
15. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
16. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В. Функциональнокогнитивный словарь русского языка: сфера «двигаться». Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1998. 180 с.
17. Кильдибекова Т. А., Г афарова Г. В., Миниярова И. М. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь: сфера «двигаться». Уфа: изд-во Башкирского ун-та, 2002. 117 с.
18. Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В., Шайхисламова З. Г. Русско-французский словарь: сфера «двигаться». Сибай: СИ БашГУ, 2004. 111 с.
19. Maupassant G. Une vie. Paris, 1995. 338 p.
20. Maurois A. La Cathedrlale et autres nouvelles. M., 1999. 91 p.
Поступила в редакцию 07.06.2011 г.