УДК 81'42:82
ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ ONOMASTIC SPACE OF THE ENGLISH LITERARY TALE
© 2019
В.В. Катермина V.V. Katermina
Статья посвящена изучению ономастического пространства английской литературной сказки. Материалом послужили личные имена, прозвища и нарицательный именослов из тринадцати литературных сказок. В статье показано, что литературная сказка - комплексное образование с богатой и сложной, поэтически обусловленной историей, с многообразием сюжетных и стилевых приемов и образов, берущих начало либо в сокровищнице фольклора, либо в богатом воображении современного сказителя - автора. Класс онимов занимает отдельную нишу в системе английской лексики. Многообразие и специфика этих лексических единиц послужили основой для их классификации в зависимости от их денотативного содержания или классификации по ядерным разрядам. Было установлено, что ономастическое пространство английской литературной сказки носит контаминированный характер. Это можно пронаблюдать, убедившись, что разряды антропонимов и топонимов преобладают над остальными разрядами имен собственных. Было доказано, что оно-мастикон, с помощью которого персонажи представлены в сказках, является огромным смысловым пластом, заключающим в себе отсылки к реальности, к читательским ассоциациям. Имена в сказках - это символы, квинтэссенция смысла и мысли. Именование персонажа английской сказки можно считать элементом, входящим в образную систему литературного сказочного произведения.
Ключевые слова: ономастическое пространство; английская литературная сказка; имя собственное; апеллятив; антропоним; топоним; зооним; персонаж; поэтонимикон; реальные и вымышленные имена; эмоционально-оценочные коннотации; номинация; периферийные онимы; ядерный класс; архетип.
The article is devoted to the study of the onomastic space of an English literary tale. Personal names, nicknames and appellatives from thirteen literary tales were taken for the analysis. The work shows that a literary tale is a comprehensive formation with a rich and complex, poetically conditioned story in a variety of plot and style techniques and images originating either in the treasury of folklore or in the rich imagination of the modern storyteller -the author. The class of onyms occupies a separate niche in the system of English vocabulary. The variety and specificity of these lexical units served as the basis for their classification depending on their denotative content or classification by nuclear loads. It was found that the onomastic space of the English literary tale is contaminated which can be observed by domination of antroponyms and toponyms over the remaining categories of proper names. It was proved that the onomasticon with the help of which the characters are represented in fairy tales is a huge semantic layer that includes references to reality and to reader associations. Names in fairy tales are symbols, the quintessence of meaning and thought. The naming of the character of an English fairy tale can be considered an element that is part of the figurative system of a literary fairy tale work.
Keywords: onomastic space; English literary tale; proper name; appellative; antroponym; toponym; zoonym; character; poetonym; real and fictitious names; emotional and evaluative connotations; nomination; peripheral onyms; nuclear class; archetype.
Британская сказочная традиция привлекала и продолжает привлекать лингвистов и фольклористов, поражая их удивительным языковым потенциалом и скрытым за ним богатством смыслов. Такие исследователи, как И.Ю. Мауткина [1], изучавшая историческую поэтику британской сказки, и О.А. Плахова [2], рассматривающая английские сказки в этнолингвистическом аспекте, внесли существенный вклад в исследование британской картины мира и в изучение особенностей стиля британского фольклора, тогда как в исследованиях,
например, Е.Б. Борисовой и Е.В. Кобзевой [3] (анализ средств интродукции образа ключевого персонажа в авторской сказке), И.С. Матвеевой [4] (изучение жанрово-стилевого своеобразия сказки), М.В. Ивановой [5] (система звукоизобразительной лексики в сказочном тексте) и Л.П. Прохоровой [6] (выявление феномена интертекстуальности в жанре сказки) дана подробная характеристика литературной английской сказки, рассмотрены стилевые и стилистические средства создания экспрессивности сказочного текста. Актуальным является и объект
исследования, что обусловлено особым вниманием современного языкознания к ономапоэтике и значимостью литературного ономастикона для понимания и интерпретации художественного текста. Ономастические исследования, занимающие одно из центральных мест в современной лингвистической парадигме, были представлены также и в области сказки: это исследования Н.В. Виноградовой [7], О.Г. Горбачевой [8], И.Б. Гришучковой [9], В.В. Катерминой, А.М. Примы [10], М.А. Мищериковой [11], И.А. Петровой [12].
Не вызывает сомнения тот факт, что любой текст является результатом речевого акта, непосредственно связанного с действительностью. Поэтому, по мнению языковедов, слово в сообщении приобретает более богатое содержание, складывающееся из образа предмета или представления о нем; эмоциональных оттенков, которые выражают переживания, чувства участников речевой деятельности; социальных коннотаций, передающих социальную принадлежность говорящего. Значение слова на уровне индивидуальной речи может быть только сопе-режито в момент сообщения [13].
В систему именований персонажа традиционно включаются имена собственные и имена-апеллятивы. Имя существительное, как свидетельствует анализ его семантической природы и специфики употребления, полифункционально. Оно может выступать не только в качестве предметной номинации, но и быть средством характеристики, выступать не только в функции субъекта (объекта) речи/мысли, но и в роли предиката.
Как свидетельствуют исследования в области специфики смысловой структуры художественного текста, языковая семантика имен нарицательных в тексте указанного типа претерпевает изменения: формируется особое, художественное значение апеллятивной лексики. Это связано с тем, что на основе языкового значения у нарицательного слова появляется новый семантический план - авторский. Одновременно в этой связи оживляются и объединяются
признаки разных значений, свойственных общенародному языку. Такое осложнение концептуальной части значения слова обусловлено контекстом его употребления. Как известно, апеллятивные именования часто являются оценочными, что вызвано наличием коннотативных сем в составе их лексического значения. Благодаря этому нарицательное имя участвует в создании экспрессивно-изобразительного плана образа персонажа, его именника [14, с. 26].
Художественный образ - одна из самых многогранных и сложных эстетических категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисциплин. В каждом случае меняются ракурс рассмотрения, понимание и определение данной категории, но сохраняется понимание того, что образность - основная характеристика художественного произведения [15, с. 5].
Литературная сказка предстает перед нами как комплексное образование с богатой и сложной, поэтически обусловленной историей, в многообразии сюжетных и стилевых приемов и образов, берущих начало либо в сокровищнице фольклора, либо в богатом воображении современного сказителя - автора.
Материалом для нашего исследования послужили личные имена, прозвища и нарицательный именослов из литературных сказок Дж.Р.Р. Толкина [16 ; 17], Дж. Дар-релла [18], А.А. Милна [19], М. Бонда [20], Э. Несбит [21 ; 22], Э. Фарджон [23], К. Грэма [24]. О. Уайльда [25].
Класс онимов занимает отдельную нишу в системе английской лексики. Многообразие и специфика этих лексических единиц послужили основой для их классификации в зависимости от их денотативного содержания или классификации по ядерным разрядам. Данная классификация представляется, безусловно, содержательной, но не однозначной: А.В. Суперанская подчеркивает, что «многие собственные имена на протяжении веков переносились с одного класса именуемых объектов на другой или служили основаниями для со-
здания новых имен тех же или иных ономастических классов» [26, c. 26].
В процессе исследования было установлено, что ономастическое пространство английской сказки носит контаминирован-ный характер. Это можно пронаблюдать, убедившись, что разряды антропонимов и топонимов преобладают над остальными разрядами имен собственных.
Антропонимы в сказочных текстах английских авторов занимают центральное положение среди других ядерных классов. Они составляют примерно 50% ономастико-на литературных сказок, представляющих собой исследуемый материал данной работы. Это такие имена, как Brutus, Locrin, Camber, Farmer Giles, Agatha, Aegidius Ahe-nobarbus Julius Agricola de Hammo, Augustus Bonifacius Ambrosius Aurelianus Antontus Wordsworth, Crusoe, Charlotte, Maria, Roger Scurvilegs, Henry Smallnose, King Merriwig. Именования персонажей выбираются или создаются авторами индивидуально. Данная особенность исходит из жанроопределяю-щего принципа литературной сказки: авторские тексты написаны как неповторимые произведения, со специфической идеей, сюжетом и, что самое главное, стилистикой. Именно индивидуальный стиль автора делает произведение значимым и ценным с художественной точки зрения. Система персонажей является важным компонентом сюжета и идеи, в то время как система их именований становится отправной точкой всей стилистики текста. Именования персонажей - в большинстве случаев антропонимы - есть основа развертывания дескрипции, характеристики этих персонажей.
Ещё одной отличительной чертой авторских антропонимов является их вариативность в контексте. Один персонаж может быть назван по-разному, причем речь идет не только об уменьшительно-ласкательных формах (Reuben - Rube) и сопутствующих прилагательных. Авторы-сказочники используют возможность «поиграть» с именами для своих идейных или стилистических целей. Ярким примером может послужить вышеупомянутый персонаж из
сказки Э. Несбит «Мокрое волшебство»: мальчишка Рубен (Reuben) при первом своем появлении обозначен как the Spangled Boy (он одет в костюм с блестками). Далее хозяева называют его Reuben-drat the boy, чем автор указывает на его социальное положение: одним этим штрихом Э. Несбит обрисовала полную унижений, лишений жизнь мальчишки-сироты, который тем не менее сохраняет доброе сердце и задорный нрав. После того, как дети попадают в подводный мир и ввязываются в войну между морскими народами, Рубен попадает во взвод Морских ежей и свои успехи комментирует следующим образом: "...at first ... they called me Spatangus, and names like that. But they've made me their General now -General Echinus/" [22]. Совершенно очевидно, что эти два прозвища-антропонима также несут смысловую нагрузку: сначала в мальчика не верили, относились к нему со снисхождением, но он сумел заслужить уважение.
Иногда варианты именования одного персонажа варьируются не только в оценочном или эмоциональном компоненте их значений. Например, Дж.Р. Толкин, известный своей удивительной способностью создавать новые миры во всех подробностях, часто тяготеет к имитации документального стиля, используя в сказке «Фермер Джайлс из Хэма» в том числе и частые упоминания о «высоком наречье» и «простонародном языке», чтобы сделать происходящее ещё более убедительным, подробным. Таким образом, он фактически создает два функциональных стиля: разговорный, который он использует для воссоздания колорита деревни, жителей, и высокий, литературный, - для придания повествованию официального, солидного характера. Фермера называют Aegidius Ahenobarbus Julius Agrícola de Hammo на высоком наречье, а в деревне - просто Giles. Когда же он побеждает дракона, к его имени присоединяется прозвище, причем в первом варианте оно звучит Aegidius Draconarius, а на простонародном - Old Giles Worming ("He was crowned in Ham in the name of Aegidius
Draconarius; but he was more often known as Old Giles Worming" [17]).
Иногда же имена представляют собой чисто эстетический элемент авторской игры. В сказке «Винни-Пух и все, все, все» на домике Пятачка висит табличка «Trespassers W», очевидно, остаток от популярного знака «Trespassers will be prosecuted» (аналогом которого можно считать русское «Посторонним вход запрещен»). Пятачок же уверен, что это - имя его дедушки: «Next to [Piglet's] house was a piece of broken board which had: 'TRESPASSERS W' on it... When Christopher Robin asked the Piglet what it meant, he said it was his grandfather's name. Christopher Robin said you couldn't be called Trespassers W, and Piglet said yes, you could, because his grandfather was, and it was short for Trespassers Will, which was short for Trespassers William. And his grandfather had had two names in case he lost one - Trespassers after an uncle, and William after Trespass-ers» [19].
Топонимы в авторских сказках занимают около 20% проанализированного по-этонимикона и представлены как реальными онимами (the Old Kent Road, Buckinghamshire, Lymington, Brighton and Eastbourne, Stonehenge, Vesuvius, the Nile France, Germany, Spain, Italy, Russia, China, America, Cornwall, Sussex), так и вымышленными (Euralia, Barodia, Mythologia, Weaseldom, Moon-calves hills, Phoenix Valley). В авторских сказках соотношение реальных топонимов и вымышленных географических названий без сомнений решается в пользу реальных. Объясняется это, видимо, несравнимо большим доступным объемом информации и осведомленности людей о географическом устройстве и особенностях не только близлежащей местности, но и других стран. Кроме того, авторские сказки всегда имеют более конкретный характер.
Такая ситуация вызывает особый интерес к вымышленным топонимам художественных текстов. Если автор использует вымышленное название места, где разворачивается действие, это название играет важ-
нейшую сюжетообразующую и определяющую роль в идее и структуре сказки. Например, в «Говорящем свертке» Дж. Дар-релла главное место действия - волшебная страна Мифландия (Mythologia). С момента, когда дети попадают из реального мира в эту страну, они окружены невероятными сказочными предметами и событиями, поэтому место действия потребовало также исключительно вымышленных, сказочных названий-топонимов. Автор подробнейшим образом описывает географию Мифландии, создавая для читателя дополнительный стимул «полюбить» эти волшебные места: Кристальные пещеры, Долину Феникосов, Холмы Лунных Тельцов, Поющее Море, Обо-ротневый остров и Остров Золотого Гуся, Агатовый Архипелаг - удивительный мир Мифландии, манящий к себе не только детей, но и взрослых.
Иногда топонимы - не только образующий элемент сюжета, но и определяющий фактор при создании других важных частей художественного текста. Например, «Приключения медвежонка Паддингтона» М. Бонда построены на основе следующего феномена: место, где семья Браунов нашла медвежонка, покорившего их сердца и прочно обосновавшегося в их семье, - Pad-dington Station (Паддингтонский вокзал). Мишку называют Paddington - именем, совершенно нетипичным для медведя, как много раз отмечают все герои текста, но именно этот контраст и придает главному персонажу очарование.
Удивительно взаимодействие реальных и вымышленных топонимов в текстах. Ярким примером может послужить «Фермер Джайлс из Хэма». Ещё одним средством толкиновской детализации и доку-ментизации повествования являются точно указанные хронотопы действия. Каждое событие происходит в определенном месте и в определенное время (чаще всего отмеченное посредством названий канонических праздников). Поразительным фактом является то, что топонимы сказки Ham, Oakley (на просторечном языке) являются реальными местами в английских граф-
ствах Wiltshire и Hampshire. Однако если мы обратимся к варианту названия Оукли «на высоком наречье», то, по Толкину, оно звучит как Quercetum и является вымышленным топонимом, хотя связь его с настоящей деревушкой Оукли ясна: слово Quer-cetum происходит от латинского Quercus -«дуб», и английское oak («дуб») четко слышно в названии деревни. Примерно то же самое происходит с топонимами Aula Draconaria и Worminghall. В сказке говорится: "That place became known throughout the kingdom as Aula Draconaria, or in the vulgar Worminghall, after the king's name and his standard" [17]. Речь идет о том же Хэме после победы над драконом. В данном случае Aula Draconaria - вымышленное, нарочито торжественное имя из латинского языка. Так Толкин демонстрирует высокий стиль официального наречия, а Worminghall - топоним реальный, хотя деревня Worminghall находится в другом месте и не имеет отношения к английской деревне Ham.
В литературных сказках зоонимы составляют около 21% от их ономастикона. Они представлены такими наименованиями, как Winnie-the-Pooh, Piglet, the Queen Bee, Heffalump, Rabbit, Eeyore, Owl, Kanga, Baby Roo, Alexander Beetle, Garm, Galathea, Tabitha Dragon, Moon-calves, the Parrot: Percival Archibald Reginald Roderick Oscar Theophilus, Dulcibelle, Ethelred the toad, Wensleydale, Winifred, Wormwood, Oswald the sea serpent, the Cockatrices, the Frog, a Dragon-fly, White Duck.
Очевидно, что сюжеты с главными героями-животными пользуются успехом у авторов английских сказок. Зоонимы в литературных сказках создаются наиболее разнообразными способами. Например, у А. Милна в сказке «Винни-Пух и все, все, все» существуют следующие способы наименования животных: а) перенос нарицательного имени в класс собственных имен - Piglet, Rabbit, Owl, the Queen Bee; б) полностью вымышленные нарицательные имена, по авторской идее первоначально также обозначающие жи-
вотных, только фантастической природы, и перешедшие в собственные точно так же, как Кролик и Сова, например: Heffalump (переведенный на русских язык как Слоно-потам), Woozle и Wizzle (Бука и Бяка); в) имена, включающие лексические или морфологические единицы, указывающие на носителя: Kanga, Baby Roo, Alexander Beetle. Последний пример интересен антро-поподобной формой зоонима, которая, наряду с многозначительным звучанием имени контрастирует с его носителем - самым маленьким, робким и незаметным родственником Кролика; г) имена, созданные на основе ономатопии или звуковых ассоциаций: Eeyore; д) имена, заключающие в себе смысловые ребусы, непонятные читателю без авторского обращения к этому вопросу: Winnie-the-Pooh.
Как и все литературные сказочные имена собственные, зоонимы могут, наряду с основным смыслом, заключать в себе элементы языковой игры: the Parrot: Perci-val Archibald Reginald Roderick Oscar The-ophilus. Помимо того, что слово Parrot является вторичной номинативной единицей и аббревиатурой, в расшифрованном виде оно становится средством реализации характеризующей функции: этот Попугай -необычайно важная персона в Мифландии.
Ещё один признак сближения зоони-мов авторских сказок с антропонимами -вариативность в контексте. Достигаться она может не только за счет изменения номинативной единицы, но и за счет добавления новых прозвищ, заключающих в себе эмоционально-оценочные коннотации: Винни-Пух - Bear of Very Little Brain, Brave and Clever Bear Pooh, a Bear of Enormous Brain. А. Милн пишет: "And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F.O.P. (Friend of Piglet's), R.C. (Rabbit's Companion), P.D. (Pole Discoverer), E.C. and T.F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) - in fact, Pooh himself -said something so clever..." [19].
В авторских сказочных текстах периферийные онимы представлены различными немногочисленными группами поэто-нимов, с той разницей, что среди проанали-
зированных онимов больше всего отмечено койонимов (Gipsy, the Thick-Heads, the Thin-Skins, the People of the Depths, Book People, the Lobsters и т.д.). На втором месте по частоте употребления в сказках, подвергшихся анализу, оказались имена собственные, обозначающие праздники (Christmas, St. John's Day, the New Year Holiday, the Epiphany, the feast of St. Hilarius and St. Felix, the Feast of Candlemas, St. Matthias' Day). Следом за ними - мифонимы (Mermaid, Salamander, Witches, Giants, Dwarfs) и хремато-нимы (меч Caudimordax в руках у фермера Джайлса с его «простонародным названием» Tailbiter, переведенным как Хвостосек, Book of Beasts, Moon Carrot). Также был обнаружен один порейоним (плавающий горшок из-под меда, корабль Винни-Пуха, гордо названный the Floating Bear).
В систему периферийных поэтонимов прочно начинают входить реалии современной жизни: фалеронимы (названия орденов и медалей), эргонимы (названия организаций), ктемитонимы (имена товаров отдельных предприятий) и др. Например, в «Мокром волшебстве» Э. Несбит мы находим следующий ктемитоним: "Here also are gaunt hoardings plastered with tattered, ugly-coloured posters, asking you in red to wear Ramsden's Really Boots..." [22].
С учетом соотнесенности сказочных поэтонимов с реальной ономастикой поэто-нимы подразделяются на реальные и вымышленные. Употребление реальных и вымышленных поэтонимов обусловлено как общественно-историческими, так и сугубо художественными (поэтическими) причинами: необходимостью в вымысле; сказочным неправдоподобием; стремлением отобразить через аллегорию нравственные идеалы человеческого поведения и общественные установки, спроецировать фантастику на реальность, приблизить ее к действительности.
Любая сказка должна нести в себе определенный смысл, воплощение художественного замысла, раскрывающегося авторами сказок не только, а возможно, и не
столько посредством сюжетной линии, фабулы и эксплицитно присутствующей в тексте информации, сколько с помощью стилистически мотивированных средств и приемов. Отметим, что для автора-сказочника авторский стиль - едва ли не большая ответственность, чем для других писателей. Дж. Толкин утверждал, что, заявляя о создании своего чудесного мира, писатель берется за сложную задачу, и даже далеко не всем, кто хорошо владеет пером, она по плечу: «Любой, унаследовавший такой удивительный инструмент, как человеческий язык, может произнести: "Зеленое солнце". Но. чтобы создать Вторичный Мир, в котором зеленое солнце будет правдоподобным, в котором оно сделается объектом Вторичного Верования, потребуется, вероятно, труд и усилие мысли; потребуется, несомненно, особое искусство, нечто вроде эльфийского мастерства» [17].
Ономастикон, с помощью которого персонажи представлены в сказках, является огромным смысловым пластом, заключающим в себе отсылки к реальности, к читательским ассоциациям. Имена в сказках -это символы, квинтэссенция смысла и мысли: «.Природа имени заключается не в сущности и не в явлении, т. е. имя сущности не есть ни сама сущность в себе (в смысле вещи и субстанции), ни явление, взятое самостоятельно само по себе, но имя вещи есть самостоятельный ... символ» [27, с 48].
Именование персонажа английской сказки можно считать элементом, входящим в образную систему литературного сказочного произведения. Стилистическая роль именования заключается в том, что оно, оказываясь семантическим центром частного контекста, становится средством художественного обобщения. Эта функция основывается на соотнесенности именования с образом персонажа, на преобразовании общеязыковой семантики имени и формировании в тексте особых разновидностей его художественного значения.
* * *
1. Мауткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. 26 с.
2. Плахова О.А. Источники мифологических представлений в англоязычном сказочном дискурсе // Вектор науки ТГУ. 2017. № 1(39). С. 73-77.
3. Борисова Е.Б., Кобзева Е.В. Средства интродукции образа ключевого персонажа в сказке Роальда Даля «Матильда» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2018. Т. 24, № 1. С. 131-136.
4. Матвеева И.С. Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х годов : дис. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1984. 210 с.
5. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ленинград, 1990. 16 c.
6. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки: на материале английских литературных сказок : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2003. 18 с.
7. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: Функционально-семантическая типология : дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2001. 213 с.
8. Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Брянск, 2008. 22 с.
9. Гришучкова И.Б. Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа (на материале английских сказок) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2011. 27 с.
10. Катермина В.В., Прима А.М. Гендерная специфика реализации онимов в английской художественной сказке // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна. Серия 2. Искусствоведение. Филологические науки. 2017. № 2. С. 111-115.
11. Мищерикова М.А. Этнолингвистические и лингвопрагматические особенности номинаций персонажей Британского сказочного дискурса : дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2017. 249 с.
12. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011. 16 с.
13. Лукошкова О.И. Система именований персонажей в русской народной и литературной сказках в первой половине XIX в. (на материале произведений В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, П.П. Ершова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2000. 21 с.
14. Катермина В.В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков) : монография. М. : ФЛИНТА, 2016. 222 с.
15. Борисова Е.Б. Художественный образ в параллельных текстах: Опыт общефилологического анализа : монография. Самара : СГСПУ, 2018. 248 с.
16. Tolkien J.R.R. On Fairy Stories. Опубликовано 2004. URL: http://brainstorm-services.com/wcu-2004/fairystories-tolkien.pdf (дата обращения 05.05.2019).
17. Tolkien J.R.R. Farmer Giles of Ham: The Rise and Wonderful Adventures of Farmer Giles, Lord of Tame, Count of Worminghall, and King of the Little Kingdom. Опубликовано 2004. URL: http://ae-lib.org.ua/texts-c/tolkien__farmer_giles_of_ham_en.htm (дата обращения 5.05.2019).
18. Durrel J. The Talking Parcel. Philadelphia : Lippincott, 1975. 191 p.
19. Milne A. The world of Winnie-the-Pooh. Poems. М. : Радуга, 1983. 448 p.
20. Bond M. A Bear called Paddington. London : HarperCollins, 2003. 159 p.
21. Nesbit E. The Last of the Dragons. New York : McGraw-Hill, 1980. 28 p.
22. Nesbit E. Wet magic. Опубликовано 2010. URL: http://www.forgottenfutures.com/ga-me/wetmagic/wm0.htm (дата обращения 5.05.2019).
23. Farjeon E. The Little Bookworm. Oxford : OUP, 1955. 320 p.
24. Graham K. The Reluctant Dragon. Amazon Digital Services LLC - KDP Print US, 2018. 54 p.
25. Wilde O. The Complete Short Stories. Oxford : OUP, 2009. 288 p.
26. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. М. : ЛКИ, 2007.
256 с.
27. Лосев А.Ф. Самое само // Вещь и имя. Самое Само. СПб. : Изд-во Олега Абышко, 2008.
573 с.