4. José María de Heredia. Ensayos sobre la novela // Emilio Carilla. El romanticismo en la América Hispánica. -Madrid, Ed. Gredos, 1908.
5. La novela romántica latinoamericana. - La Habana, Casa de las Américas, 1978.
M. K. Sogomonyan, Plekhanov Russian University of Economics, Moscow
LATIN AMERICAN NOVEL IN XIX CENTURY
The formation of the novel as a literary genre in Latin America had a major significance, being the evidence of commencing national identity and independence. It was the novel that, with its vigorously rapid spreading around countries of the New World, had adopted certain peculiarities of European literature and shaped into distinctive unique pattern, absorbing native features and local customs.
Keywords: novel, national identity, the nation and the present, European tradition, romanticism, history.
References
1. Benito Varela Jácome. Introduction to «María» by Jorge Isaacs // History of Hispanic American literature, vol. II. - Madrid : Ediciones Cátedra, S.A., 1999.
2. History of Hispanic American literature, vol. I. From Discovery to Modernism. - Madrid: GREDOS, 2006.
3. History of Hispanic American literature, vol II. From Neoclassicism to Modernism. - Madrid: Cátedra, 1999.
4. José María de Heredia. Essays on the novel // Emilio Carilla. Romanticism in Hispanic America. - Madrid, Ed. Gredos, 1908,
5. Romance novel of Latin America. - La Habana, Casa de las Américas, 1978.
© М. К. Согомонян, 2015
Автор статьи - Мариам Кероповна Согомонян, кандидат филологических наук, доцент, Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова, г. Москва, e-mail: windhut@gmail.com
Рецензенты:
Е. В. Беликова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.
Е. В. Киричук, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.
УДК 81-119
О. Н. Татарникова, Алтайский государственный университет, г. Барнаул
ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ИВАН В НАРОДНОМ СОЗНАНИИ
В статье впервые выстроено ономастическое поле имени собственного Иван. Так как антропоним Иван сочетает в себе особенности лингвокультурологического и ономастического полей, являясь именем собственным и обозначая реалии действительности, значимые для русского народа, в ходе построения использовались принципы лингвокультурологического поля, представленного В. В. Воробьевым, и ономастического поля, смоделированного В. И. Супруном. Ядерное положение поля занимает антропоним Иван, околоядерное - фитонимы (например, Иван-чай), зоонимы, на периферии находятся топонимы (например, Иваново), дальнюю периферию занимают название праздника и реалии, отсылающие ко времени празднования Ивана Купалы.
Ключевые слова: ономастическое поле, ядро, периферия, околоядерное пространство, антропоним, фитоним, зооним, топоним.
Имя собственное является объектом познания различных областей, например, социолингвистики, этнологии, регионоведения, психологии и др., поскольку научное мировосприятие становится всё более антропоцентричным. Изучая действительность, человек обращается в первую очередь к себе,
пропуская всё через свой внутренний мир. Каждый человек отличается от себе подобных в первую очередь наличием личного имени, изучением которого в лингвистике занимается ономастика. «Оно-мастикон (набор имён собственных) является хотя и относительно переменным, но достаточно определённым и существенным признаком конкретного этноса, поскольку реализует в языке его национальные регистры» [1, с. 9].
До сих пор среди лингвистов-ономастов нет единого мнения по поводу семантического значения имени собственного. Мы солидарны с позицией В. И. Супруна, считающего, что «онимы представляют достаточно полноценные лексические единицы» [1, с. 12].
В. И. Супрун подробно описал ономастическое поле, базирующееся на ономастическом пространстве, которое он понимает как совокупность всех без исключения имён собственных. Мы же выстраивали ономастическое поле одного конкретного онима. В своём исследовании мы обратились к антропониму Иван, являющемуся культурно значимым для русской нации, выстраивая его ономастическое поле. Антропоним Иван рассматривался в фольклорных текстах, изучались его функциональные особенности, в частности текстообразующие функции. В лингвистике имя собственное Иван рассматривалось с точки зрения прецидентности (причём такие его варианты, как Иван-царевич и Иван-дурак) как имя, характерное для русских народных сказок.
Используемый нами полевый метод изучения единиц языка в лингвистике широко используется, потому вполне справедливо при рассмотрении значения онима обратиться к его ономастическому полю. Построение любого поля, будь то ассоциативное, лингвокультурологическое, образное, коммуникативно-тематическое, рассматриваемое нами ономастическое и т. д., базируется на лексико-семантическом. Так, рассматривая семантические и смысловые поля, Л. М. Босова констатирует, что «в современной лингвистике предметом в теории поля являются лексические единицы, объединённые на основе общности выражаемого значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), или на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип)» [2, с. 31].
В рамках своей работы мы опирались также на лингвокультурологическое поле, описанное В. В. Воробьевым, поскольку, как нам видится, ономастическое и лингвокультурологическое поля тесно связаны, хотя объект рассмотрения у каждого свой (онимы и лингвокультуремы соответственно), а антропоним Иван является лингвокультуремой.
Разные виды полей имеют одинаковую структуру построения (наличие ядра, центра и периферии), отличаются же они друг от друга наполнением, каждое из них обладает своими отличительными особенностями. Так, лингвокультурологическое поле, кроме понятийного описания (языкового), включает и внеязыковой план, так как описывает реалии культуры.
Лингвокультурологическое поле составляют элементы, принадлежащие не только языку, но и культуре, то есть обладающие как языковыми, так и внеязыковыми (экстралингвистическими) свойствами, а также в состав поля непременно входят ментальные характеристики. Так, В. В. Воробьев даёт следующее определение: «лингвокультурологическое поле - иерархическая система единиц, лингвокультурем, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры».
Ономастическое поле представляет собой иерархическую совокупность имён собственных, которые вступают в системно-структурные отношения и имеют определённые связи. В. И. Супрун утверждает, что «ономастическое поле является реально выделяемой языковой структурой, обладающей такими едиными для всей совокупности входящих в него единиц характеристиками, как: наличие ядерно-периферийных отношений, семантическая общность, предполагающая сходную семантическую структуру слова (наличие/отсутствие дифференциальных и потенциальных сем), частотность, стилистическая окрашенность, словообразовательная активность» [1, с. 11].
В. И. Супрун включает в ономастическое поле все разряды онимов, помещая в центре поля антропонимы (так как «личное имя человека содержит в себе все семантические, стилистические, деривационные, дистрибутивно-сочетаемостные возможности и реализации» [1]). Далее располагаются «имена собственные неядерных разрядов... в их соотнесенности с конституентами антропонимного ряда. Все онимы, обладающие сходными чертами, располагаются в околоядерной сфере, а отличающиеся в той или иной степени от антропонимов имена единичных объектов составляют зонально организованную ономастическую периферию» [1]. Топонимам исследователь определяет промежуточное положение, для них важна в большей степени не номинативная функция имени собственного, а то, где находится месторасположение субъекта в реальном либо нереальном пространстве.
Каждый из ономастических разрядов, как справедливо полагает В. И. Супрун, имеет свою полевую структуру, в основе которой пирамидальный характер: «единичность конституентов ядра и значительное по количеству число периферийных единиц, лежащих в основании» [1]. При этом поле имеет открытую структуру с возможностью свободного перемещения единиц между зонами и внутри них.
Анализируя имя собственное Иван, мы взяли в качестве материала исследования тексты русских народных сказок, пословиц и поговорок русского народа, а также статьи различных словарей, в которых встречается антропоним Иван в различных его вариантах (тексты выбирались методом сплошной выборки). Тексты фольклорных жанров являются, с одной стороны, хранителем народной культуры, отражают народное представление об окружающей действительности, а с другой - они сами представляют часть культуры этноса. В них в языковой форме отражаются народное миропонимание, восприятие окружающей действительности, складываются языковые стереотипы.
Ядерное положение ономастического поля занимает антропоним Иван, являющийся самым частотным по количеству употреблений. Его активность мы анализировали исходя из текстов русских народных сказок и пословиц и поговорок.
Выстраивая субполе антропонима, В. И. Супрун ядерно-периферийные отношения распределяет следующим образом: ядро как самые частотные занимают личные (крестные, полные) имена и их гипокори-стические (краткие, домашние) формы; далее околоядерное положение отводится уменьшительно-ласкательным и увеличительно-уничижительным формам, отчествам и фамилиям в разной степени направленности от ядра к периферии; прозвища и псевдонимы находятся на антропонимической периферии.
Самый частотный вариант имени собственного - полная его форма Иван: «Прошло несколько времени - родила она сына; дали ему имя Иван Горох, и растёт он не по годам, а по часам, гладенький, кругленький! Глядит, усмехается, прыгает, выскочит, да в песке он катается, и всё прибывает в нём силы, так что лет в десять стал могуч богатырь» [3, с. 283]; «Иванов, как грибов поганых»; «Иван в дуду играет, а Марья с голоду помирает» [4].
Околоядерное пространство. Результаты анализа свидетельствуют, что по частотности употребления околоядерное пространство занимают варианты имени, отнесённые В. И. Супруном к периферии (например, Иван - Месяцев сын, Иван - кухаркин сын, Иван-царевич, Иван-дурак).
Иван-царевич: «В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, у него был сын Иван-царевич - и красивый, и умный, и славный; об нём песни пели, об нём сказки сказывали; он красным девушкам во сне снился» [5, с. 138].
Иван-дурак: «Жил-был старик; у него было три сына, третий-от Иван-дурак, ничего не делал, только на печи в углу сидел да сморкался» [5, с. 220].
Периферию занимают имена с уменьшительно-ласкательными и уничижительными суффиксами.
Иванушка: «Жили в одном селе старик да старуха, бедные-пребедные, и был у них сын Иванушка. С малых лет любил он на дудочке играть. И так-то он хорошо играл, что все слушали - наслушаться не могли. Заиграет Иванушка грустную песню - все пригорюнятся, у всех слёзы катятся. Заиграет плясовую - все в пляс идут, удержаться не могут» [3, с. 511].
Ивашка: «Щеголь Ивашка: что ни год, то рубашка» [4, с. 67].
Ванька: «Берегись! - говорит, - стой на молитве всю ночь, спать не моги! Ванька-вор на тебя похваляется» [6, с. 77]; «По заслугам Ваньку Каина пожаловали (двумя столбами с перекладиной)» [4, с. 182].
Имена, занимающие в структуре поля периферию, вступают в бинарные отношения: Ванька (как нелюбимый сын, вор, обманщик, то есть несущий отрицательную характеристику) и Иванушка (как любимый ребёнок, то есть несущий положительную характеристику); Иван-царевич и Иван-дурак (как правило, крестьянский сын).
Дальнюю периферию субполя антропонима занимают отчества и фамилии, встречающиеся в текстах сказок крайне редко, для характеристики социального статуса героя. Хотя в пословицах отчества встречаются чаще, но выполняют они ту же функцию, что и в сказках.
В бытовых русских народных сказках анализируемый нами антропоним Иван представлен отчеством мужского рода Иванович. Оно употребляется только с зоонимом Кутафей, называющим домашнего животного, причём в разговорной форме - Иваныч. Здесь лиса обращается по отчеству к коту, чтобы расположить его к себе: «Ба-ба-ба! Кутафей Иваныч! Пойдём ко мне, може, не будешь мне голову рубить» [6, с. 247]. Дифференцирующая функция (выделяющая субъекта из ряда ему подобных), характерная для таких антропонимических компонентов, как отчество, в сказках о животных отсутствует, отчество используется лишь с целью возвысить его обладателя, не обращаясь к его роду. «Не всяк Иван Иванович, а кому бог даст (дразнят калмыков)» [4, с. 39].
В текстах сказок внешний вид и характер Ивана не выражены, с этой стороны его характеризуют пословицы: «Когда у Ивашки белая рубашка, тогда у Ивашки и праздник» [4].
Русский народ значимые для себя реалии, которые выполняют жизненно важные функции, персонифицирует, называя значимыми именами.
В ономастическом поле имени собственного Иван околядерное пространство занимают фито-нимы, что неслучайно, так как в жизни русского народа они играли главенствующую роль, являясь средством существования.
Так, широко известен фитоним Иван-да-марья, использующийся для названия травянистных растений с двойной окраской, как правило, сине-жёлтой. Новейший энциклопедический словарь даёт следующее толкование: «марьянник дубравный, однолетнее полупаразитное травянистое растение рода марьянник. Синяя или фиолетовая окраска прицветников контрастирует с жёлтым венчиком цветков. Распространен в Европе, в лиственных лесах, на сырых торфянистых лугах. Семена ядовиты» [7, с. 456]. По народной легенде, не зная о том, что они являются братом и сестрой, парень и девушка полюбили друг друга и, будучи в неведении, поженились. Затем, чтобы никогда не расставаться, узнав о своём греховном поступке, они превратились в цветок. Два цвета символизируют два начала - мужское и женское.
Иван-чай, многолетнее травянистое растение рода кипрей. В высоту достигает 1,2 м, имеет длинные соцветия красного или пурпурного цвета. Растёт в светлых сухих местах, по опушкам лесов, на гарях, образуя сплошные заросли. Богат витамином С, микроэлементами. Молодые листья Иван-чая издавна служили заменителем настоящего чая и готовились для этой цели в селе Копорье (Петербургская губерния), откуда и название «копорский чай». Используется в народной медицине. Один из лучших медоносов [7, с. 457]. Его также называли «русский чай», чай, собранный в России, со временем он стал очень популярен и заменял китайский и индийский, экспортируемый для высокопоставленных особ.
Самый популярный в России чай получил самое популярное мужское имя - Иван. Иностранцы незнакомых людей русской национальности называли Иванами. Этот антропоним отчасти является этнонимом, потому что обозначал целую общность народа, принадлежащего к единой этнической группе. Фитоним Иван-чай по своей прагматической направленности (дифференциальной функции, выделяет и обозначает объект, наделяет его отличительной характеристикой) приравнивается к такому понятию, как «русский Иван», то есть в принципе актуализирует значение русскости.
Также антропоним Иван присутствует в названии одного из сортов картофеля (Ивановка); ранней ржи (Ивановка); в названии лабазника (Иван Кочкин), краснокоренника дикого (Иван на болоте); некоторых видов грибов (Иванушко, Иванчик); раннего сорта яблок - ивановские, или райские яблоки [8].
Небольшой ряд по сравнению с фитонимами составляют зоонимы, имеющие в своём названии, как правило, переносном, народном, компонент Иван: синица (Иванок), божья коровка (Иванчик), птица-рыболов (Иванчик).
Далее периферию составляет разряд топонимов.
Один из способов называния населённых пунктов - с помощью имён собственных, часто в честь основателей. Так, Иван входит в состав прецедентного топонима Иваново. Иваново (до 1932 г. Иваново-Вознесенск), город в России, центр Ивановской области, в 318 км к северо-востоку от Москвы. Расположен в междуречье Волги и Клязьмы, на берегах р. Уводь. Около 472 тыс. жителей (1996). Образован в 1871 г. из села Иваново (известно с 1561 г.) и Вознесенского Посада (возник в 1853 г.) [7, с. 457].
Для русского народа, которому соответствует русская языковая картина мира, этот топоним является культурно маркированным, так как в его значении присутствует такая дифференцирующая сема, как «город невест», делающая его узнаваемым для русского человека. Дополнительное значение обусловлено спецификой жизнедеятельности города, так как основную часть населения составляют женщины, работающие в текстильной промышленности, являющейся ведущей в городе. Таким образом он получил с помощью метафоризации своё значение «город невест».
Ивановская область, в Российской Федерации. Центр - г. Иваново.
Ивано-Франковск (до 1962 г. Станислав), город, областной центр Украины. Расположен в предгорьях Карпат. Переименован в честь украинского писателя Ивана Франко [7, с. 457].
Далее мы выделили названия с компонентом Иван, отсылающие к народному празднику Иван Купала, в их значении присутствует указание на время, соответствующее концу июня, а также непосредственно название самого праздника.
Иван Купала (Иванов день), древний праздник летнего солнцестояния (24 июня/7 июля) у восточных славян. «И. К. - народное название праздника Рождества святого Иоанна Предтечи. В дохристианской древности в этот день совершались языческие купания. Купание рассматривалось как волшебное, магическое действие. Люди окунались в реки и озёра, умывались собираемой поутру росой, обливали друг друга водой. По реке пускали венки с зажжёнными свечами. Праздник завершался общим застольем, во время которого обязательно ели белого петуха и пели "купальские" песни. Начиная с кануна И. К. собирали лечебные травы. Считалось, что именно растения, сорванные в ночь на И. К., обладают особыми целебными свойствами» [7, с. 456].
Ивановский борщ - «Борщевник, собранный в ночь накануне Ивана Купалы»; ивановские венчики - «Растение сем. гвоздичных; горицвет, кукушкин цвет»; ивановская копна - «Копна из травы, накошенной в ночь с 23 на 24 июня (в Иванову ночь)»; ивановский веник - «Веник, связанный из веток берёзы, наломанных в день Ивана Купалы»; ивановская роса - «роса на траве в ночь на Иванов день - 23 (?) июня - обладает целебными свойствами»; ивановский дождь - «Дождь около дня Ивана Купалы, в день Ивана Купалы» [9].
Дальняя периферия представлена следующим образом:
Иванецъ м. «ряз. вулай, пивцо, корчажное пиво и бражка» [10, с. 5].
Ивановщина. «То же, что вершина; округа, открытое, свободное (небесное, водное, земное) пространство, воля; мироколица, мир, белый свет; небо, небеса».
Ивановка. «Вид сохи. Сев.-вост. Ср. Урала, 1964. Ивановка была по два рогаля. Форма така, как полесянка, толъко не на колесах. Турин. Свердл.»
Иванчик - последний сноп со жнивья; кукла [8].
Следующий фрагмент действительности, в названии которого присутствует антропоним Иван, - хорошо знакомый нам с детства Ванька-встанька. Это реалема своего времени - советского периода, распространена она была в основном на территории СССР. Со сменой эпохи ушла в забвение и эта реалема.
Современный толковый словарь русского языка обозначает Ванькой-встанькой детскую игрушку-неваляшку, а С. И. Ожегов даёт следующее определение: «куколка в виде круглой или овальной фигурки, которая из-за находящейся в нижней её части тяжести всегда встаёт, как бы её ни положили» [11, с. 65].
Самое распространённое имя собственное в России дали самой популярной игрушке. Антропоним образован с помощью суффикса -к, который говорит о характере его носителя как о простом человеке, отчасти простофиле. Также форма имени соответствует народно-разговорному стилю, что подтверждает принадлежность его носителя к народной стихии, культуре этноса.
Ванька м. «птрб. мскв. зимнш легковой извощикъ на крестьянской лошаденкь и съ плохой упряжкой, который не стоить на биржь, а стережетъ ьздоковъ по улицамъ» [12, с. 164].
Антропоним Иван составляет полное ономастическое поле, представленное разными классами онимов.
Ядро ономастического поля Иван составляет одноимённое субполе антропонима. Исходя из проведённого анализа, мы выстроили лингвокультурологическое поле антропонима, которое дополнили другими классами (фитонимы, зоонимы, топонимы и т. п.) на основе различных словарей.
Таким образом, антропоним Иван сочетает в себе особенности лингвокультурологического и ономастического полей, являясь именем собственным и представляя, обозначая реалии действительности, значимые для русского народа. В целом ономастическое поле Иван составляют реалемы, отражённые в языке сквозь призму культуры, национальных ценностей. Исходя из всего вышеизложенного, мы можем утверждать о уникальном семантическом наполнении антропонима Иван.
Мы полагаем, что по рассмотренной нами модели можно выстроить ономастическое поле любого антропонима, околоядерное пространство и периферия которого могут варьироваться в зависимости от экстралингвистических факторов.
Библиографический список
1. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал : монография / В. И. Супрун. - Волгоград : Перемена, 2000. - 172 с.
2. Босова, Л. М. Проблемы соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) : монография / Л. М. Босова. - Барнаул, 1997. - 184 с.
3. Русские народные сказки. Т. 1 / состав., авт. вступ. статьи и коммент. О. Б. Алексеева. - М. : Современник, 1987. - 509 с.
4. Даль, В. И. Пословицы русского народа : сборник : в 2 т. ; т. 1 / В. И. Даль. - М. : Худож. лит., 1984. -383 с., ил.
5. В тридевятом царстве: сказки для детей и взрослых. - Барнаул : Изд-во «ИНИС», 1994. - 496 с.
6. Русские народные сказки. Т. 2 / состав., авт. вступ. статьи и коммент. О. Б. Алексеева. - М. : Современник, 1987. - 333 с.
7. Новейший энциклопедический словарь : 20000 статей. - М. : Астрель: Хранитель, 2007. - 1424 с.: ил.
8. Материалы к словарю исконного русского языка. - URL: http://andrej102.ru/estest/nat/natW/ natWgr214.htm (дата обращения: 05.10.2015).
9. Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс]. - URL: http://enc-dic.com/russaying/Ivan-23151.html
10. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. ; т. 2 : И-О / В. Даль. - М. : ТЕРРА, 1994. - 784 с.
11. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : ок. 57000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987. - 750 с.
12. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. ; т. 1 : А-З / В. Даль. - М. : ТЕРРА, 1994. - 800 с.
13. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : монография / В. В. Воробьев. - М. : РУДН, 2008. - 336 с.
O. N. Tatarnikova, Altai State University, Barnaul
ONOMASTIC FIELD OF PERSONAL NAME IVAN IN THE NATIONAL MIND
This article was first built onomastic field of personal name Ivan. The author used linguistic and cultural principles of the field represented by Vladimir Vorobiev and onomastic field modeled V. I. Suprun as the anthroponym Ivan combines linguistic and cultural features and onomastic fields, being the proper name and showing the realias of reality that are important for Russian people. The field's core takes the anthroponym Ivan, a related position - phytonyms (e.g., firetop), zoonyms, on the periphery are toponyms (e.g., Ivanovo), far periphery is the name of holiday and realias, referring to the time of celebration of Ivan Kupala. This method can be used when learning a language view of the world of the ethnos, in the preparation of various linguistic, onomastic, encyclopedic and other dictionaries, describing the realias of reality.
Keywords: onomastic field, core, periphery, nuclear space, anthroponym, plant, speech both, toponym.
References
1. Suprun V. I. Onomasticheskoe pole russkogo yazyka i ego hudozhestvenno-ehsteticheskij potencial: dis. ... dra filol. nauk. Volgograd, 2000. 76 s.
2. Bosova L. M. Problemy sootnosheniya semanticheskih i smyslovyh polej kachestvennyh prilagatel'nyh (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov): monografiya. Barnaul, 1997. 184 s.
3. Russkie narodnye skazki. T. 1 / sostav., avt. vstup. stat'i i komment. O. B. Alekseeva. M.: Sovremennik, 1987. 509 s.
4. Dal' V. I. Poslovicy russkogo naroda: sbornik: v 2 t.; t. 1. M.: Hudozh. lit., 1984. 383 s., il.
5. V tridevyatom carstve: skazki dlya detej i vzroslyh. Barnaul: Izd-vo «INIS», 1994. 496 s.
6. Russkie narodnye skazki. T. 2 / sostav., avt. vstup. stat'i i komment. O. B. Alekseeva. M.: Sovremennik, 1987. 333 s.
7. Novejshij ehnciklopedicheskij slovar': 20000 statej. M.: Astrel': Hranitel', 2007. 1424 s.: il.
8. URL: http://worklib.ru/dic.
9. URL: http://enc-dic.com/russaying/Ivan-23151.html.
10. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t.; t. 2: I-O. M.: TERRA, 1994. 784 s.
11. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka: ok. 57000 slov / S. I. Ozhegov; pod red. N. YU. SHvedovoj. 19-e izd., ispr. M.: Rus. yaz., 1987. 750 s.
12. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t.; t. 1: A-Z. M. : TERRA, 1994. 800 s.
13. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya: monografiya. M.: RUDN, 2008. 336 s.
© О. Н. Татарникова, 2015
Автор статьи - Оксана Николаевна Татарникова, аспирантка, Алтайский государственный университет, г. Барнуал, e-mail: tatoksana@yandex.ru
Рецензенты:
Л. М. Дмитриева, доктор филологических наук, профессор, Алтайский государственный университет. Н. А. Христова, кандидат филологических наук, Барнаульский юридический институт МВД России.