Научная статья на тему 'On the History of the Japanese Book: Two Illustrated Woodcut Editions of the Seiashō (Notes by a Frog From a Well) by Poet Tonna (1289–1372)'

On the History of the Japanese Book: Two Illustrated Woodcut Editions of the Seiashō (Notes by a Frog From a Well) by Poet Tonna (1289–1372) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
17
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Japanology Review
Область наук
Ключевые слова
Japan / Tokugawa era / book printing / illustration / waka / karon / Tonna / Seiashō / Hisikawa Moronobu / Tachibana Morikuni

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Toropygina Maria Vladimirovna

Secular book printing began to spread in Japan since the beginning of the 17th century. From the middle of the 17th century, woodcut was completely dominant. The repertoire of publications was wide, including old texts written long before the Tokugawa period. Since commercial printing assumed that the book would be bought, only relevant old texts were published. The printed edition significantly expanded the circle of book readers. The Seiashō (Notes by a Frog from a Well) by Tonna (1289–1372) belongs to the karon genre (treatises on poetry) and is a guide for aspiring poets writing waka (Japanese songs). The text was published for the first time in 1648 and the first illustrated edition appeared in 1686, reprinted in 1709. The illustrator is believed to be Hishikawa Moronobu (1618–1694), although the book does not contain the artist’s name. The second illustrated edition dates back to 1752. This edition uses illustrations by Tachibana Morikuni (1679–1748). In both editions, illustrations are made on separate sheets, occupying a whole page. The illustrations are monochrome and include a drawing (a landscape illustrating the text of the poem) and an inscription of the poem at the top. An analysis and comparison of these two editions makes it possible to see some trends related to both printing itself and a number of more general cultural issues. The understanding of authorship receives a “visible” embodiment: in the first edition, neither the author of the text, nor the artist are identified, while the colophon of the second edition contains the names of both. During the time that has elapsed between the release of these two editions, the role of illustrations has grown significantly. The edition from the end of the 17th century contains 24 illustrations, and the book was made in such a way that it can exist in a version without illustrations; there, illustrations play a supporting role. The edition of the mid-18th century contains 80 illustrations, and they can be distributed in the text of the book or concentrated in one place, making this edition close to the ehon books.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «On the History of the Japanese Book: Two Illustrated Woodcut Editions of the Seiashō (Notes by a Frog From a Well) by Poet Tonna (1289–1372)»

Russian Japanology Review, 2024, 1, pp. 51-77 DOI: 10.55105/2658-6444-2024-1-51-77

On the History of the Japanese Book: Two Illustrated Woodcut Editions of the Seiasho (Notes by a Frog From a Well) by Poet Tonna (1289-1372)

M. V. Toropygina

Abstract

Secular book printing began to spread in Japan since the beginning of the 17th century. From the middle of the 17th century, woodcut was completely dominant. The repertoire of publications was wide, including old texts written long before the Tokugawa period. Since commercial printing assumed that the book would be bought, only relevant old texts were published. The printed edition significantly expanded the circle of book readers. The Seiashd (Notes by a Frog from a Well) by Tonna (1289-1372) belongs to the karon genre (treatises on poetry) and is a guide for aspiring poets writing waka (Japanese songs). The text was published for the first time in 1648 and the first illustrated edition appeared in 1686, reprinted in 1709. The illustrator is believed to be Hishikawa Moronobu (1618-1694), although the book does not contain the artist's name. The second illustrated edition dates back to 1752. This edition uses illustrations by Tachibana Morikuni (1679-1748). In both editions, illustrations are made on separate sheets, occupying a whole page. The illustrations are monochrome and include a drawing (a landscape illustrating the text of the poem) and an inscription of the poem at the top. An analysis and comparison of these two editions makes it possible to see some trends related to both printing itself and a number of more general cultural issues. The understanding of authorship receives a "visible" embodiment: in the first edition, neither the author of the text, nor the artist are identified, while the colophon of the second edition contains the

names of both. During the time that has elapsed between the release of these two editions, the role of illustrations has grown significantly. The edition from the end of the 17th century contains 24 illustrations, and the book was made in such a way that it can exist in a version without illustrations; there, illustrations play a supporting role. The edition of the mid-i8th century contains 80 illustrations, and they can be distributed in the text of the book or concentrated in one place, making this edition close to the ehon books.

Keywords: Japan, Tokugawa era, book printing, illustration, waka, karon, Tonna, Seiashô, Hisikawa Moronobu, Tachibana Morikuni.

The history of the Japanese secular woodblock book begins in the 17th century. In the first decades, most books were printed from movable type, but, by the middle of the century, printing had become almost entirely made with woodblocks. Among the reasons for the "victory" of woodblock printing were its cheapness, the ability to make additional printings over a very long period of time, and the ease of including illustrations in a book. The first published books were very similar to manuscripts, only with time there appeared special elements of printed books, not typical for manuscripts, such as the title page or the advertising appendix. Although the technology of woodblock printing did not change much during the Tokugawa period, the presence or absence of the name of the text's author and artist, information on the title page and the colophon, and announcements of expected or already released books can often provide interesting historical information. Today, many Tokugawa period editions can be consulted on the Internet, which has greatly expanded the possibilities for research in book history.

The repertory of books published in the 17th and 18th centuries was very broad, including many old works that had existed in manuscripts until then. This publication analyzes and compares two illustrated editions of poet Tonna's (1289-1372) Seiasho (Records of a Frog from a Well; the title can also be understood as Notes of an Incompetent Man).

The main aim of the publication is to consider the specific features of these editions in a broad cultural context, primarily in the context of the history of the Japanese book.

The poet Tonna and his work Seiasho

The text of Seiasho belongs to the genre of karon (^tt, "poetological treatises," or kagaku "study of poetry"). "Poetry" here means

waka fp^, "Japanese songs". Karon texts do not have any single, definite structure; they may contain theoretical statements concerning the origins of poetry, give practical advice on composition, include numerous examples of poems, talk about poetic techniques, etc. There is a great variety of kagaku texts. Aristocrats, monks, samurai, almost every famous poet have texts related to karon. The Nihon Kagaku Taikei (The Great Collection of Japanese Poetic Treatises), edited by Sasaki Nobutsuna (1872-1963) and published between 1956 and 1963, consists of 10 full-length volumes. Scholars consider the key texts to be works by such waka poets as Ki no Tsurayuki (87^-946?); Mibu no Tadamine (life years unknown); Fujiwara no Kinto (966-1041); Fujiwara no Toshiyori (1055-1129); three great representatives of the Mikohidari school of poetry: Fujiwara no Shunzei (1114-1204), Fujiwara no Teika (11621241), Fujiwara no Tameie (1198-1275); Kamo no Chomei (1154-1216), Abutsu-ni (1221? -1283), Shotetsu (1381-1459). The name of Tonna also stands in this line. Tonna was an extremely influential figure in the poetic circles of his time. He was a disciple of Nijo Tameyo (1250-1338) and thus a representative of the Nijo school of poetry, the eldest branch of the three into which the Mikohidari school of poetry was divided. Tonna (born Nikaido Sadamune), descended from a prominent samurai family, he became a monk while young, but never held a position in the Buddhist hierarchy. Tonna is the protagonist of a number of episodes in another work of the karon genre, Shotetsu Monogatari (Conversations with Shotetsu). Shotetsu was a representative of a different school of poetry, so his judgment of Tonna is ambiguous, but his poetic talent is certainly recognized by Shotetsu.

Tonna was not able to become a candidate to compile an imperial anthology due to his ancestry, but fate had it that Tonna was not the sole compiler, but the person who completed the anthology. This is the Shinshuishu (New Selections), the nineteenth imperial anthology, of which Nijo Tameakira (Tameaki, 1295-1364) was appointed compiler in 1363. Tameakira passed away without completing the compilation, and it was Tonna who completed the work. According to Konishi Jin'ichi, it was Tonna who was the main compiler: "Since he had a too low court rank, Tonna worked as an 'assistant,' but in fact he was the main compiler of the anthology" [Konishi 1986-1991, Vol. 3, p. 389]. The Shotetsu Monogatari says the following about this: "As for Tonna, at that time, Tameakira was compiling Shinshuishu, but Tameakira died during the compilation without finishing the work, then, whether from the section "Miscellaneous" or "Love," Tonna continued the compilation, so he must have records" [Besedy s Shotetsu 2015, p. 248].

Tonna enjoyed the patronage of the Ashikaga shoguns and the regent-kampaku Nijo Yoshimoto (1320-1388), a poetic authority of his time. In 1363, together with Nijo Yoshimoto, he wrote Gumon Kenchu (Clever Answers to Stupid Questions), a work on waka poetry. The essay is written in the mondo (question and answer) form, consisting of Yoshimoto's questions and Tonna's answers. Tonna was also interested in renga poetry and is among the authors of the Tsukubashu (Tsukuba Mountain Collection). Tonna is credited with two poetry collections, Soanshu (The Grass Hut Collection) and its sequel, Shokusoanshu. Tonna is known in the history of poetry as one of the Four Heavenly Kings of Poetry of his time. A school of poetry tracing its lineage back to Tonna existed also during the Tokugawa period.

Seiasho, like many other texts in this genre, is a kind of textbook for people engaged in poetry, mainly, of course, for those just entering the field. Stephen Carter, in his preface to Just Living: Poems and Prose of the Japanese Monk Tonna, calls this text a "comprehensive pedagogical work" "in which he copied for his students important passages from earlier works by masters of the past on variety of topics, adding a few comments of his own and a section of chatty anecdotes,

bits of lore, and advice (zodan) from his own experience over the years" [Carter 2002, p. 8].

Seiasho dates from about 1360-1364. The text consists of six parts (maki), in which Tonna cites early texts on poetry, gives a large number of example poems, and tells stories of the poetic milieu.

The first part is entitled The Visage of Verse (fatei-no koto), it opens with a quote from Fujiwara-no Kinto's Shinsen Zuino: "A song's soul (kokoro) should be profound, and its form (sugata) pure and clear". This part cites the most important texts on poetry, including Toshiyori Zuino (Toshiyori's Poetic Guide), Korai Futeisho (On the Old and New Poetic Style) by Fujiwara no Shunzei, a number of works by Fujiwara no Teika, Yakumo Misho (Secret Records of the Emperor) by Juntoku-in (1197-1242, on the throne in 1210-1221). The second part deals with the technique of honkadori (following the original song). The third part discusses poetic vocabulary. The fourth and fifth (the shortest part, the text of which has variant readings) parts are about famous places, meisho. The text of these parts is accompanied by a large amount of poetic material taken from anthologies and recordings of poetry tournaments. Of particular interest to modern researchers is the sixth part of the work, where the author has placed literary legends and anecdotes. This part is partially translated into English by Stephen Carter [Carter 2002, p. 181-222].

Compared to other karon texts, many of which were first published only at the turn of the 17th and 18th centuries,1 the Seiasho was published quite early - the first edition dates back to 1648. The book was published in Kyoto by Hayashi Jin'emon This edition was issued

without illustrations. The first illustrated edition appeared 38 years later, in 1686.

In 1708, a io-volume edition entitled Waka Kogo Shimpisho (Secret Old Language Records of Japanese Songs) was published in Kyoto by the Izumoji Izuminojö publishing house.

The edition is published on several sites on the Internet, for example: [Seiasho 1648]. https://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/bunko30/ bunko30_doi23/index.html

Illustrated Edition of 1686 and the Reprint of 1709

Even before the age of printing, many genres of Japanese literature were represented by illustrated manuscripts: emaki scrolls, stitched illustrated books (for example, many works of the otogi-zoshi genre existed as Nara-ehon manuscript books). Karon texts were not accompanied by illustrations in manuscripts, so illustrations are rare in editions of these works as well. Illustrated editions of Seiasho are rather an exception to the general rule.

The colophon of the first illustrated edition gives the date of the book and the publisher, the Edo publisher Hon'ya Seibee The names of the author and the artist are not indicated either at the beginning of the book or in the colophon.

The book was republished in 1709, and the colophon lists two publishers, Masuya Kisuke Edo) and Murakami Seizaburo

Osaka). The book is published in five volumes. The volumes of Japanese editions are traditionally not very large, due to the peculiarities of stitching. Each of the first four volumes contains one part (maki) of the work. The last volume contains two parts - the fifth and the sixth (Fig. 1). The books are bound using the fukuro toji (sack) method, i.e., each sheet is folded in half to form a book sheet cho, and the pagination in the book is counted on these "double pages" (Fig. 2).

The absence of the name of the author of a text (as well as the name of the artist) in early printed books is a common phenomenon. Printed books inherited the rules by which manuscripts were created, and manuscripts did not include the author's name; authors' names were obligatory only for poetic texts. At the same time, if an older text was printed from an existing manuscript, previous colophons were copied in it.4 The first book catalog, which, in a certain sense, breaks

3 See, for example, the book known as "Takatsukasa book," preserved in the Imperial Library [Seiasho 1686]. https://kotenseki.nijl.ac.jp/ biblio/100245078/

4 On the colophons in Japanese manuscripts, see [Goreglyad 1988, p. 260-262].

Fig. 1. Seiasho. 1709. Fig. 2. Seiasho. 1709.

Private collection. Fukuro toji brochure.

the tradition of the absence of authors' names of texts, is the book catalog of 1670.5

From the end of the 17th century, the names of the authors of texts begin to appear sporadically in books. This applies to both the names of literary authors and the names of artists. The first artist to be named in some of the books he illustrated was Hishikawa Moronobu (1618-1694), and it is to this artist that the illustrations in Seiasho6 are attributed.

The name of Hishikawa Moronobu invariably appears in works devoted to the Japanese book. Art historians focus primarily on the line in Moronobu's drawings. Edward Strange, author of Japanese Illustration: A History of the Arts of Wood-cutting And Colour Printing in Japan, published in 1897, wrote that "Moronobu's style is distinguished by its simplicity and caligraphic excellence of line." [Strange 1897, p. 7].

E. V. Zavadskaya in her book Japanese Art of the Book (7th - 19th Centuries) notes that a new stage in the history of the Japanese book is associated with the name of this artist. "The artistic merit of the book increasingly began to be determined by the skill of the artist-illustrator. This revolution in the history of the art of the book was connected above all with the activities of Hishikawa Moronobu. He transferred

5 On the names of authors in early publications, see [Kornicky 1998, p. 225239; Moretti 2021, ebook].

6 See the data in Nihon Kotenseki Sogo Mokuroku Detä Besu, Union Catalogue of Early Japanese Books. https://basei.nijl.ac.jp/~tkoten/

to woodblock prints the elegance and beauty of lines characteristic of classical Japanese painting. The artist illustrates many books, he is attracted by books about theater, theater programs. He creates a new type of book album (gafu), in which illustrations are given almost without text and gallant scenes "read" as a story" [Zavadskaya 1986, p. 120].

Moronobu participated in the creation of many books (Kobayashi Tadashi names the number 150 [Kobayashi 1992, p. 70]), illustrated both the classics and works of contemporary literature.7

Moronobu is also known for his illustrations of poems. Joshua Mostow, author of several books and articles on illustrated books of the Tokugawa period, quotes Moronobu's record that he transferred "the heart of the poems into pictures - uta no kokoro wo we ni" [Mostow 1992, p. 344; Mostow 1996, p. 10].

Poems are illustrated either with a portrait of the poet or with a drawing of the poetic text itself. The division is, of course, arbitrary, since an illustration may include both elements.

The tradition of poetic portraits originates from several 13th-century illustrated scrolls depicting poetic geniuses (kasen such as Satake-bon Sanju Rokkasen Emaki (An Illustrated Scroll of Thirty-Six Geniuses of Japanese Poetry - Book of Satake), Narikane-bon Sanjurokkasen (Thirty-six Geniuses - Book of Narikane), and Agedatami Sanjurokkasen (Thirty-six Geniuses of Japanese Poetry on Tatami). Later, a special role in the tradition of depicting poetic geniuses (the images were called kasen'e ^(II) was played by the artist Kano Tan'yu (1602-1674), who repeatedly turned to depicting various series of "poetic geniuses," and it is the images of poets made by Kano Tan'yu that are the model for artists of the following generations [Matsushima 2003].

7 Illustrations for Soga Monogatari (The Tale of the Soga Brothers) go under Moronobu name, they are reproduced in the translation of the work by V.A. Onishchenko, published in 2016 by the Hyperion publishing house [Povest' o bratyakh Soga 2016].

Fig. 3-4. Seiasho. 1709. Two first spreads with illustrations in the first volume of the edition.

Japanese poetry was linked to the visual arts through the poetic genre of byObu-uta, especially popular at the time of the first imperial anthology, the Kokinshu (Collection of Old and New Japanese Songs). Thus, Ki no Tsurayuki (as well as other poets of the time of Kokinshu) was especially celebrated for his byObu-uta poems, i.e., poems that were written to be used together with an image (usually a landscape image) as interior decoration. Later, this connection between poetry and image experienced several bright pages (see [Watanabe 2011]).

Among Hishikawa Moronobu's illustrations of poems one can see different approaches to page design, to the use of text in the illustration, and to the interpretation of the poem itself.

The illustrated edition of Seiasho is organized as follows. There are a total of 24 illustrations in the edition, which occupy 12 double pages. The illustrations are distributed evenly throughout the first four parts, with 6 illustrations per part. The illustrations are on separate sheets, i.e., there are two spreads with illustrations in a row. First, we see an illustration on the left side of the spread and then on the right side of the next spread (Fig. 3-4).

Illustrations have separate pagination. The pagination of an illustration has three designations: at the top is the volume number, in the middle is the number of the illustrated sheet in the volume, and at the bottom is the place of the illustration in the volume. Sheets with illustrations are designated as "additional," "following" the corresponding

sheet of the book. By volume they are labeled as follows: first volume second X, third H, fourth X. The adopted pagination (as well as the absence of the artist's name in the colophon) makes it possible to make the book both illustrated and to leave the text without illustrations (examples of such editions can be found on the Internet).

Each volume illustrates the poems quoted in the text; the illustrations, in all cases, are set off not far from the poem in the text.

The table below presents the poems illustrated in the book.

Illustration Text of the Modern Meaning of the Author and the

poem in the transcription poem source of the

illustration of the text of the poem

poem

1-1-2-l nao sa yuru/ In nature - Fujiwara no

keshiki ni signs of the cold. Suetsune

5L shirushi/ The buds on (1131-1221).

yamazakura/ the twigs of the Roppyakuban

mata fuyu mountain cherry Utaawase,

ffiftSbh komoru/ tree are still № 13.

kozue naruran shackled as in

winter.

1-1-2-r shitofubeki/ As if longing for Fujiwara

^fciiS© fuyu ni wa yuki winter the snow no Iefusa

no/ won't come (1167-1196).

^tbWif okureite/ down. You can't Roppyakuban

haru to mo tell it's spring, Utaawase,

bh iwazu/ it's cold all № 14.

sae wataruran around.

1-2-6-l shimo sayuru/ If only someone Saigyo

niwa no ko no would walk (1118-1190).

ha o/ by on the Mimosusogawa

fumiwakete/ fallen leaves Utaawase,

t^tttfc tsuk wa miru of a garden № 43.

ya to/ glistening with

tou hito mo kana hoarfrost, and

ask:

"Are you looking

at the moon?"

1-2-6-r WJUt yamakawa ni/ Only the Saigyo.

mn&^x hitori hanarete/ waves know Mimosusogawa

ft&L© sumu oshi no/ the sadness of Utaawase,

kokoro a living by a № 44.

shiraruru/ mountain river,

nami no ue kana lonely, far away

from everyone

duck's heart.

1-3-10-l aki asaki/ Though it is still Nobusada (Jien,

B^ittlte hikake ni natsu summer but 1155-1225).

©zfofb wa/ under the pale Roppyakuban

nokore tomo/ rays of the fall Utaawase,

kururu magaki sun the wind is № 312

wa/ already bending (Gyokuyo

aki no uwakaze the fall grass Wakashu,

outside № 455).

the fence in the

evenings.

1-3-10-r shigure ni wa/ Under the Fujiwara

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

iro mo drizzling rain no Ariie

kawaranu/ the fall wind is (1166-1216).

takasago no/ blowing even in Sengohyakuban

onoe no matsu the crown of the Utaawase,

ni/ evergreen pine № 1520.

akikaze zo fuku tree Takasago

Onoe.

2-1-2-l omoudochi/ The evening Fujiwara

soko to mo had descended no Ietaka

nt iwazu/ while the friends (1158-1237).

yukikurenu/ were wandering, Shinkokinshu,

hana no yado one cannot tell № 82.

kase/ where.

nobe no uguisu Give them the

shelter among

the flowers,

oh, reed warbler

of the field!

2-1-2-r dare o kefu / Today I wasn't Fujiwara no

iotBi matsu to wa expecting Yoshitsune

Lt nashi ni/ anyone, (1169-1206).

yamakage ya/ just stood in the Sengohyakuban

hana no shitsuku mountains and Utaawase,

ni/ tachi zo nuretaru got drenched with dew of the flowers. № 333.

2-2-6-l yamakaze no/ As the wind Fujiwara no

^feS^bt fukinuru kara ni/ blows, Masatsune

№1 otowakawa/ surmounting (1170-1221).

sekiirenu hana the dam, Otowa Sengohyakuban

Sb mo/ River, turns into Utaawase,

taki no shiranami flowers of white waterfall waves. № 334.

2-2-6-r asahikage/ In the light of Fujiwara

nioeru yama no/ the morning no Ariie.

sakurahana/ sun, do the Sengohyakuban

tsurenaku Menu/ fragrant Utaawase,

^fe yuki ka to zo blossoms of № 441,

miru the mountain sakura tree not seem like cold unmelted snow? (Shinkoknshu, № 98).

2-3-11-l kaware tada/ If one would Fujiwara

wakaruru michi change and on no Teika.

no/ the way, parting, Roppyakuban

nobe no tsuyu/ not think that Utaawase,

^ aware ni mukau/ the dew in the № 713.

b©b^b mono mo field is a sign of

fcL omowaji misfortune.

2-3-11-r ^<b© iwakura no/ May the clouds Hamuro

ono no akitsu ni/ that rose from Mitsutoshi

^a© tachikumo no/ Iwakura Ono (1203-1276).

i^fbffi© harezu mo shik to Akitsu not Kameyadono

no/ dissipate, still Goshu

tsuma o kouramu the deer seeks his wife. Utaawase, № 22.

3-1-2-1 omoide wa/ Until I return Nobusada (Jien).

onaji nagame ni/ to see it again, Roppyakuban

kaeru made/ in memories, Utaawase,

kokoro ni stay in my heart, № 118.

nokoru/ spring dawn.

$©ИВ© haru-no akebono

3-1-2-r Й5Я kaeru kari/ Isn't it bitter? Nyobo &M.

kasumi no uchi The spring Sengohyakuban

Ыс ni/ landscape, when Utaawase,

шаъх koe wa shite/ the geese cry out № 361.

monourameshiki/ in the mist as

LZ haru no keshiki they fly home.

ya

3-2-6-1 ьььпх utimurete/ We gathered Fujiwara no

sumire tsumu together and Suetsune

it ma ni/ picked violets. (1131-1221).

tobuhino no/ Thus in the mist Roppyakuban

kasumi no uchi of the fields of Utaawase,

ni/ Tobuhi we spent № 63.

Lo kefu mo kurashitsu the day...

3-2-6-Г kumo no iru/ In the distant Munetaka

¿ЙШАю too yamadori no/ cloudy Shinno

osozakura/ mountains (1242-1274).

kokoro nagaku the long, like Shokukokin

mo/ a pheasant's Wakashu,

nokoru hana tail, late sakura № 185.

kana blossoms will stay in your heart for a long time.

3-3-11-1 kogiyosete/ We ferry up. Fujiwara no

tomaru tomari The evening Teika. Shuiguso,

^ю no/ hurries the wind № 2081.

matsukaze o/ in the harbor

shiru hito kao ni/ blowing the

isogu yufugure familiar faces of travelers.

3-3-11-r ^¿KA&tt yo 0 ushi to/ omoikeru ni zo/ narinubeki/ yoshino no oku e/ fukaku irinaba He must be soaked up by the sorrows of the world as he headed deep into the Yoshino Mountains. Saigyo. Mimosusogawa Utaawase, № 43.

4-1-4-I Witt©^© fetL^tt tachiwakare/ inaba no yama no/ mine ni ofuru/ matsu to shi kikaba/ ima kaerikon Broke up. But if I hear from the pine trees born on the Inaba Mountains that they are waiting for me, I will return immediately. Ariwara no Yukihira (818-893). Kokin Wakashu, № 365 (Hyakunin Isshu, № 16).

4-1-4-r №1 ^AT^t A©'fr© otowakawa/ seki irete otosu/ takitsuse ni/ hito no kokoro no/ mie mo suru kana The Otowa River collides with an obstacle and collapses in a waterfall. This is also what the human heart looks like. Ise (years of life unknown). Shuiwakashu, № 445.

4-2-12-I feWti^fc fe<5№t fushimi yama/ matsukage yori mo/ miwataseba/ akuru tanomo ni/ akikaze zo fuku When look out from behind the pines of Mount Fushimi, the autumn wind blows there in the dawn field. Fujiwara no Shunzei. Shinkokin Wakashu, № 291.

4-2-12-r fe^it© A^itT Lbtit© it matsukage no/ iriumi kakete/ shirasuke no/ minato fukikosu/ aki no shiokaze An autumn sea wind walks over the waves of Shirasuke Harbor, where pine groves stretch into the bay. Kujo Motoie (1203-1280). Shokukokin Wakashu, № 1564.

4-3-17-1 LT waka no ura ni/ shio michi kureba/ kata o nami/ ashibe o sashite/ tazu nakiwataru In Waka Bay, when the tide swallows up the shoal, the cranes head for the reeds with a cry. Yamabe no Akahito (years of life unknown). Man'yoshu, № 919.

4-3-17-r koma tomete/ nao mizu kawan/ yamabuki no/ hana ni tsuyusafu/ ide no tamagawa I will stop the horse and give it water mixed with the dew of yamabuki flowers from the Tamagawa River in Ide. Fujiwara no Shunzei. Shinkokin Wakashu, № 159.

* The first digit means the volume number, the second digit means the illustration number, the third digit means the place of the illustration in the volume, 'l' means the left page of the spread, 'r' means the right page of the spread.

** The recording of the poem (hieroglyphics and kana signs) is given as it is given in the illustration in the book.

*** One of the possible sources for the poem is provided.

The illustrations are monochrome woodblock prints (sumizuri-e), consisting of a drawing (a landscape by genre) and a recording of a poem. The poem is inscribed at the top of the illustration and is not accompanied by any explanations. The drawing and the illustration are not separated by any special graphic elements, they are placed on the same plane.

The scenes depicted in the drawings follow the scenes described in the poems. The images show the whole "material" world that is present in the text; this is the most accurate translation into graphic language of the poem's images.

Fig. 5. Seiasho. 1709. Illustration Fig. 6. Seiasho. 1709. Illustration

1-2-6-r is a poem by Saigyö. 4-3-i7-l is a poem by Yamabe

no Akahito.

The people in the illustrations are depicted in Heian era clothing, making the images "historical."

The method of recording poems is chirashigaki (scattered characters). Such a record goes back to byobu-uta. However, the text of the byobu-uta poem was not inscribed in the image but written on a separate sheet. Sikishigata (sikishi felft) sheets are square or

close to square, vertically oriented. Writing on such a sheet could be a work of art itself and, despite the set format, was quite diverse. For the heyday of the waka, the principles of recording poems were an important issue. For example, advice on how to record poems is contained in what is considered the first work on calligraphy, Yakakutei Kinsho (Records of the Instruction of the Night Crane) by Fujiwara no Koreyuki (11391175). The text shows that the structure of the poem was important to the scribes, and that one should record the poem in accordance with this internal structure. Koreyuki writes:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Fig. 7. Seiasho. 1709. Illustration 2-3-11-I is a poem by Fujiwara no Teika.

Fig. 8. Seiasho. 1709. Illustration 3-2-6-I is a poem by Fujiwara no Suezune.

"The way songs are written. If two lines, one line 5-7-5, another line 7-7. If three lines, one line 5-7, second line 5-7, third line 7" [Jubokudo Sanbushu 1989, p. 7].8

However, the recording of a poem, in which the internal structure of the poem is easily grasped, was not compulsory. In the heyday of waka poetry, the recording of poems, practiced by participants in poetry tournaments and gatherings, could reflect, for example, membership in a particular school of poetry. There was a practice of recording a poem in four lines, with three signs in the fourth line, which did not reflect the internal structure of the poem [Toropygina 2020, pp. 226-235].

All the poems illustrated in Seiasho are recorded using the rhythm of the poem. The recording often emphasizes the division of the poem into two parts (it was the presence of such two parts in Japanese song that

For the English translation of Koreyuki's text, see [De Coker & Kerr 1994].

8

gave rise to new poetic genres: the linked lines of the renga, the tercets of haiku). The recording does not mix the lines of the poems; each makes up its own calligraphic block. The recording of the poems uses mostly kana characters, but there are no entries without Chinese characters (see Table). Accordingly, the poems are easy to read.

Already at this time, illustrated books can be divided into two main types. The first one can be called "books with illustrations" (e-iribon), these are books in which a relatively small number of illustrations accompany the text, playing a subordinate role to the text. Another type is ehon books, in which the illustrative material is the main element, and the text accompanies the pictorial series [Kobayashi 1992, p. 70]. The first illustrated edition of Seiasho is certainly a "book with illustrations," where the illustrations help the perception of the text. The book appears to be meticulously designed and masterfully executed.

Illustrated edition of 1752

A little more than half a century passed between the appearance of the first and the second illustrated editions of the monument. However, the new illustrated edition differs significantly from the previous one. The first page shows an important difference: the title of the work and the author's name - Tonna - appear before the text (Fig. 10).

The colophon of the new edition includes, in addition to the publisher's name, the names of the text's author, Tonna Hoshi (designated the artist Tachibana Morikuni (48), and the engraver Fujimura Zen'emon (JJI). The latter's name appears in many books, including a number of books where the artist is Tachibana Morikuni.

9 Peter Kornicki in The Book in Japan. A Cultural History From the Beginnings to the Nineteenth Century explains that the character S is the most frequent among the characters denoting the author of a text. Kornicki explains this by a tradition taken from Chinese texts [Kornicki 1998, p. 227].

Fig. 9. SeiashO. 1709. Fig. 10. Seiasho. 1752.

The first page of the edition. Kobe University Library K911-104-T.10

First page of the edition.

The date "1752" is put in several editions published by different publishers. Iseya Shosuke fF^MSfti (Kyoto, in this edition, Koto Izumiya Kitaro (Osaka, in this edition, Naniwa M^).

There is also a reprint dated the same year (from the Iseya Shosuke edition). This is the only edition that has a title page M with the title Kaiho Shimpan / Seiasho (Treasure Collection - New

Edition B Seiasho).11

Already at the time of the first illustrated edition, illustrations were an important element of many books; by the time of the second edition, their importance had increased considerably.

An Internet edition with the CC BY license: https://kotenseki.nijl.ac.jp/ bibho/100306373/viewer/

An Internet publication: Seiasho (Kaiho Shimpan / Seiasho). 1752. https:// k0tenseki.nijl.ac.jp/bibli0/100210941/

10

The artist of this edition was Tachibana Morikuni (1679-1748). Morikuni was an artist of the Kano school, but he is particularly well known in art history as a book illustrator. Morikuni became famous for a number of books that served as guides for amateurs who wished to learn to draw and for young artists.

E.S. Steiner writes about the drawing manuals published by Morikuni as the predecessor books of the famous Hokusai Manga (Hokusai Drawings) by Katsushika Hokusai (1760-1849) [Steiner 2014, p. 74].

E.V. Zavadskaya notes that it was Morikuni who actively created ehon books, in which the text plays a role subordinate to the visual series [Zavadskaya 1986, pp. 148-149].

Researchers agree that Morikuni had a great influence on both his contemporaries and the artists of subsequent generations. Books with illustrations based on Tachibana Morikuni's originals were published after his death. Seiasho belongs to such books published after the artist's death, so it is likely that Morikuni did not determine its overall design.

In its structure the new illustrated edition is similar to the first one: the illustrations are made on separate sheets, they are monochrome reproduced woodcuts, but in the new edition the text-illustration ratio is quite different than in the first one. The number of illustrations in this edition is 80 (the first edition had 24). The pagination of text and illustrations is separate, and the binding of an illustration to a particular place in the text is not indicated in the pagination. As the colophon gives the name of the artist, it is not possible to publish the book without illustrations, but they could be concentrated in one place, thus creating a "book of illustrations" within the edition.12

The 18 poems illustrated by Moronobu and Morikuni are the same. It was common for illustrations of this time to follow well-known models. Artists used the ideas of their predecessors, however not mechanically, but on the basis of their own objectives. A "classic"

12 See Seiasho, 1752. https://kotenseki.nijl.ac.jp/biblio/100258736/

Fig. 11. Seiasho. 1709. Artist Hishikawa Moronobu.

Fig. 12. Seiasho. 1752. Artist Tachibana Morikuni.

example of such creative borrowing is Hishikawa Moronobu's illustrations for Ihara Saikaku's (1642-1693) book Koshoku Ichidai Otoko (The Love Affairs of a Single Man), which were based on Ihara Saikaku's own drawings.13 In some cases, Morikuni does follow Moronobu in the composition of his illustrations, but his drawings always differ significantly from those of Moronobu.

Fig. 11-12 are illustrations of a poem by Fujiwara no Masatsuge (Tabl. 2-2-6-l).

The recording of poems in the illustrations in the new edition does not always follow the usual principles of chirashigaki recording, which

13 Russian translation by I.V. Melnikova, published by Hyperion Publishing House, is illustrated with drawings by Ihara Saikaku [Ihara Saikaku 2020]. For a comparative analysis of drawings by Ihara Saikaku and Hishikawa Moronobu, see, for example, [Mostow 1996, p. 101-103].

Fig. 13. Seiasho. 1709. Artist Fig. 14. Seiasho. 1752. Artist

Hishikawa Moronobu. Tachibana Morikuni.

presuppose a different indentation of graphic lines from the upper margin of the sheet. The composition of the illustration with the poem by Fujiwara no Yukihira (Tabl. 4-1-4-I, Figs. 13-14) is taken by Morikuni from Moronobu's illustrations, but the recording of the poem differs considerably: almost all lines of the poem are placed at the same distance from the upper margin of the sheet.

In most of Morikuni's illustrations (as in Moronobu's illustrations), the poem is placed on the same plane as the figure, but, in a number of illustrations, the plane of "clouds" is used to record the poem (Morikuni often uses this element at the bottom of the figure as well).

Fujiwara no Ietaka's poem (Tabl. 2-i-2-l, Fig. 15-16) is illustrated in both books. In the 1752 edition, it is the only poem recorded in man'yOgana (characters used as phonetics).

It is rare for a poem to be recorded in five lines (the recording corresponds exactly to the internal structure of the poem). The poem

Fig. 15. Seiasho. 1709. Artist Fig. 16. Seiasho. 1752. Artist

Hishikawa Moronobu. Tachibana Morikuni.

by Taira no Kanemori (7-991), which was included in the imperial anthology Shuishu, is recorded in this way in the illustration (Fig. 17).

kazofureba / waga mi ni tsumoru / toshi tsuki o / okuri mukau to /

nani isoguran

As I count the years and months that pile up on me... What's the hurry to see them off and meet them?

An unusual one, from left to right, is the inscribing of a poem by Fujiwara no Teika (Fig. 18). This poem was placed in the imperial anthology Shintokusenshu (New Imperial Anthology), and it is the poem that the author placed in his famous anthology Hyakunin Isshu, One Hundred Poems of One Hundred Poets.

Fig. 17. Seiasho. 1752. Artist Fig. 18. Seiasho. 1752. Artist

Tachibana Morikuni. Tachibana Morikuni.

konu hito wo / matsuho no ura no / yunagi ni / yaku ya moshio no / mi mo kogaretsutsu

Waiting for the unarrived beloved in the evening silence of Matsuho no ura bay, burning as if salt were being evaporated from seaweed.

In general, the illustrative material of the 1752 edition lacks the unity that is characteristic of the illustrations of the first illustrated edition of Seiasho. It is difficult to say whether this is due to the use of available material (let me remind that the book was published after the artist's death) or whether it was in accordance with the plan of the creators. Perhaps the noted instances of unusual recording of poems were meant to attract the reader's attention.

Conclusion

A comparison of the two illustrated editions of Seiasho shows the direction in which Japanese printing was moving in the late 17th and the first half of the 18th centuries, namely, the increased value of illustrative material. In both editions, the same principle of construction is applied: the illustrations to the poems are made on separate sheets and have separate pagination. However, in the first case, the pagination of illustrations indicates that they can be excluded, the book can be published without illustrations, and the illustrations are subordinate to the text. In the second case, an edition without illustrations cannot exist (the artist's name is indicated in the colophon), and the separate pagination of illustrations makes it possible to concentrate them in one place, turning a book with illustrations into an edition consisting of two elements: a book of illustrations and - separately - the text. The book illustrated by Morikuni does not have the usual ehon title element of the time, but it is close to the ehon books.

In the time between the publication of the two illustrated editions of Seiasho, there was a significant change in the understanding of "authorship," a certain reassessment of the contribution to the book of the people who create it. This is related, of course, to the broader cultural context; printing is only one area in which the change in attitudes towards the author is noticeable, but it is in the book that these attitudes become "visible." The late 17th century edition lacks the names of author and artist, and the colophon notes only the publisher (in both the edition and the reprint). The 1752 book places, besides the name of the publisher, the names of the authors of the text and illustrations, as well as the name of the engraver. In addition, the author's name appears before the text.

The waka poetry to which the Seiasho text is dedicated was a phenomenon of the distant past for readers of the Tokugawa era, but editions and reprints of the Seiasho text attest to its relevance and popularity during this period.

References

Besedy s Shotetsu [Shötetsu Monogatari]. (2015). In: Kamo no Chomei. Zapiski bez nazvaniya. Besedy s Shotetsu. [Kamo no Chömei. Mumyöshö. Shötetsu Monogatari] / Translated by M. Toropygina. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).

Carter, S. D. (2002). Just Living: Poems and Prose by the Japanese Monk Tonna. New York: Columbia University Press.

De Coker, G., & Kerr, A. (1994). Yakaku Teikinsho. Secret Teachings of the Sesonji School of Calligraphy. Monumenta Nipponica, 49 (3), 315-329.

Goreglyad V. N. (1988) Rukopisnaya kniga v kulture Yaponii [Manuscript book in Japanese culture]. In: Rukopisnaya kniga v kulture narodov Vostoka [Manuscript books in Oriental cultures]. Moscow: Nauka. (In Russian).

Ihara Saikaku. (2020). Lyubovnye pokhozhdeniya odinokogo muzhchiny [Koshoku Ichidai Otoko]. Translated by I. Melnikova. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).

Jubokudo Sanbushü [Three texts on calligraphy] (1989). Tokyo: Iwanami shoten. (In Japanese).

Kobayashi T. (1992). Ukiyo-e: an introduction to Japanese woodblock prints. Translated by M. Harbison. Tokyo, New York, London: Kodansha International.

Konishi, J. (1986-1991). A History of Japanese Literature. Vols. 1-3. Ed. by Earl Miner. Princeton University Press.

Kornicki, P. (1998). The Book in Japan. A Cultural History from the Beginning to the Nineteenth Century. Leiden, Boston, Köln: Brill.

Matsushima, J. (2003). Shoki edo kanö ha no kasen gachö - Tan'yU, Yasunobu no chUshin ni [Early Edo Period Kanö School Albums of Poetic Genius Images: Focusing by Tan'yU and Yasunobu]. Kokka, 1298, 9-29. (In Japanese).

Moretti, L. (2021). Pleasure in Profit. Popular Prose in Seventeenth-Century Japan. New York: Columbia University Press. E-book.

Mostow, J. S. (1992). Painted Poems, Forgotten Words. Poem-Pictures and Classical Japanese Literature. Monumenta Nipponica, 47 (3), 323-334.

Mostow, J. S. (1996). Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image. Honolulu: University of Hawai'i Press.

Povest' o bratyakh Soga [Soga Monogatari] (2016). Translated by V. A. Onischenko. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).

Steiner, E. S. (2014). "Manga Hokusaya": kontekstualizatsiya nazvaniya i zhanra [HokusaiManga: Contextualization of the Title and Genre]. Observatoriya kultury: zhurnal-obozrenie, 2, 68-77. (In Russian).

Strange, E. F. (1897). Japanese Illustration: A History of the Arts of Woodcutting and Colour Printing in Japan. London: George Bell and Sons.

Toropygina, M. V. (2020). Bukhta pesen. Shest' glav o srednevekovoi yaponskoi poezii [The Bay of Songs. Six Chapters on Medieval Japanese Poetry]. Saint Petersburg: Giperion. (In Russian).

Watanabe, Y. (2011). Uta ga kenruoku no shocho ni naru toki - byobu uta, shoji uta no sekai [When poetry became a symbol of power: The world of byobu-uta and shoji-uta]. Tokyo: Kadokawa Gakugei Shuppan. (In Japanese).

Zavadskaya, E. V. (1986). Yaponskoe iskusstvo knigi (VII-XIXveka) [Japanese Book Art (7th -19th Centuries)]. Moscow: Kniga. (In Russian).

TOROPYGINA Maria Vladimirovna - PhD (Philology), Senior researcher, Institute of Oriental Studies of RAS, Russia, 107031 Moscow, Rozhdestvenka Street 12.

ORCID 0000-0003-3214-5610 E-mail: [email protected]

This article was originally published in Russian. The reference for primary publication is: Japanese Studies in Russia, 2022, 2, 28-47. (In Russian). DOI: 10.55105/2500-2872-2022-2-28-47

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.