Научная статья на тему 'On the grammatical metaphor in Spanish colloquial speech'

On the grammatical metaphor in Spanish colloquial speech Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ПРАГМАТИКА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ / МЕСТОИМЕНИЕ / COLLOQUIAL SPEECH / PRAGMATIC / GRAMMATICAL METAPHOR / INDEFINITE ARTICLE / PRONOUN / LENGUA COLOQUIAL / PRAGMáTICA / METáFORA GRAMATICAL / ARTíCULO INDEfiNIDO / PRONOMBRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мёд Н. Г.

В статье рассматриваются особенности функционирования грамматической метафоры в испанской разговорной речи, состоящей в транспозиции грамматических форм с целью создания дополнительных смыслов. Исследуются особые случаи функционирования неопределенного артикля и личных, указательных и неопределенных местоимений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЕ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

The article is dealing with the details of grammatical metaphor functioning in Spanish colloquial speech. The grammatical metaphor consists of transposition of grammatical forms with the purpose to create additional meanings. Special cases of indefinite article, personal, demonstrative and indefinite pronouns functioning are being studied here.

Текст научной работы на тему «On the grammatical metaphor in Spanish colloquial speech»

УДК 81'373.612.2=134.2 Н. Г. Мёд

доктор филологических наук, профессор кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета; e-mail: natalia_med@mail.ru

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЕ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются особенности функционирования грамматической метафоры в испанской разговорной речи, состоящей в транспозиции грамматических форм с целью создания дополнительных смыслов. Исследуются особые случаи функционирования неопределенного артикля и личных, указательных и неопределенных местоимений.

Ключевые слова: разговорная речь; прагматика; грамматическая метафора; неопределенный артикль; местоимение.

Med N. G.

Ph. D. (Linguistics), DSc, Professor, Department of Romance Philology, Faculty of Philology, Saint Petersburg State University; e-mail: natalia_med@mail.ru

ON THE GRAMMATICAL METAPHOR IN SPANISH COLLOQUIAL SPEECH

The article is dealing with the details of grammatical metaphor functioning in Spanish colloquial speech. The grammatical metaphor consists of transposition of grammatical forms with the purpose to create additional meanings. Special cases of indefinite article, personal, demonstrative and indefinite pronouns functioning are being studied here.

Key words: colloquial speech; pragmatic; grammatical metaphor; indefinite article; pronoun.

Med N. G.

Doctora en ciencias filológicas, profesora catedrática del Departamento de Filología Románica de la Universidad Estatal de San Petersburgo; e-mail: natalia_med@mail.ru

ACERCA DE LA METÁFORA GRAMATICAL EN EL ESPAÑOL COLOQUIAL

En el artículo se analizan las particularidades del funcionamiento de la metáfora gramatical en el español coloquial que consisten en la transposición de las formas gramaticales con objetivo de crear significados adicionales. Se estudian casos especiales del funcionamiento del artículo indeterminado y de los pronombres personales, demostrativos e indefinidos.

Palabras clave: lengua coloquial; pragmática; metáfora gramatical; artículo indefinido; pronombre.

Los tropos gramaticales o aleotetas hasta hoy día no han sido objeto de estudio detallado en la estilística funcional y retórica de la lengua española porque son considerados principalmente como recursos expresivos de autor, o sea objeto de la estilística individual. Pero nuestras observaciones acerca del funcionamiento de las aleotetas en el español actual demuestran que la metáfora gramatical puede servir de marcador estilístico de textos, porque se reproduce de una manera constante en una muy variada tipología textual (textos periodísticos, administrativos, científicos, coloquiales). En la lingüística rusa E. I. Shendels fue la primera estudiosa que dio la definición de la metáfora gramatical, caracterizándola como la transposición de la forma gramatical de un tipo de relaciones gramaticales en otro tipo de relaciones con objetivo de crear figuratividad. E. Shendels señala que la metáfora gramatical rompe la usualidad gramatical igual que la metáfora léxica rompe los lazos léxicos habituales [5, c. 50-51]. En nuestra opinión la figuratividad como fuente de expresividad creada por la metáfora gramatical es propia de textos de autor, marcados por un alto grado de creatividad individual y no tiene carácter estable. Por ejemplo, en la lengua española el empleo de sustantivos abstractos no contables, llamados singulares inherentes, en plural o, al revés, de sustantivos concretos contables en singular para designar plural, sirve para crear un alto grado de expresividad del texto (se trata de así llamados plurales y singulares estilísticos). Por ejemplo: En aquellos tiempos de hambres caninas...la tienda de Chus alcanzó su período de máximo esplendor. Eran tiempos de gazuzas increíbles [12]; Y me tenga cuidadito de no pasearse sola a la noche, a pie, que hay mucho bandido [17]. En el lenguaje periodístico también aparecen los plurales estilísticos que subrayan la expresividad del texto: Los padres somos los culpables de las hambres de nuestros hijos. No le falta razón a Rafael Hernando, diputado del PP por Almería en los madriles cuando pone en su boca la frase del titular. ¿Y de las hambres de los padres a quién echamos la culpa? ¿A los abuelos? Siguiendo el argumento del señor Hernando yo soy el culpable del las hambres de mi hija y mi hija la culpable de las de mi nieto. ¿Y ellos, los políticos, no son culpables de nada? ¿Ellos? De nada. Los únicos culpables somos los ciudadanosl.

En tales casos no se puede hablar de marcadores estilísticos del texto, pero en lo que se refiere a la estilística funcional dicha metáfora ante todo es fuente de significados adicionales y la figuratividad gramatical expresa implícitamente las intenciones de los participantes del acto de habla. Por

eso nos parece más adecuada la definición más amplia de la metáfora gramatical, propuesta por A. A.Maslennikova. Entiende la metáfora gramatical como la transposición intencionada de indicios categoriales de una categoría gramatical en la esfera del funcionamiento de otra categoría gramatical con objetivo de crear nuevos significados adicionales que no son gramaticales [3, c. 23].

La metáfora gramatical es muy usual en los textos coloquiales, lo que está relacionado con el deseo del hablante de influir en la actitud del interlocutor. De ese modo en las condiciones pragmáticas del contexto aparecen diferentes transposiciones gramaticales estables que marcan el estilo coloquial de los textos. Vamos a analizar algunas metáforas gramaticales que pueden ser considerados marcadores estilísticos funcionales. Por ejemplo, la transposición en la esfera de pronombres personales permite expresar significados adicionales que acentúan la actitud del hablante hacia el interlocutor. El empleo del plural de autoría en lugar de la 2 o 3 persona de singular expresa amabilidad y cortesía hacia el oyente: ¿Qué tal estamos?; ¿Qué? ¿Ya vamos mejor? [8, p. 168]. El empleo del pronombre de la 2 persona de singular en vez de la 1 persona de singular sirve para expresar la intención del hablante de asociarse al oyente y su situación: Es un lío venir del veraneo tan tarde. No te centras [8, p. 161]. En este tipo de estímulos y réplicas conversacionales observamos uno de los rasgos principales del diálogo español: su orientación hacia el interlocutor [1, c. 67].

En el sistema de pronombres indefinidos el pronombre «uno» sustituye a menudo la primera persona de singular que se explica por el deseo del hablante de excluirse a sí mismo del papel de protagonista del acto del habla y asociarse con otras personas: ¡Caray con la educación de esta gente! Cuando una les tiene que decir algo, sueltan una patada, y cuando tienen que estar satisfechos porque una les hace un favor, van y dicen ¡bien!, como si fueran marqueses. ¡Pues sí! [9, p. 86].

El pronombre "cualquiera" en el papel sintáctico de sujeto en las oraciones exclamativas adquiere a menudo un significado irónico-negativo. En tales casos el empleo del pronombre indefinido con matiz irónico en vez del pronombre negativo permite disimular una negación rotunda: Llevas camiseta? - Pues claro que llevo camiseta. ¡Cualquiera anda por la calle sin camiseta! [9, p. 116]; Pero, oye, ¿y Daniel, no se baña? - !Cualquiera sabe ése lo que hará ! [19, p. 60].

El pronombre indefinido "cada" en las condiciones pragmáticas del contexto adquiere varios significados ponderativos designando según

la semántica de la palabra-clave o el contexto algo muy bueno, o malo, o raro y extraño o intensificando la valoración contenida en la palabra-clave [4, c. 170-174]. Por ejemplo: „.lo verdaderamente bueno de París es que ¡hay cada chavala! [13, p. 65]; - Ahora bien, en realidad pasa cada tontería [20, p. 88]. En este caso el mecanismo de transposición del significado puede ser explicado por la ley de la economía de recursos lingüísticos, porque se omite la subordinada consecutiva [21, p. 106; 11, p. 46; 2, c. 288].

En los textos coloquiales el pronombre impersonal "se" puede sustituir a diversas personas gramaticales para crear cierta universalidad: -Una copa de parte del señor - Se agradece [8, p. 161]; ¿Qué tal, doña Juana? ¿Se ha descansado?; ¿Cuándo vais a volver a Madrid? - Ya se verá [8, p. 168].

Los pronombres demostrativos en la lengua coloquial pueden adquirir valor posesivo o intensificador. Por ejemplo, se trata de valor posesivo en los casos cuando el hablante quiere ser amable y cortés con el interlocutor: ¿Cómo van esos estudios? [8, p. 175]. El análisis del material estudiado demuestra que para los pronombres demostrativos es propia no sólo la deíxis de percepción sensual, deíxis contextual y deíxis de la fantasía, destacadas por K.Bühler [7, p. 80-81], sino la deíxis de ponderación-intensificación: Eso está bien pensado - dijo Lucio - una buena sangría se agradece, con estos calores [19, p. 82]; No me pongas esa voz, por favor. ¿Estás mosqueada conmigo? [14, p. 198]. En la lengua coloquial también es frecuente el uso del pronombre «aquel» en los casos cuando es necesario designar algo que no se puede definir con precisión y cuyo nombre se nos escapa [8, p. 174; 18, p. 227]: Éste es el filósofo de la familia. El observa y calla. Bibiana dice: Es su aquel. Éste habla poco; Los chicos de ahora no son como éramos nosotros en nuestros tiempos. Otro respeto a los padres, otro aquel [16, p. 46]. En tales casos el pronombre demostrativo «aquel» pierde su valor deíctico y se convierte en una palabra de amplia semántica. Como podemos notar,varias clases de pronombres españoles en las condiciones pragmáticas del contexto cambian sus semas gramaticales por otro tipo de semas.

Diferentes usos del artículo o su omisión pueden crear varias connotaciones estilísticas, lo que demuestra el siguiente fragmento de la novela "La colmena" de C. J. Cela: "El joven poeta está componiendo un poema largo, que se llama Destino. Tuvo sus dudas sobre si debía poner El destino, pero al final, y después de consultar con algunos poetas ya más hechos, pensó que no, que sería mejor titularlo Destino, simplemente.

Era más sencillo, más evocador, más misterioso. Además, así, llamándole Destino, quedaba más sugeridor, más...¿cómo diríamos?, más impreciso, más poético. Así no se sabía si se quería aludir al destino, o a un destino, a destino incierto, a destino fatal o destino feliz o destino azul o destino violado. El Destino ataba más, dejaba menos campo para que la imaginación volase en libertad, desligada de toda trab" [9, p. 57-58].

El uso enfático del artículo indeterminado ante el sustantivo sin determinante en las oraciones valorativas también puede ser considerado marcador estilístico de textos coloquiales (¡Tengo una sed! ¡Es de una belleza! etc.). La particularidad de esas oraciones consiste en la violación de las reglas gramaticales según las cuales es imprescindible el empleo de un complemento modificador con el sustantivo abstracto precedido de artículo indeterminado. Se trata de tales oraciones incompletas en las que falta el determinante que existe en los conocimientos compartidos de los hablantes. La omisión de dicho determinante lleva a mayor expresividad del enunciado [6, p. 307]. Para interpretar correctamente este tipo de oraciones hay que tener en cuenta el significado de la palabra-clave (sustantivo) y del contexto. Si el valor del sustantivo es positivo o negativo, el artículo indeterminado desempeña el papel del intensificador de la cualidad positiva o negativa: ¡Le han tomado un amor! [15, p. 354]; De todas formas él en sus clases siempre estaba con un pesimismo... [10, p. 413].

Pero cuando el sustantivo es neutro desde el punto de vista de la valoración, sólo el contexto nos permite establecer su valor ponderativo. En este caso el artículo indeterminado adquiere la función puramente valorativa: - No son las diez todavía, y ya se siente el calor. !Es un verano! No hay quien lo resista [19, p. 13].

Los límites de dicho artículo no nos permiten analizar otros casos de la metaforización gramatical referentes a las categorías de género, número, tiempos verbales, o diferentes tipos de enunciados que caracterizan la diferenciación estilística de textos creando nuevos significados y realizando todo tipo de intenciones comunicativas de los hablantes.

BIBLIOGRAFÍA

1. Арутюнова Н. Д. Из наблюдений над испанским модальным диалогом // Вопросы испанской филологии. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. -С. 65-75.

2. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. - СПб. : Филол. фак-т СПбГУ, 2005. - 448 с.

Н. Г. Мёд

3. Масленникова А. А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке. - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2006. - С. 21-44.

4. Мёд Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2007. - 235 с.

5. Шендельс Е. И. Грамматическая метафора // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1972. - № 3. - C. 48-57.

6. Beinhauer W. El español coloquial. - Madrid : Gredos, 1992. - 555 p.

7. Bühler K. Sprachtheorie. - Jena : Fischer, 1934. - 434 S.

8. Cascón Martín E. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. - Madrid : EDINUMEN, 2006. -206 p.

9. Cela C. J. La colmena. - Madrid : Alianza Editorial, 1992. - 330 p.

10. El habla de la ciudad de Madrid: materiales para su estudio. - Madrid : M. Esgueva y M. Cantarero, 1981. - 449 p.

11. Herrero Moreno G. Procedimientos de intensificación-ponderación en el español coloquial // Español Actual. - No 56. - Madrid, 1991. - P. 39-51.

12. Laiglesia A. de. Morir con las medias puestas. - Barcelona : Planeta, 1980.262 p.

13. Laiglesia A. de. Todos los ombligos son redondos. - Barcelona : Planeta, 1963. - 337 p.

14. Mañas J. A. Historias del Cronen. - Barcelona : Destino Clásicos Contemporáneos Comentados,1998. - 239 p.

15. Martín Gaite C. Entre visillos. - Barcelona : Destino, 1972. - 260 p.

16. Medio D. Bibiana. - Barcelona : Destino,1967. - 345 p.

17. Mendiluce J. M. Pura vida. - Barcelona : Planeta, 1998. - 310 p.

18. Moliner M. Diccionario de uso del español. - Madrid : Gredos, 2001. - T. 1. -1519 p.

19. Sánchez Ferlosio R. El Jarama. - Barcelona : Destino, 1994. - 365 p.

20. Vázquez Montalbán M. El balneario. - Barcelona : Planeta, 1998. - 240 p.

21. Vigara Tauste A. M. Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial. - Madrid : SGEL, 1987. - 153 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.