Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А. И. Сагарда
Очерки
по истории христианства в Сирии:
лекции, читанные в Лондоне, в церкви св. Маргариты в 1904 году профессором Кембриджского университета Ф.К. Бёркиттом
Опубликовано:
Христианское чтение. 1914. № 5. С.676-684.
© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
X ХХХХ XXX X XX ххххх х> У \У—V V—**■- Ч /V А Л Л А УЧ
Очерки по исторіи христіанства въ Сиріи.
Лекціи, читанныя въ Лондонѣ, въ церкви св. Маргариты, въ 1914- году профессоромъ Кембриджскаго университета Ф. К. Бёркиттомъ *).
ЛЕКЦІЯ ІІ-ая.
Библія на сирійскомъ языкѣ.
Пешитта. — Сирійскій языкъ Лешитты и арамейскій. — Антіохія, какъ греческій городъ.—Древне-сирійскіе переводы Св. Писанія. -Раббула и Новый завѣтъ.—Библейскія цитаты въ раннѣйшей сирійской литературѣ.— Цитаты у св. Кфрема.- -Раббула и Діатессаронъ.—Эвангёліонъ да-мефа рр’шэ.—Дата сирійскаго Діатессарона. — Пешитта Ветхаго Завѣта.—
Выводъ.
f АЗЛИЧНЫЕ переводы Библіи на сирійскій языкъ имѣютъ величайшій интересъ и значеніе для изучающаго христіанскія древности. Прежде всего, болѣе ранніе у сирійскіе переводы представляютъ собой большую цѣн-[ постъ, .какъ критическіе «авторитеты», какъ документы, съ помощью которыхъ современные ученые могутъ реконструировать подлинный текстъ Ветхаго и Новаго Завѣта въ томъ случаѣ, если онъ переданъ невѣрно, или отстоять его, если онъ окажется неповрежденнымъ. Древнѣйшій сирійскій переводъ 4-хъ Евангелій въ особенности является однимъ изъ нашихъ лучшихъ авторитетовъ. Но различные образцы Библіи на сирійскомъ языкѣ представляютъ историческій интересъ и сами по себѣ, помимо ихъ критическаго достоинства. Они составляютъ какъ бы комментарій къ исторіи и развитію сирійской церкви. Исторія церкви помогаетъ намъ понять и
оцѣнить характеръ библейскихъ переводовъ; съ другой стороны, тамъ, гдѣ непосредственныя историческія свѣдѣнія скудны, характеръ библейскихъ переводовъ до нѣкоторой степени даетъ намъ возможность освѣтить исторію.
То же самое, отмѣтимъ мимоходомъ, можно сказать и относительно англійской церковной исторіи. Свѣдѣнія изъ исторіи англійской Библіи очень хорошо освѣщаютъ теченіе англійской реформаціи. Въ лицѣ Тиндаля мы имѣемъ протестантскаго реформатора, который первый далъ переводъ Св. Писанія съ подлинныхъ языковъ на отечественный. Въ его трудѣ мы ѵловляемъ несомнѣнные отголоски споровъ того времени, когда находимъ вмѣсто «церковь»—«конгрегація» и вмѣсто «священники»—«старѣйшіе». Разные болѣе или менѣе оффиціальные переводы, получившіе свое завершеніе въ «авторизованномъ» переводѣ 1611 года, показываютъ особый успѣхъ принциповъ реформаціи въ Англіи: неотвѣтственный протестантскій переводъ Тиндаля былъ сожженъ властями; но, несмотря на это, онъ употреблялся, какъ основа для послѣдующихъ переводовъ Библіи, въ которыхъ церковная номенклатура была болѣе или менѣе возстановлена.
Нѣтъ необходимости отмѣчать параллели въ деталяхъ. Я хочу только показать вамъ, что, при изученіи исторіи древней сирійской церкви, мы находимся почти въ тѣхъ же условіяхъ, какъ и при возстановленіи хода реформаціи въ Англіи по англійскимъ Библіямъ и немногочисленнымъ разсказамъ, взятымъ изъ Книги Мучениковъ Фокса. Но чтобы достигнуть имѣющихъ цѣнностъ результатовъ, мы должны поступать смѣло и [вмѣстѣ съ тѣмъ] осмотрительно.
Мѣсто, которое занимаетъ среди христіанъ, говорящихъ по-англійски, «авторизованный переводъ», въ сирійскихъ церквахъ принадлежитъ ІІешиттѣ. То, что извѣстно намъ подъ именемъ Пешитты, представляетъ собой сирійскій переводъ каноническихъ книгъ Св. Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта, принятый сирійской церковью. ІІешитта одинаково—Библія несторіапъ, яковитовъ, мелькитовъ и маропитозъ. Такое положеніе ея указываетъ на то, что она древнѣе второй половины 5-го столѣтія, — періода, когда сирійская церковь начала раздробляться на отдѣльныя и враждебныя общества. Названіе Пешитта не такъ старо. Слове p'shittä означаетъ «простой» и въ первый разъ было примѣнено къ общепринятому сирійскому переводу въ періодъ между седь-
мымъ и девятымъ вѣкомъ, въ отличіе отъ пересмотрѣннаго перевода, сдѣланнаго монофиситскими учеными Ѳомой Хар-кельскимъ [Гераклейскимъ] и Павломъ Теллскимъ. Этотъ пересмотрѣнный переводъ былъ написанъ на педантскомъ полугреческомъ жаргонѣ и снабженъ сложнымъ аппаратомъ критическихъ знаковъ, внесенныхъ въ текстъ. По сравненію съ такой ученой работой, древнѣйшій переводъ показался сирійцамъ «простымъ». Но названіе «Пешитта» для сирійской Вульгаты настолько подходящій и опредѣленный терминъ, что мы хорошо сдѣлаемъ, если удержимъ его.
Первое, на что я долженъ указать вамъ, говоря о Пе-шиттѣ, это опредѣленность ея текста. Количество отклоненіи, найденное въ существующихъ рукописныхъ кодексахъ, незначительно, оно гораздо меньше числа варіантовъ въ рукописяхъ латинской Вульгаты. Различаются большей частью самыя маловажныя описки, погрѣшности противъ орѳографіи и т. п. Это обстоятельство тѣмъ болѣе достойно вниманія, что. наши рукописи Пешитты восходятъ къ 5-му вѣку. Полная Библія— Ветхій и Новый Завѣтъ съ апокрифами — находится въ сирійскихъ рукописяхъ уже шестого вѣка,—фактъ, для котораго нельзя найти соотвѣтствія ни въ какомъ другомъ языкѣ, кромѣ греческаго, а наши греческія рукописи этого времени полны поражающихъ отступленій отъ болѣе поздняго текста.
Одновременно намѣчается нѣсколько интересныхъ задачъ. Въ Пешиттѣ мы имѣемъ памятникъ церковнаго авторитета; каково же значеніе этого памятника? Что онъ говоритъ намъ объ исторіи Библіи въ церкви? Какія книги были включены въ древній сирійскій канонъ? И въ какомъ состояніи находился текстъ въ тѣхъ рукописяхъ, съ которыхъ сдѣланъ переводъ?
Когда въ 1555 г. впервые былъ опубликованъ Новый Завѣтъ въ переводѣ Пешитта, издатель, канцлеръ I. А. Видман-штадъ, объявилъ, что сирійскій языкъ Пешитты былъ языкомъ Палестины, роднымъ нарѣчіемъ нашего Господа и Его Апостоловъ. Это неправильно: сирійскій языкъ Пешитты сходенъ съ арамейскимъ Палестины, но далеко не тождествененъ съ нимъ. Сирійскій, это—имя, данное нарѣчію арамейскаго языка, именно тому, на которомъ говорили въ долинѣ Ефрата и прилегающихъ областяхъ. Нарѣчія, на которыхъ нѣкогда говорили въ Палестинѣ и по сосѣдству, къ сѣверу до Пальмиры, были также нарѣчіями арамейскаго языка, но отлич-
ными отъ сирійскаго. Эти западныя арамейскія нарѣчія отличаются отъ сирійскаго употребленіемъ того, что можетъ быть названо членомъ, спряженіемъ и образованіемъ глаголовъ и словаремъ. «Арамейскій языкъ Палестины» извѣстенъ намъ изъ арамейскихъ частей Ветхаго Завѣта, изъ таргумовъ и другой еврейской литературы, изъ самаританскихъ литургій и таргума, изъ набатейскихъ и пальмирскихъ надписей, но это—не языкъ ГІешитты.
Необходимо настаивать на этомъ, потому что распространенный раньше — ошибочный — взглядъ на связь сирійскаго христіанства съ первоначальнымъ христіанствомъ Палестины и теперь еще не совсѣмъ искорененъ. Даже, напримѣръ, въ хорошо извѣстной книгѣ покойнаго д-ра Весткотта о каноническихъ книгахъ Новаго Завѣта дано совершенно ошибочное представленіе о Пешиттѣ. Правда, этотъ трудъ былъ въ первый разъ напечатанъ въ 1855 г., но въ седьмомъ его изданіи, вышедшемъ въ 1896 г., мы все еще читаемъ: «Діалектъ ІІешитты, какъ онъ извѣстенъ теперь, представляетъ собой, по крайней мѣрѣ, отчасти ту форму арамейскаго языка, которая была распространенной въ Палестинѣ» *), и «Пешитта есть древнѣйшій памятникъ каѳолическаго христіанства» * 2). Правда, д-ръ Весткоттъ признаетъ, что текстъ Новаго Завѣта ІІешитты былъ подвергнутъ «рѣшительному пересмотру въ 4-мъ столѣтіи» :і). Но онъ настаиваетъ на предполагаемомъ палестинскомъ происхожденіи ІІешитты и утверждаетъ, что нынѣшній канонъ Пешитты древнѣйшаго времени. Ни то, ни другое изъ этихъ утвержденій не можетъ устоять при свѣтѣ тѣхъ свидѣтельствъ, которыми мы располагаемъ въ настоящее время.
Напомню еще разъ прежде, чѣмъ идти дальше, что Антіохія «въ Сиріи» была центромъ не сирійской, а греческой культуры. Послѣ того, какъ христіанство сдѣлалось государственной религіей Римской имперіи, въ предѣлахъ Антіохіи или около ея стѣнъ появились монастыри говорящихъ по-сирійски общинъ, но по существу это былъ греческій городъ. Положеніе вещей въ Римской провинціи Сиріи и въ дальнихъ областяхъ напоминаетъ то, которое намъ знакомо по Южной Африкѣ. Подобно тому, какъ въ Южной Африкѣ
9 А general Snrvey of the history of the Kanon of the Now Testament. London. 1896. P. 241.
2) Ibid., |>. 250.
Ibid., p. 242.
большіе города преимущественно англійскіе, а сельское населеніе почти все голландское по языку и цивилизаціи, и въ западной Азіи только большіе города были греческими, обитатели же деревень принадлежали къ говорящимъ по-арамейски расамъ. Значеніе появленія христіанства въ Эдессѣ заключается въ томъ, что это былъ сирійскій городъ. До тѣхъ поръ, пока христіанство на сирійскомъ языкѣ не было насаждено въ Эдессѣ, вліяніе Церкви въ Сиріи не распространялось много дальше греческихъ городовъ по берегу Средиземнаго моря.
Возвратимся къ исторіи сирійской Библіи. Я все время обращалъ ваше вниманіе на замѣчательный фактъ, что наши многочисленные древніе рукописные кодексы Пешитты имѣютъ одинъ и тотъ же текстъ. М-ръ Гвилльямъ недавно издалъ Евангелія въ переводѣ ІІешитта. Онъ собралъ около 40 рукописей, часть которыхъ относится ко второй половинѣ V столѣтія, и, несмотря на это, отклоненія рукописей другъ отъ друга ограничиваются только различіями въ правописаніи. Слѣдовательно, текстъ, одобренный церковнымъ авторитетомъ, очень заботливо охранялся въ прежнія времена; но есть ли это, спросимъ, первоначальный текстъ?
Поставить этотъ вопросъ необходимо, потому что сирійскіе переводы Библіи не ограничиваются только прекрасными серіями рукописей Пешитты. Въ 1858 году д-ръ Кьюртонъ, тогда хранитель восточныхъ рукописей въ Британскомъ музеѣ, опубликовалъ отрывки другого сирійскаго перевода Евангелій изъ рукописи, по крайней мѣрѣ, такъ же древней, какъ и рукописи Пешитты. Этотъ переводъ долго назывался по имени того, кто его открылъ и издалъ, «сирійскимъ переводомъ Кьюртона». Онъ, несомнѣнно, является родственнымъ Пешиттѣ, хотя и отличается отъ нея въ нѣкоторыхъ важныхъ подробностяхъ. Возникъ вопросъ: который изъ двухъ переводовъ является первоначальнымъ сирійскимъ переводомъ. Рукопись Кьюртона была очень неполной, но въ 1893 году нашли въ монастырѣ св. Екатерины на горѣ Синай другую рукопись съ такимъ же сирійскимъ переводомъ. Эта послѣдняя — палимпсестъ, т. е. первое сочиненіе было болѣе или менѣе смыто, а на той же бумагѣ написана другая книга, но первоначальный текстъ въ большей его части можно еще разобрать. Этотъ синайскій палимпсестъ очень древняго происхожденія, онъ старше даже рукописи Кьюртона и сильно отли-
чается отъ нея и языкомъ, и чтеніемъ греческаго текста, положеннаго въ основаніе перевода. Но обѣ рукописи часто поразительно сходятся противъ Пешитты,. Обѣ рукописи сами называютъ себя Е.вапгёліонъ да-Мёфа рр' шё, — названіе, значеніе котораго будетъ разсмотрѣно ниже.
Въ теченіе послѣднихъ 50 лѣтъ велась полемика о правахъ Еьюртоновскихъ Евангелій и Пешитты. Тѣмъ временемъ рядомъ доказательствъ было ясно установлено, что ни тѣ, ни другая не были формой, въ которой Евангеліе читалось въ раннѣйшее время среди говорящихъ по-сирійски христіанъ. Въ оригинальныхъ сирійскихъ трудахъ до У столѣтія, въ отличіе отъ переводныхъ, отдѣльныя Евангелія никогда не называются, и текстъ цитатъ обыкновенно состоитъ изъ фразъ, взятыхъ изъ различныхъ Евангелій. Причина этого заключается въ томъ, что древняя сирійская церковь употребляла не наше Четвероевангеліе, аДіатессаронъ Татіана. Этотъ Діатессаронъ былъ гармоніей нашихъ 4-хъ Евангелій, соединившей въ одно повѣтствованіе путемъ комбинированія слова Евангелистовъ Матѳея, Марка, Луки и Іоанна. Къ сожалѣнію, онъ попалъ подъ церковную цензуру и до нашего времени не сохранилось ни одной рукописи, содержащей въ себѣ Діатессаронъ въ его первоначальной формѣ.
До сихъ поръ не найдено ни одной сирійской рукописи съ переводомъ Дѣяній или посланій, болѣе древнимъ, чѣмъ оффиціальная Пешитта. Есть, дѣйствительно, указанія на то, что нѣкогда существовала болѣе древняя форма перевода, но представители ея, повидимому, всѣ погибли. Наши свѣдѣнія относительно древнѣйшаго сирійскаго Новаго Завѣта, по крайней мѣрѣ, относительно Евангелій, мы черпаемъ изъ цитатъ Афраата и комментарія Св. Ефрема на посланія Ап. Павла. Этотъ комментарій существуетъ только въ армянскомъ переводѣ.
Безъ сомнѣнія, наступитъ время, когда мы будемъ въ состояніи написать исторію сирійской Библіи въ формѣ послѣдовательнаго повѣствованія, расположеннаго въ хронологическомъ порядкѣ. Но пока въ нашемъ знаніи большіе пробѣлы, и мы принуждены начинать съ какого-либо опредѣленнаго пункта, гдѣ мы имѣемъ ясное и достовѣрное свидѣтельство относительно текстовъ, употреблявшихся въ то время въ сирійской церкви. Не можетъ быть, я думаю, сомнѣній отноеи-
тельно того, что нужно принять за исходную точку. Наши древнѣйшія рукописи Пешитты восходятъ почти къ срединѣ V вѣка раннѣйшій же образецъ жизнеописанія, которымъ мы владѣемъ отъ того времени, это—жизнеописаніе Раббулы.
Итакъ, необходимо исходить изъ епископата Раббулы, епископа одесскаго съ 411 по 435 годъ по Р. X. Мы тотчасъ же увидимъ, что этотъ періодъ въ особенности должно разсматривать какъ періодъ кризиса въ исторіи сирійской Библіи. Въ другихъ отношеніяхъ онъ также знаменуетъ собой пограничный пунктъ. Это послѣдній моментъ, когда церковь на востокѣ была хотя бы номинально единой. Аріане и болѣе древніе еретики потерпѣли пораженіе, Несторій же еще не былъ осужденъ.
Итакъ съ 411 по 435 г. Раббула былъ епископомъ. Этотъ великій церковный дѣятель не нашелъ со стороны новѣйшихъ ученыхъ того признанія, котораго опъ заслуживаетъ. Онъ родился въ Киннешринѣ (Qinnesrin—Орлиное Гнѣздо), — въ городѣ, можетъ быть болѣе извѣстномъ намъ, какъ Халцисъ (Chalcis) въ Сиріи. Его отецъ былъ языческій жрецъ, который однажды приносилъ жертву въ присутствіи Юліана Отступника, но мать его была христіанкой. Въ христіанство Раббулу обратили Евсевій, епископъ Киннешрина, и Акакій, епископъ Алеппо. Послѣ своего обращенія Раббула пришелъ въ Іерусалимъ и былъ крещенъ въ Іорданѣ, тамъ, тдѣ Іисусъ принялъ крещеніе отъ Іоанна. Преданіе повѣтствуетъ, что, когда будущій опископъ вышелъ изъ воды, то пародъ видѣлъ что его бѣлая креіцальная одежда покрылась кроваво-краснымъ сіяніемъ. Возвратившись па родину, Раббула раздалъ свое имущество бѣднымъ, освободилъ своихъ рабовъ, покинулъ жену и помѣстилъ своихъ малолѣтнихъ сыновей и дочерей въ монастырскія школы. Самъ онъ переходилъ отъ одного рода воздержанія къ другому, живя временами какъ отшельникъ въ пустынѣ въ надеждѣ, что его убьютъ дикіе арабы. Потомъ онъ пошелъ со своимъ другомъ Евсевіемъ въ Ваал-бекъ, чтобы заслужить мученическій вѣиецъ, вызвавъ безпорядокъ въ большомъ храмѣ ‘). Но мученическій вѣнецъ не предназначался Рабуллѣ, и оба энтузіаста достигли только того, что ихъ сбросили со ступенекъ храма.
l) Overbeck, Exploits of Mar Bablula, стр. 196, послѣдняя строка. Я думаю, что здѣсь внервые Ваалбекъ названъ по имени; ср. Bmy's Qibbon, V 4.И.
Эти подвиги для насъ едва ли имѣютъ значеніе, но они зарекомендовали Раббулу въ глазахъ его современниковъ, и вскорѣ онъ былъ избранъ епископомъ Эдессы, каковое мѣсто онъ и занималъ 24 года, до своей смерти въ 435 году. Несомнѣнно, онъ былъ въ высшей степени умѣлый правитель и организаторъ, строгій въ отношеніи [церковной] дисциплины, но въ вопросахъ ученія плывшій по теченію. Въ началѣ Раб-була, какъ будто, держалъ сторону несторіанъ, но вскорѣ онъ присоединился къ противной партіи и сдѣлался другомъ и корреспондентомъ Кирилла александрійскаго, взгляды котораго онъ поддерживалъ на одесскомъ соборѣ въ 431 году. Онъ даже сжегъ произведенія Ѳеодора мопсуэстійскаго и заслужилъ отъ несторіанъ имя «тирана одесскаго».
Другіе предметы занимали вниманіе Раббулы болѣе, чѣмъ вопросы религіозной философіи.
Онъ былъ великодушенъ въ отношеніи къ бѣднымъ, добръ къ больнымъ, неумолимо строгъ въ личномъ воздержаніи. Но значеніе его личности для насъ заключается въ томъ, что онъ явился великимъ устроителемъ церковнаго порядка. Онъ упорядочилъ ритуалъ христіанскаго богослуженія, жизнь монаховъ, обычаи, соблюдаемые монастырскими общинами. И если его отношеніе къ ученіямъ, о которыхъ Церковь еще не высказала окончательнаго сужденія, было двойственннымъ, то съ еретиками и язычниками онъ никогда не переставалъ бороться. Нападая съ нѣкоторымъ успѣхомъ на маркіонитовъ и манихеевъ, Раббула дѣйствительно убѣдилъ послѣднихъ варде-санитовъ возвратиться в^ ограду православной Церкви.
Вскорѣ послѣ смерти Раббулы въ 435 году его подвиги были записаны однимъ изъ восторженныхъ его учениковъ. Рукопись этого сочиненія сохранилась въ Британскомъ музеѣ и была издана ОѵегЬеск’омъ въ хорошо извѣстной коллекціи сирійскихъ нроизведепій—стр. 159—210. Въ теченіе своего повѣствованія біографъ Раббулы нѣсколько разъ цитируетъ Новый Завѣтъ, и каждый разъ его цитаты удивительнымъ образомъ согласуются съ текстомъ Пешитты. Возьму, какъ примѣръ, выраженіе lahmä o'suuqän'hön—«хлѣбъ ихъ насущный» (Overbeck 168 2) ‘). На основаніи его ясно, что
‘) Данное мѣсто глаеитъ: „Божьей милостью ниспосланъ имъ (т. е. Раббулѣ и его товарищамъ) при [вечернемъ] закатѣ [солнца] хлѣбъ ихъ насущный“. Другой ясный примѣръ пользованія со етороны біографа Пешиттой можетъ быть найденъ въ его цитатѣ Ін. 1, 14 (Ovorbeek 197
текстъ молитвы Господней, знакомый писателю, совпадалъ съ текстомъ Пешитты. въ которой сказано: «хлѣбъ нашъ насущный», а не со старымъ сирійскимъ переводомъ, въ которомъ стояло: «постоянный хлѣбъ», какъ переводъ töv «р-мѵ
TjjXÜV тоѵ гтаоооіоѵ.
Такимъ образомъ со времени Раббулы, особенно въ кругу почитателей его памяти и управленія, совершенно утвердился Новый Завѣтъ въ переводѣ Пешитта. Тексты изъ пея приводятся сирійскими писателями всѣхъ направленій, она читается на божественной службѣ каждой сирійской сектой. Монофи-ситы, правда, не были вполнѣ довольны ІІешиттой, и Ѳома Гераклейскій, монофиситскій ученый, сдѣлалъ педантично буквальный переводъ Св. Писанія, который считался критическимъ авторитетомъ и иногда употреблялся при богослуженіи.
Но даже монофиситы не отказались вполнѣ отъ Пешитты: несторіане же были непоколебимы въ своей привязанности къ ней. Кромѣ того, мы имѣемъ, какъ я отмѣтилъ уже выше, свидѣтельство объ этомъ длиннаго ряда существующихъ рукописей Пешитты отъ послѣдней половины пятаго вѣка до времени изобрѣтенія книгопечатанія. Всѣ онѣ предлагаютъ по существу одинъ и тотъ же типъ текста *).
А. Сагарда.
*) Продолженіе слѣдуетъ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки