УДК 378
О.В. Чибисова, К.О. Бусарова
ОБУЧЕНИЕ ЗООНИМАМ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Предпринята попытка проанализировать влияние зоонимов на ход межкультур-ной коммуникации. Для верификации полученных данных приводятся результаты опроса русских студентов. Предлагаются задания, способствующие формированию межкуль-турной компетенции бакалавров лингвистики.
зоонимы, межкультурная компетенция, практические задания, предотвращение конфликтов.
Согласно Федеральному государственному стандарту высшего профессионального образования, утвержденному приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 года, бакалавр по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» должен решать целый ряд профессиональных задач, среди которых немаловажное место занимает выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации.
Соответственно преподавание китайского языка в системе языкого образования имеет практическую направленность и предполагает активное овладение студентами иноязычной речью в целях общения и формирование у них способности взглянуть на язык глазами его носителей. Не требует доказательств тот факт, что в речевом общении представителей различных лингвокультур отражаются как универсальные, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности коммуникантов. Русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям (первый к индоевропейской, второй - к сино-тибетской), поэтому их контрастивный анализ - «это не что иное, как анализ одного языка в зеркале другого, анализ того, что в конечном счете удивляет в другой языковой культуре» \ Правильность восприятия лексических единиц другого языка носителями китайской и русской лингвокультур зависит от того, насколько совпадают или расходятся образы их сознаний. Несовпадение этих образов может стать барьером межкультурной коммуникации, поскольку главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.
1 Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков : дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 309 с. С. 8.
Зоонимы отчетливее, чем любая другая лексика, выражают этнокультурную специфику осмысления окружающей действительности, поскольку образы животных в одной культуре в ряде случаев могут наделяться свойствами, которые для представителей другой культуры могут показаться логически необоснованными или даже противоречащими сложившимся стереотипам восприятия этих животных, что может неблагоприятно отразиться на ходе коммуникации.
Понятие «зооним» в научной литературе имеет две трактовки - широкую и узкую. Представители широкого подхода включают в него клички животных (Мурка); названия частей тела животного (лапа); производные от названий животных (курятина); предметов, косвенно связанных с животными (пастбище). В нашем исследовании мы используем термин в узком смысле и обозначаем «зоонимами» лексические единицы, объединенные понятием «животное».
Необходимо также отметить особенности китайских пословиц: по-китайски они называются чэнъюй и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. «Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от
вэньяня.. ^ - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень
мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов бывает весьма затруднительно» 2.
Для подтверждения этой гипотезы в первую очередь мы исследовали 300 китайских фразеологизмов, выделили из них 75 наиболее типичных и разделили их на четыре группы по схожести таких критериев, как образ и его значение.
В первую группу классификации были включены русские и китайские фразеологизмы, образ и значение у которых одинаковы. К этой группе относится, к примеру, русский фразеологизм ловить рыбку в мутной воде и китайский фразеологизм (искать рыбу в мутной воде). Оба они означают «извле-
кать для себя выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки» 3 и, очевидно, будут легко поняты в процессе коммуникации.
Вторая группа включает в себя фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но различающиеся названиями животных, используемых в них. Так, свое представление о человеке, которому напрасно доказывать что-либо, так как он не способен это понять, китаец может выразить оборотом с зоонимом «бык» -(играть на цитре перед быком) 4 Его русскоязычный собеседник может догадаться, о чем идет речь, зная, во-первых, что быка ценителем музыки не
2 Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 2012. № 2. С. 95-104. С. 99.
3 Объединенная энциклопедия китайского языка ONLINE. URL : Sif^^ini^^http:// zhidao.baidu.com/ question/13640060 (дата обращения: 17.09.2012) ; Фразеологический словарь русского литературного языка ONLINE. URL : http://phraseology. academic.ru/ (дата обращения: 17.09.2012).
4 Объединенная энциклопедия китайского языка ONLINE.
назовешь, и, во-вторых, имея в своей когнитивной базе схожий русский фразеологизм «метать бисер перед свиньями» 5.
Третья группа, содержащая фразеологизмы, в которых образ одинаковый, но значение разное, представляет собой значительную трудность для раскодирования речи партнера по коммуникации. В Китае сорока считается священной птицей Манчуса, символом удовольствия, радости, праздника, воссоединения родственных душ, крепкого брака, сексуального успеха. Поэтому представителю китайской культуры, где трещащая сорока - это счастливый знак, будут совершенно непонятны такие русские фразеологизмы, несущие негативную коннотацию, как «Трещит, как сорока», «Всякая сорока от своего язычка погибает», «Как сорока: где посидит, там и накостит» 6, особенно если он знает другие русские поговорки «Сорока даром не сокочет (либо к гостям, либо к вестям)», «Сорока скачет на дому больного -к выздоровлению» 7.
Четвертая группа включает в себя фразеологизмы, образ и значение у которых разное, то есть только носители русского или китайского языка используют их. Маловероятно, что китайский фразеологизм (идти, словно
дракон, шагать, словно тигр) 8 может быть правильно истолкован русскоязычным слушателем, как «солидная степенная походка; идти с важным видом», а китаец, наоборот, вряд ли сам догадается, что «быть под мухой» - это находиться в состоянии опьянения или навеселе 9.
Чтобы удостовериться в этом, мы составили вопросник, в который включили китайские фразеологизмы, отнесенные нами к третьей и четвертой группам, и попросили выбрать из трех имеющихся вариантов значения правильный. Каждый китайский фразеологизм был дословно переведен, а варианты значения иногда были прямо противоположны друг другу.
Полученные данные были обработаны, правильные ответы переведены в проценты, вычислен общий процент правильных ответов. После обработки ответов результаты опроса были сведены в таблицу.
Таблица
Соотношение правильных ответов, %
Правильные ответы
Пословица всего изучавших кита ский язык не изчавших китайский язык
5 Фразеологический словарь русского литературного языка ONLINE.
6 Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля ONLINE. URL. : http://www. oldword.ru/word/6107/ (дата обращения: 17.09.2012).
7 Там же.
8 Объединенная энциклопедия китайского языка ONLINE.
9 Словари и энциклопедии на Академике ONLINE. URL : http://dic.academic.ru/ dic.nsf/word-history/ 20/ПоД (дата обращения: 17.09.2012).
ЖШШЩ- - Варить журавля 20,0 20,0 20,0
^ЖШ^ - Гусиное перышко из-за тысячи вёрст 39,5 53 26
Ш й - Горлица заняла место сороки. 33,0 26,0 40,0
- Парить как луани и слетаться как фениксы 46,5 40 53
- Перо феникса и рог единорога 80,5 73 88
- Пение иволги и щебетание ласточки 36 40 32
- Коршуны летают, а рыбы ныряют 0 0 0
- Печень крысы, лапки насекомого 52,5 46 59
- Бычий демон и змеиный дух 66 73 59
- В огромном треножнике варить курицу 73 80 66
Й - Играть на цитре перед быком 42,5 26 59
- Как корова, облизывает телёнка 66 66 66
- Живой дракон и живой тигр 70 100 40
ЩМШШ - Испуганная собака прыгает через забор 39,5 66 13
ШШЙШ - Лиса пользуется могуществом тигра 53 40 66
Средний процент 48,3 49,9 46,7
Из таблицы следует, что существенное различие в ответах у тех студентов, которые изучали китайский язык, и у тех, кто не изучал, отсутствует. Это можно объяснить тем, что на занятиях по практике речи китайского языка данному вопросу уделяется мало внимания или не уделяется вовсе. Тот факт, что студенты дали менее половины правильных ответов также говорит о том, что студенты не имеют достаточного представления о культуре, фразеологии и зоонимике китайского языка, что является существенным препятствием для эффективного общения на китайском языке.
Для формирования устно-речевых умений студентов с помощью данных речевых единиц преподавателю необходимо решать следующие задачи: развивать интерес к идиомам, желание знать их и использовать в процессе общения на иностранном языке, помогать понять содержание в целом, учить распознавать и понимать фразеологизмы в устной речи; обеспечивать их запоминание 10.
Предлагаемый авторами комплекс включает 12 языковых, условно-речевых и речевых упражнений, предусматривающих различные виды заданий на тренировку рассматриваемого лексического явления в самых разнообразных контекстах. Представленные упражнения охватывают широкий спектр форма-
10 Осипов Д.А., Чибисова О.В. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи // Международный журнал экспериментального образования. 2010. № 4. С. 48.
тов, что позволяет рассматривать их как комплекс, достаточный для проведения аудиторных занятий или самостоятельной работы студентов по указанной теме. Упражнения построены на основе коммуникативного принципа обучения, предусматривающего использование языка как средства общения.
Задание 1. Замените развернутые предложения одним фразеологизмом.
1. шйздйЛо 2. тйшлчмй з.
4. шлштшо 5. т(гшшь ° 6. ^мйшШо 7. тте^ш^.
8.
Задание 2. Вставьте подходящий по смыслу иероглиф в фразеологизм.
1. Ш_____; 2. 3. ЩЙ_____4. ВД__________Ш;
5. ; 6. ЩЩ________^; 7.____ЖЩ§; 8. _; 9. Щ_ШЦ;
10. Ш^£
Задание 3. Объясните на русском языке, что обозначают приведенные ниже фразеологизмы.
1. ЗДй®; 2. М^ШШ; 3. М^ШШ; 4. ШЪ№ 5. ЙМ№
6. тШШ, 7. М*й; 8^1АК; 9. М®^4; 10. ^1АМ; 11. ШЯР;
12. 1ШЛМ; 13. Ж»; 14. ШШт 15. &Е^; 16. Й^№; 17. шт%; 18. ШТ№; 19. А^-^о
Задание 4. Прочитайте текст. Найдите в тексте китайские фразеологизмы. Дайте им русский эквивалент или перевод.
° ФНЛ®£ЙЕ“№ТС”о ’^ШЛШЕ^Й^Ж®(ШП’£«■)’Ж#
о
:ШЙМЖП(^Й;о
^^ммлмао о фн^мщ
о
о ЬШШ ’МШЖШ -
ЙП2, ЖЖМ5Ш7 : Ж#^7м№#^№! (Й)’ММ, -
&йЖШ)о МШ^Шг^Й ’ ^ ’ ^Й№^ о
Задание 5. Найдите главное слово во фразеологизме. При необходимости воспользуйтесь словарем.
1. ^»о 2. ^^ЛШо з. ЭД£2^о 4. Ж^Шо 5. £ШШо 6. ^АШЗШо 7. ШШйо 8. Ж^^Шо 9.3ШЛ^о 10. ЖтЙ^о
Задание 6. Выберите из предложенных ответов правильный перевод китайского фразеологизма.
1. :
1) Безумно любить своих детей.
2) Носиться как курица с яйцом.
3) Лебезить перед начальством.
2. ЩЙ1Щ :
1) Быстро достичь высот в карьере.
2) Занять чужое место, не имея на это прав.
3) Сделать бессмысленный обмен.
3. :
1) Сильный и подвижный человек.
2) Упрямый и вкрадчивый человек.
3) Отвратительный и скверный человек.
4. М^ШЙ :
1) Ненужные в хозяйстве вещи.
2) Необыкновенный, редкий человек.
3) Амулеты, приносящие удачу.
5. :
1) Воздействовать на поведение человека в своих целях.
2) Сделать что-либо менее печальным, тягостным для кого-либо.
3) Доказывать что-либо тому, кто не способен понять это.
6. ШШ^# :
1) Испортить кому-либо настроение.
2) Заниматься бесполезным делом.
3) Пытаться сделать невозможное.
7. ШТ№ :
1) Странный человек.
2) Никуда не годная вещь.
3) Бесполезное занятие.
8. :
1) Заниматься делами, полезными обществу.
2) Растрачивать большой талант по мелочам.
3) Найти свое предназначение в жизни.
9. :
1) Рожденный ползать летать не может.
2) Всякая тварь находит удовлетворение по-своему.
3) Каждый занят своим делом и не вмешивается в дела соседа.
10. етм* :
1) О собрании бездарей.
2) О собрании талантов.
3) О собрании бездельников.
11. тйш® :
1) Пуганая ворона и куста боится.
2) Обжегся на молоке, дует и на воду.
3) Загнанный в тупик человек готов на все.
12. :
1) Потратить много времени и сил на пустяк.
2) Дорог не подарок, дорого внимание.
3) Бездельничать, притворяясь, что занят важным делом.
13. ШШ.ШШ :
1) Использовать кого-либо, прибегнув к хитрости.
2) Быть чересчур добрым, помогать всем без разбора.
3) Запугивать кого-либо, опираясь на могущество вышестоящих.
14. :
1) О невразумительном и неубедительном рассуждении.
2) О вкрадчивой и плавной речи женщины.
3) О забавном лепете маленького ребенка.
15. :
1) Живой, энергичный человек.
2) Что-то, что кажется не тем, чем является.
3) Что-то страшное и ужасное.
Задание 7. Выберите из предложенных ответов китайское описание представленного русского фразеологизма.
1. Драная кошка:
1) В»Ло
2) ЛФ#7###Шо
3) Ш,'Ш№й^Ло
2. Кошки скребут на душе:
1) ’ №о
2) ЛШ%о
3) м#в^0
3. Медведь на ухо наступил:
1)
2)
3) шмш1о
4. Ворона в павлиньих перьях:
1) Ш^ЙЛо
2) ЙМЖ^о
3) ^^йЛо
5. Волк в овечьей шкуре:
1) Шо
2) ’ МПШЖ
3) Л#Ш^ШйТШШо
6. Брать быка за рога:
1) {Й^^^о
2) Ж№йШАо
3) Ш№о
7. Когда рак на горе свистнет:
1) Ш£о
2) 7^0
3) &7£Йо
8. Согревать змею на груди:
1) Ш1®®0
2)
9. Белые мухи:
1) ЭД&^о
2) Шо
3) Ш^йЛо
10. Делить шкуру неубитого медведя:
1.)*^ШЖЙ , Ё^№№К7=
2.)йёВ^а ; §Ъ №^0
3.)Ш?^о
11. Конь не валялся:
1) М7М®7^0
2) А^ЙЙ^о
3) М^и^иМо
12. Темная лошадка:
1) ^№о
2) ШЛо
3) М#о
13. Как слону дробина:
1) - -7ФйМ^о
2) №«№о
3) 7ШМ'£ЕЙ—М°
14. Тянуть кота за хвост:
1) Ш^°
2)
3)
15. Как лунь седой:
1) ^ВД°
2) ^Й°
3) ^¥Л°
Задание 8. Обсудите ситуации, в которых возможно использование данных фразеологизмов.
1. ЙЙ№^° 2. Ж^Ж° 3. 5®ЖШ° 4. ШЙМЖПо 5. 5МЙ^°
Задание 9. Составьте диалоги, используя приведенные фразеологизмы.
1. МШЖШо 2. ^М^Жо 3. ЖММ^о 4. Ж®МШ° 5. МВДШ° 6.
31ЙЖ^ЩЙМ®°
Задание 10. Составьте рассказ на тему ^ЙЖ^Щ^М®.
Задание 12. Ответьте на вопросы, опираясь на собственный опыт.
1. ?
2. шдашя.^дачл ?
3. #*И®Ж№й^Л{П ?
4. {+^НЩ#Чдап^7?
5. №ЕШШ : &Ж&ЦЛ ’ Н^ЖЛМ?
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ
1. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: на материале русского и немецкого языков: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Уфа, 2004. - з09 с.
2. Объединенная энциклопедия китайского языка Online [Электронный ресурс]. -
Режим доступа : http://zhidao.baidu.com/question/13640060 (дата обраще-
ния: 17.09.2012).
3. Осипов, Д.А. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи [Текст] / Д.А., Осипов О.В. Чибисова // Международный журнал экспериментального образования. - 2010. - № 4.- С. 48-49.
4. Словари и энциклопедии на Академике Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://dic. academic.ru/dic.nsf/wordhistory/20/ПОД (дата обращения: 17.09.2012).
5. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.oldword.ru/ word/6107/ (дата обращения: 17.09.2012).
6. Фразеологический словарь русского литературного языка Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 17.09.2012).
7. Чибисова, О.В. Концепт «время» в русской и китайской лингвокультурах [Текст] / О.В. Чибисова, И.В. Каминская // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. - 2012. - № 2. - С. 95-104.
O.V. Chibissova, K.O. Bussarova
ZOONYMS IN TEACHING THE CHINESE LANGUAGE
The paper analyzes the role zoonyms play in intercultural communication. To verify the data the paper provides the results of a questionnaire offered to Russian students. The paper provides the tasks aimed at the formation of intercultural competence in language students.
Zoonyms, intercultural competence, practical tasks, conflict avoidance.