УДК 378.147 ББК 81.2РУС
ОБУЧЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ СФЕРЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИКУЛЬТУРНЫХ ГРУППАХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕСТОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
I Д.А. Дмитриева
Аннотация. Статья посвящена особенностям процесса освоения студентами терминологии производственной сферы на занятиях по русскому языку в многоязычной аудитории с использованием тестовых технологий. Приводится система упражнений (тестовых заданий), целью которой является привлечение и отбор языкового материала (лексики, фонетики и грамматики) для развития навыков устного и письменного общения на русском языке, соответствующем уровню будущего специалиста промышленного производства. Особое внимание уделяется реализации коммуникативно-деятельностного подхода к обучению терминологии: работе с текстом, развитию всех видов речевой деятельности (чтения и понимания, слушания и понимания, говорения, аудирования, письма), коммуникативно-речевому общению в учебных ситуациях, творческой профессионально-речевой деятельности на уровне свободного владения специальной терминологией по профессии. щд
Ключевые слова: терминология производственной сферы, поликультурная группа, обучение русскому языку, тестовые технологии.
TEACHING THE TERMINOLOGY OF PRODUCTION SECTOR AT THE LESSONS OF RUSSIAN LANGUAGE IN MULTICULTURAL GROUPS USING TEST TECHNOLOGIES
I D.A. Dmitrieva
Abstract. The article deals with the peculiarities of the process of mastering the terminology of the production sphere by students in Russian language classes in a multilingual audience using test technologies. The system of exercises (test tasks) is given, the purpose of which is to attract and select language material (vocabulary, phonetics and grammar) to develop oral and written communica-
tion skills in Russian corresponding to the level of the future specialist in industrial production. Particular attention is paid to the implementation of the communicative and activity approach to the teaching of terminology: working with the text, the development of all types of speech activity (reading and understanding, listening and understanding, speaking, listening, writing), communicative and verbal communication in learning situations, creative vocational activities at the level of fluent mastering of special terminology.
Keywords: terminology of production sector, multicultural group, teaching Russian language, testing technologies.
170
Основным мотивом освоения терминологии производственной сферы на занятиях по русскому языку в многоязычной аудитории является интерес к экономической стороне жизни российского общества, к языку профессионального общения, желание стать специалистом в своей области. Если говорить о важнейших качествах специалиста-производственника, то, без сомнения, можно назвать владение терминологией своей профессии, умение грамотно организовать производство, понимать профессиональный язык русскоязычного партнера по общему делу в данном производстве, умение участвовать в повседневной коммуникации, - что составляет основу профессиональной компетенции специалиста.
Ясно, что возникает необходимость создания специального элективного курса по изучению терминологии производства (в рамках общих занятий по русскому) для изучающих русский язык в поликультурной среде (в группах с поликультурным составом учащихся). В качестве методической поддержки такого курса предлагаем систему упражнений по изучению терминологии нефтегазовой и горнодобывающей отраслей промышленности. Упражнения организова-
ны по системе тестирования, направленного на развитие устной и письменной речи иноязычных учащихся, специализирующихся в нефтегазовой отрасли промышленности.
Целью системы упражнений (тестовых заданий) является привлечение и отбор языкового материала (лексики, фонетики и грамматики) для развития навыков устного и письменного общения на русском языке, соответствующем уровню будущего специалиста промышленно производства.
На занятиях реализуется комму-никативно-деятельностный подход к обучению терминологии: работа с текстом, развитие всех видов речевой деятельности (чтения и понимания, слушания и понимания, говорения, аудирования, письма), коммуникативно-речевое общение в учебных ситуациях, творческая профессионально-речевая деятельность на уровне свободного владения специальной терминологией по профессии.
Отбор лексики и грамматики для упражнений соответствует требованиям действующих программ для изучающих русский язык как неродной и максимально учитывает интересы обучающихся, связанные с профессиональным общением на русском языке.
ЕК
Тестовый материал вводится в упражнения с учетом лексических тем базового курса русского языка для иноязычных учащихся, не имеющих специальной филологической подготовки, но заинтересованных в получении коммуникативных практических умений по избранной профессии. Поэтому все задания направлены на формирование практического навыка владения русским языком и, в первую очередь, специальной терминологией для осуществления самостоятельной профессиональной деятельности.
Учебный процесс построен таким образом, чтобы предусмотреть развитие умений как продуктивного, так и репродуктивного уровней:
• умение понимать смысл прочитанного (прослушанного) текста, выделять логически структурированные части текста, излагать устно и письменно содержание текста, соблюдая правила произношения терминологии;
• участие в ситуациях непосредственного профессионального общения: понимать смысл высказываний собеседника, отмечать незнакомые языковые средства и уметь понимать их значение, исходя из общего профессионального знания, ситуации и обстановки общения;
• умение задать вопрос, ответить на реплику партнера, свободно владеющего изучаемым русским языком, изложить свое понимание обсуждаемой профессиональной проблемы (темы);
• умения построить связный рассказ о себе при знакомстве с собеседником, при устройстве на работу по специальности, изложить свои профессиональные интересы, свое отно-
шение к профессии и дисциплине труда на производстве.
Для обеспечения большей целесообразности занятий предлагается организовать процесс с учетом следующих лексико-грамматических тем: 1. «Моя профессия и мой уровень специальных знаний и умений, 2. «Ситуация знакомства при устройстве на работу», 3. «Условия труда в моей профессии».
Тест 1 (лексика)
Тема «Условия труда». Усвоение лексических средств русского языка. Прочитайте предложения и данные справа варианты.
Выберите подходящий по смыслу вариант
1. Работа в газодобывающей промышленности требует особой ... в организации труда A) быстроты Б)красоты B)четкости Г) размеренности
2. Добыча горючих газов из газовых месторождений относится к ... видам промышленности A) опасным Б) безопасным B) легким Г) тяжелым
3. Обеспечение безопасности труда ... руководителей производства A) обязательство Б) обязанность B) право Г) правомочие
4. Работа с природным газом нуждается в создании ... гигиенических условий в производственных помещениях A) прекрасных Б) чудесных B) замечательных Г) благоприятных
171
Тест 2 (аудирование)
Прослушайте текст, выполните тестовые задания к нему.
Выпишите слова, которые по вашему мнению являются терминами.
В структуру компании Shell входит специализированная морская транспортная компания Shell Trading
ВЕК
172
and Shipping Co. (STASCO), которая является одним из крупных мировых перевозчиков сжиженного природного газа. В 2007 г. ее действующий флот включал 11 крупнотоннажных морских газовозов общей вместимостью 1 646 млн. м3 СПГ. В самой компании STASCO выделяют три группы морских транспортных судов, перевозящих сжиженный природный газ.
К первой группе относятся газовозы, принадлежащие корпорации Shell и используемые для ее собственных нужд, — три морских судна вместимостью до 135 тыс. м3 каждое, постройки 2002-2004 гг., работающие на различных линиях.
Вторую группу образуют принадлежащие корпорации газовозы, но отданные во фрахт компаниям Sona-trach и British Gas, — их совместимость составляет 126 тыс. м3. Каждый газовоз зафрахтован на три года и перевозит СПГ между терминалами Алжира, Египта и других стран.
К третьей группе относятся мета-новозы, зафрахтованные компанией Shell для собственных нужд у внешних компаний — пять судов вместимостью 145 тыс. и 137 м3 постройки 2005-2006 гг. Они взяты во фрахт на пять лет (2006-2011) и работают на линиях, соединяющих отгрузочные и приемные терминалы СПГ в различных государствах.
186 слов («Мировая индустрия и рынки сжиженного природного газа: прогнозное моделирование», В.С. Вовк и др.)
1. В структуру компании Shell специализированная ... транспортная компания STASCO A)сухопутная Б) воздушная B) морская
2. В самой компании STASCO выделяют ... морских транспортных судов, перевозящих сжиженный природный газ. A)три группы Б) две группы B)пять групп
3. Каждый газовоз зафрахтован на три года и перевозит ... между терминалами Алжира, Египта и других стран. A) СНГ Б) СПГ B) метан
4. Метановозы третьей группы взяты во фрахт на... A) семь лет Б) пять лет B) три года
5. В 2011 г. действующий флот компании STASCO включал ... крупнотоннажных морских газовозов A) двадцать Б) двенадцать B) одиннадцать
Тест 3 (чтение)
Прочитайте текст. С помощью словаря определите значение незнакомых терминов и выполните тестовые задания.
Найдите в тексте синонимичные термины.
Новые проекты добычи газа
В Японии разрабатывают проекты добычи гидрата метана на морском дне. Эта технология полностью изменит мировой спрос на газ. И это серьезный технологический вызов для всей мировой газовой отрасли.
Запасы метангидрата в мире превышают запасы традиционного газа, и, если он начнет активно добываться, это изменит рынок газа.
Действительно, сегодня Япония и еще ряд стран проводят соответствующие исследования, которые пока не позволят организовать промышленную добычу газогидратов. Подобный опыт есть и в нашей стране. Исследования по газогидратам начались еще в 60-70-х годах прошлого века. Но до сих пор не удалось достигнуть начала промышленной эксплуатации таких месторождений.
93 слова (А. Текслер, журнал «Огонек», 2017 г.)
1. Технология добычи гидрата метана А) поменяет
на морском дне ... мировой спрос на Б)изменит
газ В)переменит
2. Проекты добычи гидрата метана разрабатывают... A) в Азии Б) в США B) в Японии
3. Исследования по газогидратам начались в... A) в 2000-е годы Б) в 60-70-х годах прошлого века B) в 90-е годы прошлого века
4. Достигнуть начала промышленной эксплуатации таких месторождений A) уже удалось Б) до сих пор не удалось B) никак не удается
5. Запасы метангидрата в мире... A) превышают запасы природного газа Б) равны запасам природного газа B) в несколько раз ниже запасов природного газа
Тест 4 (говорение)
Тема «Трудоустройство»
Представьте себе следующую ситуацию:
Вы приглашены на собеседование для устройства на работу по Вашей профессии. Руководитель предприятия хочет знать уровень Вашей подготовки как молодого специалиста. Начните диалог, затем ответьте на реплики собеседника.
Выполняйте задания теста самостоятельно.
При затруднениях откройте проверочную карточку (ПК).
— Здравствуйте, я хотел бы устроиться на работу на ваше предприятие. Моя профессиональная подготовка связана с нефтегазовой отраслью: добыча и транспортировка нефти и газа.
— Где, конкретно, Вы бы хотели попробовать свои силы?
— У меня есть опыт работы мастером на буровой установке по до-
быче газа из морских скважин.
— А Вы в курсе сегодняшней ситуации на мировом рынке нефте- и газодобычи?
ПК — В настоящее время мировой энергетический баланс меняется в сторону увеличения доли газа.
— А как обстоят дела в нашей стране?
ПК — В нашей стране добыча газа увеличится в ближайшие десятилетия почти на треть.
— Чем Вы это объясняете?
ПК — Газ — это очень перспективное топливо, более экологически чистое, чем уголь или нефть.
— Что Вы можете сказать о сжиженном природном газе (СПГ)? С Вашей точки зрения, у него есть перспективы?
ПК — Я так думаю, что производство и торговля СПГ в ближайшие 10 лет сравняется в объемах с производством и торговлей трубопроводным газом. Мне известно, что на Сахалине уже несколько лет работает завод по производству СПГ. Кроме того, вводится в эксплуатацию завод «Ямал СПГ», есть свои проекты у «Газпрома», «Роснефти».
— Не скрою, я удовлетворен тем, что Вы в курсе перспектив нашей отрасли.
ПК — Так я могу рассчитывать на положительное решение вопроса о моем трудоустройстве?
— Мы непременно сообщим Вам о своем решении. Всего хорошего!
ПК — До свидания!
173
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М., 2007.
2. Коцарь, Э.Б. Развитие речи на материале текста по специальности [Текст] / Э. Коцарь // Русский язык за рубежом. — 1983. - № 3. — C. 33-40.
3. Позднякова, А.А. Бизнес-диалог. Пособие по развитию навыков устной и письменной речи иностранных учашцхся [Текст] / А.А. Позднякова, Д. Хамуркопаран. — М., 2015.
4. Панченко, А.М. Повышение уровня мотивации изучения русского [Текст] / А. Пан-ченко, А. Суворова // Русский язык за рубежом. — 1988. - № 2. — C. 26-28.
4.
REFERENCES
Kocar Eh.B., Razvitie rechi na materiale tek-sta po specialnosti, Russkij yazyk za ru-bezhom, 1983, No. 3, pp. 33-40. (in Russian) Lejchik V.M., Terminovedenie. Predmet. Metody. Struktura, Moscow, 2007. (in Russian)
Panchenko A.M., Suvorova A.I., Povyshenie urovnya motivacii izucheniya russkogo, Russkij yazyk za rubezhom, 1988, No. 2, pp. 26-28. (in Russian) Pozdnyakova A.A., Hamurkoparan D., Bi-znes-dialog. Posobie po razvitiyu navykov ustnoj i pismennoj rechi inostrannyh uchash-chihsya, Moscow, 2015. (in Russian)
Дмитриева Дарья Александровна, аспирантка, старший преподаватель, кафедра РКИ в профессиональном обучении, Московский педагогический государственный университет, [email protected]
Dmitrieva D.A., Post-graduate Student, Senior Lecturer, Russian as a Foreign Language in Vocational Training Department, Moscow Pedagogical State University, [email protected]
174