значение придается обсуждению различных вариантов языковой репрезентации тех или иных культурных концептов в разных языках на основе опубликованных и собственных переводов. Литература
1. Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»): авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2010.
2. Дзида Н. Н. Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2010.
3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001.
4. Hewitt K. Understanding English Literature. Oxford, 1997.
Кузяева О. П. Удмуртский госуниверситет
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА КОММУНИКАТИВНО-ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (на материале аудиовизуальных текстов)
Не секрет, что современные требования к профессиональной подготовке переводчика очень высоки. Переводчик должен не только всестороннее владеть как иностранным, так и родным языком, не только обладать знаниями, умениями и навыками, позволяющими ему успешно решать свои профессиональные задачи, но и уметь работать с текстами разнообразной направленности и тематики, которые представляет ему заказчик. Современному переводчику приходится работать не только с традиционным текстовым материалом (художественным, публицистическим, науч-
ным, информационным), но и с новыми типами текстов, появившихся благодаря развитию телекоммуникационных и информационных технологий (медиатекст, гипертекст, аудиовизуальный текст).
Аудиовизуальным называют текст, который изначально создается в письменном виде, но воспринимается реципиентом на слух и сопровождается видеорядом [Слышкин 2004: 17-18]. В качестве примеров аудиовизуальных текстов можно назвать кинофильмы, телевизионные программы различных жанров (информационные передачи, интервью, сериалы, анимационные и документальные фильмы, образовательные и обучающе-развлекательные программы, реклама), видеоигры, а также видеоролики и материалы, размещенные в глобальной сети Internet.
Все данные материалы, несомненно, нуждаются в переводе. Ведущие переводческие школы Европы уже в течение нескольких лет осуществляют обучение специалистов в области перевода аудиовизуальных текстов, как создателей субтитров, так и профессионалов дубляжа. Перенимая опыт иностранных коллег, мы также стремимся ознакомить наших студентов со спецификой перевода аудиовизуальных текстов в рамках курса «Теория и практика перевода» на четвертом году обучения. Хотелось бы отметить, что аудиовизуальные тексты (в частности художественные фильмы) служат не только объектом перевода, но и средством развития коммуникативной компоненты переводческой компетенции студентов.
Художественный фильм, как и любой другой аудиовизуальный текст, является элементом коммуникации. В соответствии с моделью коммуникативного акта существует изначальный отправитель-режиссер, который передает через аудиовизуальный канал некое сообщение получателю-зрителю. Цель отправителя - создать некоторый коммуникативный эффект, вызвать у зрителя определенную реакцию. Однако не следует забывать о том, что фильм не
только сам является сообщением, предназначенным получателю, но и представляет собой цепочку фиктивных коммуникативных актов между персонажами фильма. Каждая реплика, произнесенная героем, формально адресована другим персонажам фильма, однако фактически она предназначена для зрительской аудитории. Подобная коммуникативная «двуслойность», а также наличие невербальных элементов коммуникации делает аудиовизуальный текст подходящим средством формирования коммуникативной компоненты переводческой компетенции.
Среди основных умений коммуникативно-эквивалентного перевода аудиовизуальных текстов можно выделить следующие:
- умения предпереводческого анализа текста (определение типа и жанра текста, осуществление информационного поиска, уточнение особенностей изначального отправителя (создатели фильма) и конечного адресата (русскоязычная аудитория);
- умение передавать коммуникативное намерение изначального отправителя при переводе;
- умение анализировать составляющие вторичной коммуникативной ситуации (личностные и социально-этнические характеристики персонажей, коммуникативные намерения вторичных отправителей, условия обмена информацией) и передавать их при переводе;
- умение учитывать при переводе информацию, передаваемую при помощи невербальных средств общения (визуальный ряд, жестикуляция и мимика персонажей).
Пожалуй, одним из наиболее важных умений коммуникативно-эквивалентного перевода художественного фильма является адекватная передача культурной составляющей текста.
Анализ работ отечественных и зарубежных исследователей позволяет выявить две стратегии передачи культурно-специфических элементов текста:
1. Аналитический перевод, или экзотизация (foreigni-sation) - сохранение культурного своеобразия, чужерод-ности текста при переводе для того, чтобы адресат текста мог окунуться в инокультурную атмосферу и расширить свой кругозор. Данная стратегия подразумевает использование таких приемов передачи значения культурно-специфических языковых элементов, как транскрипция, транслитерация и калькирование (дословный перевод). Нередко аналитический перевод текста дополняется сносками и примечаниями, поясняющими значения чужих реалий.
2. Синтетический перевод, или креолизация (domestication) - адаптация культурной составляющей текста для того, чтобы сделать текст более понятным, «прозрачным» для носителей языка перевода. Следуя данной стратегии, переводчик чаще прибегает к приемам описательного и приближенного перевода. Текст перевода воспринимается легко и естественно, однако национальный колорит текста теряется.
Как показывает практика, переводчики аудиовизуальных текстов чаще выбирают стратегию синтетического перевода. Данное обстоятельство обусловлено спецификой аудиовизуального текста. Тем не менее зачастую переводчики злоупотребляют аналитическими приемами перевода, обедняя и стандартизируя культурную составляющую текста.
На занятиях по теории и практике перевода студенты учатся придерживаться «золотой середины» при переводе культурно-специфических элементов текста: они анализируют культурный фон текста, выявляют контекстуально значимые лексемы и принимают решение о целесообразности передачи всего комплекса значений в конкретной речевой ситуации.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что использование аудиовизуальных текстов в качестве объекта перевода
мотивирует студентов, позволяет им развивать ключевые переводческие компетенции и почувствовать себя в роли профессиональных переводчиков.
Литература:
1. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологичес-кого анализа). М.: Водолей Publishers, 2004.
Рябкова И. П.
Удмуртский госуниверситет
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД
Политическая коммуникация в наши дни привлекает внимание многих исследователей (Р. Андерсен, А. Н. Баранов, Э. В. Будаев, Р. Водак, М. В. Гаврилова, А. В. Дмитриев, Ю. Н. Караулов, Э. Лассан, М. В. Пименова, П. Серио, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал и др.). Новой, активно развивающейся наукой, возникшей на пересечении лингвистики, политологии, социологии, является политическая лингвистика. Она изучает использование ресурсов языка как средства борьбы за власть, влияния на общественное сознание. В России первые лингвистические исследования политической коммуникации, преодолевающие рамки риторического подхода, начали появляться в конце ХХ в. -когда события двух мировых войн подстегнули интерес социологов и политологов к проблемам, связанным, главным образом, с вопросами политической агитации и пропаганды [Чудинов 2006: 22-27].
В данной статье политическая коммуникация рассматривается в соответствии с определением, предложенным профессором А. П. Чудиновым, возглавляющим екатеринбургскую школу политической лингвистики. Политическая коммуникация определяется представителями этой школы как речевая деятельность, ориентированная на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям, для