А.С. Даутова, Т.Д. Шабанова
ОБУЧЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА:
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ГРУППЫ "LEAVING"
Ключевые слова: глагол движения, дифференциальная семантика, семантические роли, семантический тип предиката.
Аннотация: Настоящая статья посвящена анализу английских глаголов группы «leaving» на предмет выявления в них семантических различий. Описание семантической структуры глаголов данной группы позволило охарактеризовать когнитивные аспекты семантической структуры данных глаголов. В ходе экспериментального исследования, основанного на теории семантического типа предиката, была выявлена дифференциальная семантика глаголов abandon и desert, заложенная в стадиальной структуре самого действия и в наличии Каузатора у глагола abandon.
Объектом нашего исследования является группа английских глаголов покидания aban-don-depart-desert-leave. Предметом исследования является дифференциальная семантика глаголов данной группы. Выбор данных глагольных единиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они являются достаточно частотными в английском языке и наглядно отражают системность семантических отношений данной группы глагольной лексики. На 20 000 страниц печатного текста методом сплошной выборки было найдено следующее количество употреблений: leave - 398 (87,8 %), abandon - 33 (7,2 %), desert - 18 (3,9 %), depart - 4 (0,8 %).
Английские глаголы abandon-depart-desert-leave относятся к группе глаголов движения. Избранная для анализа группа глаголов движения обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности - движение. Являясь одной из важных категорий философии, движение имеет для лингвистики важнейшее методологическое значение. Под глаголами движения, вслед за Л. Теньером [7], нами понимаются лексемы, обозначающие изменение местоположения субъекта в пространстве. Предлагаемое Л. Теньером разграничение классов глаголов на глаголы движения и глаголы перемещения не является существенным в нашей работе, поэтому термины «движение» и «перемещение» нами рассматриваются как синонимичные.
Синонимичная группа abandon-depart-desert-leave получает довольно сходные словарные дефиниции, которые не всегда отражают особенности денотативной ситуации, требующей употребления того или иного глагола. В данной статье нами представлен анализ глагольной пары abandon-desert.
Анализ словарных дефиниций авторитетных отечественных и аутентичных толковых словарей показал, что глагол abandon часто трактуется через desert и leave, глагол desert определяется через leave и abandon, а depart, в свою очередь, через глагол leave. Наиболее близкими синонимичными парами являются abandon и desert, depart и leave. Англорусский словарь [13] дает практически одинаковое толкование этой паре глаголов: desert -1. бросать, покидать, бежать; 2. оставлять; 3. дезертировать, оставлять, покидать, изменять; abandon - 1. отказываться, оставлять; 2. сдавать; 3. покидать, оставлять, самовольно уходить; 4. юр. отказаться от; 5. закрывать; консервировать (предприятие и т. п.). Англоанглийские словари более полно раскрывают толкование этих глаголов с выделением двух основных значений для глагола abandon:
14. if you abandon a place, thing, or person, you leave the place, thing, or person permanently or for a long time, especially when you should not do so - He claimed that his parents had abandoned him. [15]; to leave someone, especially someone you are responsible for - How could she abandon her own child? [17];
15. to stop doing something, especially before it is finished - We had to abandon any further attempt at negotiation. [18]; to stop having a particular idea, belief, or attitude - They were accused of abandoning their socialist principles. [17];
и трех основных значений для глагола desert:
П*ПЯГОГИЧ*СКИЙ УКЧРНвЛ СПШНОРТОСТПНП М S(7t). ЯО17
пеппгогичесний ЖУРНПЛ СЛШМОРТОСТПНП N 5(72). <017 sSSSsSs
• if people or animal desert a place, they leave it and it becomes empty - Farmers are deserting their fields and coming here looking for jobs. [15]; to leave someone or something and no longer help or support them - Helen was deserted by her husband. [17];
• to stop using, buying or supporting something - Why did you desert teaching for politics?
[18];
• if someone deserts a job, especially a job in the armed forces, they leave that job without permission - He was a second-lieutenant in the army until he deserted. Young workers are more willing to desert jobs they don't like [15].
Четыре англо-английских словаря [14; 15; 17; 18] трактуют desert через leave и go away, один словарь [16] - через abandon и leave. Abandon в пяти словарях [14-18] описывается через синонимы leave и desert. У глагола desert выделяется дополнительное значение «leave that job without permission, especially a job in the armed forces», однако и abandon обладает значением «самовольно уходить» [13]. Например, Why did you desert teaching for politics? She abandoned her teaching career in favour of sport [18]. Очевидно, что глаголы abandon и desert трактуются через одно понятие «оставлять, покидать». В словарях отсутствует четкая информация о дифференциальном значении рассматриваемых глаголов, а приведенные авторами словарей дефиниции являются описанием особенностей денотативной ситуации, то есть такой информации, которая не входит в значение глагола. Следовательно, словарные статьи не представляют истинное значение каждого из анализируемых глаголов, поскольку их значение определяется друг через друга, а дифференциальная семантика на самом деле является описанием варьируемых параметров денотативной ситуации.
Для выявления дифференциального значения анализируемых глаголов группы leaving мы опирались на теории компонентного анализа [6; 12], работы А. Вежбицкой по толкованию семантической информации, заключенной в том или ином языковом знаке, с помощью семантических примитивов [1; 11], семантическую теорию анализа предикативных структур О.Н. Селиверстовой [3; 4], Т.Д. Шабановой [8; 9]. Для описания дифференциальных признаков глаголов группы нами был использован понятийный аппарат описания семантической структуры предикатов, разработанный в рамках семантической теории предикатов О.Н. Селиверстовой.
Предикативные выражения можно рассматривать под разными углами зрения. С одной стороны, каждый глагол можно характеризовать по типу соотношения с осью времени и проводить классификации, уточняющие параметры функционирования глагольной лексики и определяющие условия ее функционирования. С другой стороны, предикаты можно классифицировать в зависимости от того, какие ролевые функции предикат приписывает актантам ситуации (субъекту и объекту).
Понятие актанта возникло в рамках вербоцентрической модели предложения и пришло в современный семантический синтаксис из грамматики зависимостей. В рамках данного направления предложение рассматривается как единица, в которой представлена «маленькая драма» со своим действием, действующими лицами (актантами) и обстоятельствами действия, названные Л. Теньером сирконстантами [7]. Под актантами Л. Теньер понимает субстантивные члены предложения (подлежащее, дополнение), которые обозначают участников денотативной ситуации (субъект, объект, адресат и т. п.), сирконстанты противопоставляются актантам как члены предложения, которые указывают на обстоятельства действия или процесса. Другими словами, Л. Теньер рассматривает актанты и сирконстанты только как формальные категории синтаксической конструкции. В нашем исследовании данные категории получают семантическое содержание и употребляются как семантические элементы ситуации (актанты) и отражают семантические отношения (сирконстанты). Актантные и сирконстантные семантические роли входят в семантическую структуру глагола и определяют условия употребления глагольной единицы в предложении. Выявление
nenn готический ЖУРНПЛ СП ШКОР ТОСТПНП м 5(72). Я017 SSS6SS6
«типологии» условий употребления глагола требует строгой процедуры установления семантических ролей, которые, находясь в семантической структуре отдельного значения глагола, позволяют классифицировать его как отдельный семантический тип [8].
Выделение и классификация семантических ролей требуют описания как их содержания, так и признаков, входящих в их состав. К числу фундаментальных признаков семантической структуры предиката относятся такие семантические параметры, как «сила», «приложение силы», «контролируемость за приложением силы», «осознаваемость» и др., которые в различной комбинаторике определяют тип семантических ролей в позиции субъекта и, как следствие, семантический тип предиката. Так, Деятель - это такая семантическая роль субъекта (Х), которая характеризуется параметрами «сила», «приложение силы», «контролируемость за приложением силы». Агентив - семантическая роль субъекта, в которой отсутствует параметр «контролируемость за приложением силы», но присутствует информация об активности, то есть о «приложении силы». Действие, совершаемое Деятелем или Агентивом, как правило, направлено на объект (Y). Семантическая роль Объекта, которая сообщает информацию о том, что объект находится под воздействием субъекта, но изменений в объекте не происходит, называется Объект-аффект. Объект-эффект представляет собой несколько иную семантическую роль, при которой объект подвергается воздействию со стороны субъекта, и в самом объекте происходят существенные изменения. Другим видом объекта является Фактитив, несущий некоторую информацию о факте, который характеризует сам субъект. Объект-результатив - это такая семантическая роль объекта, которая сообщает о том, что в результате приложения силы со стороны субъекта возникает новый объект или явление. Инструментатив - семантическая роль актанта в позиции объекта, которая сообщает об инструментативной функции объекта.
Описание семантической структуры глаголов группы покидания на основе вышеперечисленных параметров позволило охарактеризовать когнитивные аспекты семантической структуры данной группы глаголов.
Анализ примеров с исследуемой группой глаголов показал, что структурой всех этих глаголов является общая информация о том, что X - это субъект действия; Y - это объект, который покидается Х-ом. При этом в структуре глагола abandon помимо информации о пространственных отношениях присутствует информация о разрыве функциональных отношений между Х-ом и Y-ом (О понятии функциональных отношений в семантике см.: [2; 5]): 1. The sailors were ordered to abandon the ship. 2. He abandoned his wife after 20 years of marriage. 3. ^s a baby he was abandoned by his mother. Из предложения 1 мы узнаем о разрыве функциональных отношений между sailor (X) и ship (Y). В данном случае этими функциональными отношения выступают отношения воинской службы моряка на корабле. Предложение 2 передает информацию о разрыве семейных отношений между husband (X) и wife (Y), вследствие которых происходит потеря связи между парой. В предложении 3 отражена информация о разрыве функциональных отношений «мать и дитя», а именно, между mother (X) и as a baby he (Y).
Эта же семантика разрыва функциональных отношений свойственна глаголу desert. Проанализируем следующие предложения: 4. Farmers are deserting their fields and coming
here looking for jobs. 5. Mrs Roding's husband deserted her years ago. 6.....he never knew an
instance where a legitimate child was deserted by its parents. Предложение 4 передает информацию о покидании фермерами своих полей в поисках новой работы. Следовательно, Х (farmers) прекращает функциональные отношения с Y-ом (fields), связанные с работой на земле. В предложении 5 разрыв супружеских отношений между Х (Mrs Roding's husband) и Y (Mrs Roding) передан глаголом desert, а предложение 6 передает информацию о потери функциональных отношений между родителями (Х) и их ребенком (Y).
В пользу наличия в глаголе desert семантики разрыва функциональных отношений говорят и проведенные нами тесты на замену глагола abandon его синонимом desert. Носи-
пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП N 5(72). 2017 sSSSsSs
тели английского языка высоко оценили предложения He deserted his wife after 20 years of marriage. As a baby he was deserted by his mother, отметив их более негативную коннотацию и абсолютную нормативность в английском языке.
Однако в ходе анализа функционирования данных глаголов в художественных и публицистических текстах было выявлено, что различия в семантической структуре рассматриваемых глаголов кроются в стадиальной структуре предиката. На предшествующей стадии предиката (onset) [10] в семантической структуре глагола abandon присутствует некая информация о Z, которую мы называем Каузатор. Разрыв функциональных отношений между Х-ом и Y-ом происходит вследствие того, что Z (Каузатор), оказывая влияние на Х, вынуждает Х покинуть Y. Например, 7. But it had been the older sister he had gone there with, and had apparently abandoned in favour of the younger, more exciting girl. Neel, Janet. В данном предложении Х-ом является he, Y-ом - the older sister, Z (Каузатор) - the young more exciting girl. 8. Yet she had abandoned Philippe - not just physically, within months of meeting D'Ar-cy. Strong, Terence. В этом примере Каузатором является D'Arcy, повлиявший на то, что Х (she) прекращает любовные отношения с Y (Philippe). Информация о Z как о Каузаторе действий Х-а может присутствовать не только в ситуациях разрыва семейных или любовных отношений, но в ситуациях разрыва отношений между субъектом и некоторой локацией. Так, в предложении 9. The younger people had abandoned rain-swept, wind-swept Mayo for the bright lights of London and Dublin. Hayden, Thomas. X-ом выступают the younger people, которые покинули Y (Mayo) ради Z (bright lights of London and Dublin). Иногда субъект действия Х, являясь неопределенным, не находит выражения в предложении. Глагол в подобных предложениях употребляется в страдательном залоге. Например, 10. Dr Richard Webb, an American nuclear physicist who had worked on the early submarine PWRs, produced scenarios which showed that a land area about the size of the British Isles could have to be abandoned in the wake of a catastrophic accident. Aubrey, Crispin. Объект Y в данном предложении (a land area about the size of the British Isles) может быть покинут вследствие влияния Каузатора (a catastrophic accident), при этом информация об Х говорящему неизвестна или неважна.
В отличие от abandon, в глаголе desert актуализируется информация не на этапе onset (предшествующая стадия предиката), а на этапе code (последующая стадия предиката). Последствия покидания Y-а Х-ом на этапе коды связаны с отрицательным воздействием разрыва отношений между Х и Y. Например, 11. ... Richard kept moaning and asking for you and why you deserted him. Phillips, Ch. В данном предложении актуализируется информация о страданиях Y-а (Richard) - кода (kept moaning and asking), то есть отрицательная информация в результате покидания Х-а (you) Y-ом (Richard, him). Ярким примером разрыва функциональных отношений между Х-ом и Y-ом и актуализации информации об отрицательным последствии на этапе коды глагола desert может послужить следующий пример: 12. Gilly gets off to a bad start in life by having a mother who deserts her when she is only three years old but her problems since then are all of her own making. Hoy, Mike and Hoy, Linda. В данном предложении Х (mother) разрывает функциональные отношения «мать и дитя» и покидает Y (Gilly), при этом актуализируется информация об отрицательном последствии этого поступка на этапе коды для Y-а (gets off to a bad start in life). Проанализируем еще один пример отрицательного воздействия на Y на этапе коды в структуре глагола desert: 13. Recently deserted by her husband Cruncher she's found it hard enough to make ends meet in the past. Belfast Telegraph. В предложении 13 в результате покидания Х-ом (her husband Cruncher) Y-а (she) последний оказывается в сложном положении, о чем свидетельствует вторая часть предложения (it hard enough to make ends meet in the past). Иными словами, разрыв супружеских отношений между Х-ом и Y-ом имеет отрицательные последствия для Y-а и приводит к его полной изоляции.
Для верификации гипотезы о наличии Каузатора в семантической структуре глагола abandon и его отсутствии в структуре desert нами был проведен эксперимент, в котором
nenn готический ЖУРНПЛ СПШНОРТОСТПНП N 5(72). Я017 SSSsSSñ
информантам предлагалось оценить следующую пару предложений на различия в восприятии денотативной ситуации: 14. He had to abandon the car because it was broken. и 15. He had to desert the car because it was broken. Результаты эксперимента выявили ограничение на употребление desert в контексте с модальным глаголом had to, обладающим значением «необходимость выполнения действия вследствие обстоятельств из вне». Предложение 14 информантами было оценено положительно. Процесс покидания автомобиля в предложении 14 «каузирован» внешним обстоятельством (broken car). Можно сделать вывод, что в глагольной структуре had to abandon отсутствует противоречие в лексическом наполнении модального и смыслового глаголов, в то время как в структуре had to desert данное противоречие присутствует и накладывает ограничение на употребление подобной глагольной конструкции.
Таким образом, проведенное исследование пары английских глаголов abandon-desert показало, что в словарных статьях англо-русских словарей не отражаются истинные семантические различия рассматриваемых глаголов. Аутентичные англо-английские словари дают более полное толкование анализируемых глаголов, однако и в них отсутствует четкая информация о дифференциальном значении, а приведенные авторами словарей дефиниции являются описанием особенностей денотативной ситуации. Выявленный фактический материал показал, что в структуре исследуемых глаголов присутствует общая информация о том, что X - это субъект действия; Y - это объект, который покидается Х-ом. Помимо информации о пространственных отношениях между субъектом и объектом в глаголах abandon и desert наличествует семантика разрыва функциональных отношений. Функциональными отношениями, передаваемые глаголами abandon и desert, выступают отношения возлюбленной пары (8), мужа и жены (2, 5, 13), матери и ребенка (3, 12), обоих родителей и их ребенка (6), отношения воинской службы (1), а также отношения субъекта к некоторой местности (4, 9, 10). При исследовании примеров функционирования данных глаголов в художественных и публицистических текстах нами были выявлены дифференциальные признаки глаголов, заложенные в стадиальной структуре действия глаголов. Так, abandon характеризуется наличием Каузатора на предшествующей стадии предиката (onset) (предложения 7, 8, 9, 10), в глаголе desert актуализируется информация на последующей стадии предиката (code), связанная с отрицательным воздействием разрыва отношений между Х и Y (предложения 11, 12, 13), приводящим к изоляции Y-а.
1. Вежбицкая, А. Семантические примитивы. Семиотика [Текст] / А. Вежбицкая. Благовещенск, 1998. С. 223250.
2. Дмитриева, Р.Я. Когнитивные основания функционального и метафорического значения английских пространственных предлогов и наречий (на материале up и down) [Текст] / Р.Я. Дмитриева : автореф. дис. ... кан. филол. наук. Уфа, 2016. - 21 с.
3. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов [Текст] / О.Н. Селиверстова. - Москва : Наука, 1975. - 240 с.
4. Селиверстова, О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов. Москва : Наука, 1982. С. 86-216.
5. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике [Текст] / О.Н. Селиверстова. Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
6. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова [Текст] : монография / И.А. Стернин. Москва -Берлин : Директ-Медиа, 2015. - 212 с.
7. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса [Текст] / Л. Теньер. Москва : Прогресс, 1988. C. 138-142.
8. Шабанова, Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения (Теоретико-экспериментальное исследование) [Текст] / Т.Д. Шабанова. Москва : ИЯ РАН, 1998. - 199 с.
9. Шабанова, Т.Д., Сулейманова, Д.М., Швайко, В.Я., Волкова, Н.В. Семантические модуляции в глагольной лексике английского и русского языков в единстве семантического, когнитивного и конструктивного подходов [Текст] : монография / Т.Д. Шабанова, Д.М. Сулейманова, Я.В. Швайко, Н.В. Волкова. Уфа : Изд-во БГПУ, 2015. - 230 с.
10. Freed A. The Semantics of English Aspectual Complementation [Text]/ A. Freed. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1979. P. 30-35.
11. Wierzbicka A. Semantic Primitives [Text]/ A. Wierzbicka. Frankfurt: Athenäum, 1972. - 235 p.
12. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of semantic theory [Text] // Language. Baltimore: 1963, vol. 39, № 2, ptl. P. 170-210.
пеппГОГИЧССНИЙ ЖУРНПЛ СЛШНОРТОСТПНП Ы 5(72). 2017 sSSSsSs
Словари
13. Новый Большой англо-русский словарь / под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой [Электронный ресурс]. URL : http://http://eng-rus.slovaronline.com/ (дата обращения : 15.03.2017).
14. Cambridge Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения : 14.03.2017).
15. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL : http://https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения : 03.05.2017).
16. English Oxford Living Dictionary [Электронный ресурс]. URL : http://https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения : 01.06.2017).
17. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: http://http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения : 18.05.2017).
18. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Электронный ресурс]. URL : http:// http://www.oxfordlearnersdictionaries.com / (дата обращения : 30.04.2017).