Lingua mobilis № 4 (30), 2011
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ ПРИ РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМИ ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
М. И. Мятлева
Работа с профессионально-ориентированной лексикой считается одним из наиболее важных аспектов при обучении чтению аутентичных текстов по специальности. Некоторые описанные ниже подходы к решению данной проблемы могут повысить эффективность и плодотворность данного процесса.
Ключевые слова: профессионально-ориентированные термины, новые лексические единицы, письменные и устные лексические упражнения, потенциальный словарный запас, интернациональные слова, отраслевой словарь, аутентичные технические тексты.
На современном этапе развития общества одним из основных требований, предъявляемых к специалистам, выпускаемым вузами страны, является практическое владение одним из иностранных языков - это, прежде всего, означает его использование в профессиональной деятельности специалиста. В неязыковых вузах технического профиля под обучением практическому владению иностранным языком следует понимать обучение чтению оригинальной научно-технической литературы по специальности. Следовательно, чтение технических текстов может рассматриваться в качестве важнейшей составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, формируемой у студента технического вуза, так как именно чтение по существу является основным средством получения информации в профессиональной деятельности специалиста.
Особого внимания в этой связи заслуживает вопрос подбора аутентичного текстового материала для аудиторной и внеаудиторной работы, так как только аутентичные тексты являются мерилом для установления факта подлинного овладения рецептивными коммуникативными умениями. При подборе аутентичных профессиональноориентированных текстов необходимо максимально учитывать диапазон интересов и потребностей учащихся. Не менее важным при этом является само содержание текстов, новизна и практиче-
134
Методика преподавания языка
ская значимость содержащейся в них информации. Аутентичный текст должен отличаться информативностью и может быть признан информационно-аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя. Таким образом, при отборе профессионально-ориентированного аутентичного текстового материала следует, прежде всего, учитывать принцип его познавательной ценности, принципы доступности, системности и логики изложения, а также связи с уже изученным лексико-грамматическим материалом. Несоблюдение этих принципов приводит к сбою в работе над чтением.
Как известно, работа с лексикой является одним из важнейших аспектов в изучении иностранного языка. Объем словарного запаса обучаемых, коэффициент его полезного действия при усвоении материала по изучаемой тематике прямо пропорциональны творческой отдаче педагога в процессе подготовки планируемого урока [1]. Элемент новизны и оригинальности в работе с лексическими единицами в рамках конкретной темы во многом может способствовать желанию обучаемых обогатить свой активный словарный запас и в целом их стремлению говорить и читать на иностранном языке. Особую значимость в работе с аутентичным текстовым материалом по специальности по праву имеет обучение профессиональноориентированной лексике. Главная трудность в усвоении новых лексических единиц, включая термины, состоит в отсутствии практики устной речи, потребности в общении на иностранном языке, а также самой языковой среды. Поэтому для достижения максимально возможного эффекта по усвоению обучаемыми профессиональноориентированного лексического материала и в целях повышения эффективности данного процесса можно рекомендовать некоторые приемы, оправдавшие себя на практике, а именно: введение новых лексических единиц по изучаемой тематике через объяснение их значения с помощью уже знакомых студентам слов на иностранном языке, использование синонимов и антонимов вводимого слова с целью повторения ранее усвоенного лексического материала. Полезными являются также упражнения, направленные на поиск в текстовом материале интернациональных слов и перевод их на русский язык без использования словаря, поскольку они составляют значительную часть от общего количества лексических единиц любого профессионально-ориентированного текста, а высокая степень повторяемости из текста в текст способствует их прочному усвое-
135
Lingua mobilis № 4 (30), 2011
нию. На этапе закрепления новых лексических единиц можно включить в работу упражнение, когда студент должен назвать само слово на основе произнесенной преподавателем дефиниции.
При работе над лексикой необходимы как письменные, так и устные, как беспереводные, так и переводные упражнения. Лексическими упражнениями, пригодными на всех этапах обучения, являются следующие: составление сочетаний из данных разрозненных слов по теме занятия, заполнение пропусков в предложениях с использованием новых лексических единиц (т.е. упражнения на подстановку), ответы но вопросы с использованием новой лексики по изучаемой тематике и т.д. При работе над пассивным минимумом, также как и при введении единиц активного минимума, обязателен этап закрепления звуковой и графической форм, проговаривание новых слов, чтение их вслух [2]. Нужна целенаправленная работа обучающего характера и для накопления потенциального словарного запаса. Эта работа включает в себя ознакомление студентов с наиболее употребительными в изучаемом языке суффиксами, префиксами и другими способами словообразования, разъяснение значения тех интернациональных слов, смысл которых расходится с родным языком. При введении лексики следует следить, чтобы лексические единицы объединялись в группу по тому или иному признаку или в идеале давались в связном контексте. В этом случае усвоение их облегчается; напротив, отсутствие смысловых связей затрудняет усвоение [3]. Важное место в работе над лексикой занимает обучение учащихся умению пользоваться иноязычно-русским словарем, а при изучении лексики терминологического характера - отраслевым словарем по конкретной специальности: с тем, чтобы минимизировать время, затрачиваемое на поиск нужного слова в словаре. Подобная практика у большинства из них отсутствует, что значительно увеличивает время поиска нужного слова в словаре и затрудняет выбор обусловленного контекстом значения. С учетом этого следует познакомить студентов с таким явлением, как полисемия английских слов и сформировать у них навык, обеспечивающий выбор единственно правильного значения переводимого слова (из предлагаемых словарем) в соответствии с контекстом.
Из всего вышесказанного следует вывод о том, что правильно организованная работа по обучению профессионально-ориентированной лексике иностранного языка во многом способствует повышению эффективности сложного процесса обучения чтению аутентичных
136
Методика преподавания языка
текстов по специальности в соответствии с требованиями времени и общества.
Список литературы
1. Цетлин, В. С. Работа над словом [Текст] / В. С. Цейтлин. // Иностранный язык в школе. -
2002. - №3.
2. Обучение лексике иностранного языка [Текст] // Общая методика обучения иностранным языкам. - М. : Просвещение, 1967.
3. Обучение лексике [Текст] // Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе, 1981.
List of Literature
1. Cetlin, V. S. Rabota nad slovom [Tekst] / V. S. Cejtlin. // Inostran-nyj jazyk v shkole. - 2002. -№3.
2. Obuchenie leksike inostrannogo jazyka [Tekst] // Obwaja metodika obuchenija inostrannym jazykam. - M. : Prosvewenie, 1967.
3. Obuchenie leksike [Tekst] // Teoreticheskie osnovy metodiki obuchenija inostrannym jazykam v srednej shkole, 1981.
137