Научная статья на тему 'Обучение межкультурной коммуникации во франкоязычной деловой среде'

Обучение межкультурной коммуникации во франкоязычной деловой среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
543
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / СОИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / ЯЗЫКОВОЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СИТУАЦИИ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / BUSINESS FOREIGN LANGUAGE / CO-TEACHING LANGUAGE AND CULTURE / DIALOGUE OF CULTURES / FOREIGN LANGUAGE POLYCULTURAL EDUCATION / SOCIOCULTURAL SITUATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копелева Галина Викторовна

Статья посвящена соизучению языка и культуры при обучении деловому французскому языку. Проблема рассматривается в контексте эволюции от диалога культур к поликультурной коммуникации. Теоретические положения проиллюстрированы конкретными типами заданий для начальных и средних уровней владения французским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Native Culture at the French Lesson in the Context of Business and Professional Communication

The article is devoted to the co-teaching language and culture in business French. The problem is considered in the context of the evolution from the dialogue of cultures to polycultural communication. Theoretical approaches are illustrated by specific types of learning activities for beginner, elementary, pre-intermediate and intermediate levels in French.

Текст научной работы на тему «Обучение межкультурной коммуникации во франкоязычной деловой среде»

УДК 81'243: 81'33: 811. 1/ 2

Г. В. Копелева

Обучение межкультурной коммуникации во франкоязычной деловой среде

Статья посвящена соизучению языка и культуры при обучении деловому французскому языку. Проблема рассматривается в контексте эволюции от диалога культур к поликультурной коммуникации. Теоретические положения проиллюстрированы конкретными типами заданий для начальных и средних уровней владения французским языком.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, деловой иностранный язык, соизучение языка и культуры, диалог культур, языковое поликультурное образование, социокультурные ситуации

Galina V. Kopeleva

Native Culture at the French Lesson in the Context of Business and Professional Communication

The article is devoted to the co-teaching language and culture in business French. The problem is considered in the context of the evolution from the dialogue of cultures to polycultural communication. Theoretical approaches are illustrated by specific types of learning activities for beginner, elementary, pre-intermediate and intermediate levels in French.

Keywords: intercultural communication, business foreign language, co-teaching language and culture, dialogue of cultures, foreign language polycultural education, sociocultural situations

Обучение французскому языку как иностранному в страноведческом контексте - давно и прочно укрепившийся принцип французских методистов. Корнями эта традиция уходит к эпохе Ришелье, основавшего в 1634 г. Французскую Академию не только с целью защиты и прославления французского языка, но и с целью распространения французской культуры. Для французского менталитета две эти ипостаси неразделимы, поэтому еще в 1953 г., в первом учебнике современного формата, Г. Може попытался их совместить. Как показало дальнейшее развитие методической мысли, его «Курс французского языка и французской цивилизации для иностранцев» стал и рубежом, и точкой отсчета в плане того, какой должна быть содержательная основа при обучении французскому языку и какими знаниями и навыками, помимо собственно лингвистических, необходимо овладевать. Если перейти на современную терминологию, то речь шла, по сути дела, о параллельном усвоении лингвистической и страноведческой компетенций.

В последующие десятилетия, заложенная Г. Може традиция развивалась и совершенствовалась, тем более что сама тенденция постепенно становилась общемировой. Что касается межкультурного подхода, то французские исследователи заговорили о нем в 1980-е гг. [11]. А. Аликиоти определила даже точную дату и

место официального обозначения в методике этого понятия: 18-21 июля 1982 г., Ломе - столица Того, Третья международная встреча представителей университетских подразделений, специализирующихся на преподавании французского языка [7]. В 1990-е годы эта тематика получает всестороннее теоретическое осмысление в рамках меняющегося социокультурного климата [6, 8, 12]. Отечественные исследования в направлении межкультурного взаимодействия, относящиеся примерно к тому же времени, ведутся в контексте «общепланетарного глобального образования», «европеизации» его содержания, «глобализма как социально-педагогического явления», «общепланетарного мышления» [1, с. 26-31, 2, 5].

Закономерно поэтому, что уже первые учебники французского языка для подготовки к общению во франкоязычной деловой / профессиональной среде неизбежно должны были содержать страноведческие или так называемые «цивилиза-ционные» разделы, хотя соответствующая терминология - и русско-, и франкоязычная - к этому времени меняется. В России с июля 1996 г., в соответствии с министерским приказом, специальность «Иностранные языки» была заменена на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Во Франции привычное для французского сознания «Civilisation» уступает место другим наименованиям, в которых, так или иначе, акцентируется «культурный» аспект. Так, в учебнике начального уровня А. Грюнберг и Б. Тозен «Как идут дела?» («Comment vont les affaires?», 2000) и в его продолжениях для среднего и продвинутого уровней каждый тематический блок делится на разделы «Профессиональная жизнь», «Повседневная жизнь», «Культура». В этом фактически первом опыте делового учебника тематика разделов «Культура» во многом повторяет страноведческий материал пособий общего профиля, хотя момент будущей коммуникации в деловой среде учитывается - на наш взгляд, не всегда адекватно применительно к уровню обучаемых. Например, если первый блок начального уровня учит, как происходят знакомство и представление на французском предприятии, то уже во втором блоке - лексически сложная информация и задания относительно видов и форм торговли во Франции. Третий, четвертый и ряд последующих блоков содержат базовый страноведческий материал («Вокзалы Парижа», «Парижский транспорт», «Французские вина и сыры», «Покупки», «Французская кухня», «Куда пойти вечером?»), в седьмом же предлагается освоить заполнение счета-фактуры и ознакомиться с системой налоговых вычетов, что явно дисгармонирует с достижимыми на этом этапе лингвистическими знаниями. Как показывает опыт работы по данному пособию, материалы его основных разделов в основном соответствуют начальному уровню и усваиваются студентами, тогда как страноведческая часть выглядит не до конца продуманной и часто требует адаптации и дозированного использования. Более удачными представляются небольшие добавления в общестрановедческие сюжеты: «Деловой обед» с подзаголовком «Культура предприятия», «Отпуска», «Части делового письма» (хотя в качестве образца в разделе о праздниках и отпусках уместнее выглядело бы, на-

пример, «Бронирование гостиницы», а не письмо о заказе фарфоровых изделий). Знаменательно, что материалы аудирования последнего двадцатого раздела этого начального курса касаются межкультурного взаимодействия на малых и средних предприятиях. Более того: одна из участниц диалога, в котором обсуждаются причины снижения оборота в Азии и, в частности, в Японии, указывает на необходимость учитывать особенности делового этикета страны и рекомендует менеджеру ознакомиться с работами специалистов в области межкультурного общения. Основной персонаж учебника - стажер из Аргентины, «проживающий» разные деловые ситуации на французском предприятии. Уже сам этот факт свидетельствует о том, что межкультурное общение в деловой среде начинает пониматься как общение между людьми разных национальностей и культур.

Новый, кардинально иной этап в преподавании иностранных языков начался после разработки экспертами стран Совета Европы шестиуровневой системы и опубликования на рубеже веков соответствующего документа. Во Франции в 2003 г. межминистерский комитет признал владение иностранным языком профессиональной компетенцией. Необходимость соответствовать требованиям времени ставила перед методистами новые вызовы при разработке учебников по деловому французскому языку для взрослой аудитории. Авторы вновь создаваемых учебных курсов учтут недостатки подачи страноведческой информации в первых пособиях профессиональной направленности. Это скажется в содержании материала и в его структурной организации: в идеале погружение в деловую среду иной культуры должно происходить на протяжении всего курса. Такая позиция отвечала и общемировой тенденции - П. В. Сысоев, разрабатывающий концепцию языкового поликультурного образования, обозначил ее как «соизучение языка и культуры» [3, с. 208-213; 4, с. 2].

Опубликованные Б. Тозен и А.-Л. Дюбуа в 2008-2009 гг. два тома «Objectif express» до недавнего времени считались лучшими учебниками при «скоростном» обучении «с нуля» и при прохождении в полном объеме позволяют достичь уровня B1. Страноведческий материал пособия сориентирован на межкультурную коммуникацию в деловой среде, что отражено в общем заглавии соответствующих разделов: «Профессиональные и культурные ориентиры». Взаимодействие с коллегой-иностранцем без освоения культурной составляющей для Б. Тозен немыслимо: «необходимо ... разбираться в привычных для него нравах и обычаях, уметь правильно понимать его поведение, чтобы ваше общение не сопровождалось неловкостями и недоразумениями» [10, с. 9]. Пособие касается социопрофессиональных и социокультурных аспектов деловой жизни. Освоение первых предполагает выработку профессиональных навыков, то есть умения понять, составить, заполнить различные документы: расчетный листок, заказ-наряд, деловое электронное сообщение, деловое письмо, служебную записку и т. п. Социокультурные блоки - это материалы о видах отпусков во Франции, системе трудового найма, иерархии наем-

ных работников, типах французских предприятий. Их изучение помогает выбирать адекватные поведенческие стратегии в деловых социокультурных ситуациях. Коммуникативная компетенция формируется при выполнении заданий на межкультурное взаимодействие, включая освоение паралингвистических средств речи (языка жестов, мимики). Здесь, наряду с теоретическим ознакомлением с присущими той или иной культуре «кодами» и социальными ритуалами, важное место отведено интерактивным и игровым видам учебной деятельности. Информация подается в виде коротких иллюстрированных текстов, таблиц, кратко прокомментированных прагматических материалов, графиков, организационных схем. Прилагаемые вопросники фокусируют внимание на межкультурных различиях и сходствах, задают возможные темы для организации дискуссии. В этом учебнике страноведческий материал продуманно структурирован тематически и в целом учитывает уровень лингвистической готовности учащихся на каждом этапе курса. Что касается межкультурного общения, то оно пока выстраивается как «диалог», то есть взаимодействие двух культур, и тон задает, что логично, деловая культура Франции.

Последнее обстоятельство - адаптация в деловом мире Франции - не может не доминировать при обучении французскому языку. В целом, в методике преподавания иностранных языков, стратегия соизучения иностранной и родной культур становится, на рубеже XX - XXI вв., органичным дополнением стратегии соизучения языка и культуры [10]. Справедливость этого утверждения подтверждают и российские, и европейские образовательные документы. Тем не менее, процессы глобализации все чаще заставляют говорить о языковом поликультурном образовании [3, 4, 5] и вносить коррективы в учебные материалы. Французские специалисты не могут не учитывать ситуацию полилингвизма в Европе, стремительное превращение Франции XXI века в «перекресток культур». В последних курсах делового французского языка диалог между представителями двух культур переходит в поликультурное общение, в том числе и в традиционно выделяемых разделах по страноведению, которые, разумеется, остаются.

Обозначенным требованиям к учебникам рассматриваемого типа в полной мере отвечают новинки издательства «КЛЕ Интернасьональ» - Français. com (2011) для начальных (А1, А2) и для средних (В1, В2) уровней обучения, кардинально переработанные по сравнению с более ранними версиями Ж.-Л. Панфорни. С первых страниц мы убеждаемся, что в современной французской фирме взаимодействуют сотрудники разных национальностей. На это сориентирован весь курс и, в особенности, разделы «Между культурами» (начальные уровни) и «На перекрестке культур» (средние уровни), материалы которых соотнесены с тематикой основных блоков и с языковыми возможностями обучаемых. Так, страноведческие задания версии для начальных уровней позволяют освоить довольно большой объем материала, но учитывают, что навыки говорения еще развиты слабо. Например, из перечня вопросов предлагается выбрать те, которые, с точки зрения этикета, вполне можно

задать при первом знакомстве (вы в Париже, в Люксембургском саду, пытаетесь завязать разговор с китаянкой среднего возраста). Вопросы подобраны таким образом, что неминуемо начинается дискуссия, возникают разные мнения, появляются поводы предположить, как поведут себя в аналогичной ситуации представители других культур.

Страноведческие разделы дают возможность преподавателю углублять разные направления темы, предлагая дополнительные задания для самостоятельной работы. Полезным продолжением рассмотренного материала учебника может стать «всемирный семейный фотоальбом» немецкого фотографа Уве Оммера: в 1995-2000 гг., объездив 130 стран, он сделал и опубликовал фотографии 1251 семьи. Обратившись к Интернету (francparler-oif. org / FP / fiches / intercultural_acti-vites3. htm), можно, применительно к разным уровням и целям, варьировать задания: описание, экстраполяция-предположение, углубленное знакомство с жизнью и страной своего «двойника», представителя другой национальной культуры.

Из других интересных тем и вариантов «поликультурных» заданий для начальных уровней перечислим следующие: «Пунктуальность относительна», «Офисные ритуалы и коды», «Отзывы иностранцев об учебе и работе во Франции». На средних этапах момент взаимодействия разных культур приобретает в заданиях более интересные ракурсы. Вопросы деловой поведенческой культуры, например (организация дня, соблюдение рабочего графика), соотнесены с национальными особенностями, для изучения которых привлекаются комиксы - они же помогают определить, как лучше знакомиться с культурой той или иной страны. Через сопоставление разных культур и цивилизаций происходит также знакомство с особенностями национального поведения, кулинарных пристрастий и традиций, с иерархическими и тендерными аспектами деловой среды, особенностями трудоустройства и офисной жизни в разных странах.

Описанная тенденция - неразрывная связь лингвистической и поликультурной составляющих при обучении коммуникации в современной деловой иноязычной среде - констатируется и описывается теоретически ведущими специалистами в разных странах. Методисты, откликаясь на это требование времени, совершенствуют образовательные стандарты и программы, выстраивают новые алгоритмы учебных планов и пособий, а преподаватели применяют результаты их разработок в своей практической деятельности.

Литература

1. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. - 238 с.

2. Сафонова, В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике / В. В. Сафонова. -Воронеж: Истоки, 1992. - 430 с.

3. Сысоев, П. В. Концепция языкового поликультурного образования / П. В. Сысоев. -

Москва: Еврошкола, 2003. - 406 с.

4. Сысоев, П. В. Языковое поликультурное образование / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. - 2006. - № 4. - С. 2-14.

5. Сысоев, П. В. Языковое поликультурное образование в XXI веке [Электронный ресурс] // П. В. Сысоев. - Электрон. дан. - [Б. м., 201-]. - Режим доступа: http: // www. lib. tsu. ru / mminfo / 00349304 / 06 / image / 06-096. pdf. - Загл. с экрана.

6. Abdallah-Pretceille, M. Porcher L. Éducation et communication interculturelle / M. Abdallah-Pretceille, L. Porcher. - Paris: Presses Universitaires de France, 1996. - 192 p.

7. Alikioti, A. L'approche interculturelle et son évolution [La ressource électronique] //

A. Alkioti. - Les données électroniques. - [S. p., 201-]. - Le régime de l'accès: http: // www. frl / auth. gr / sites / congres / Interventions / FR / alikioti. pdf . - Le titre de l'écran.

8. Eisl, M. La perspective interculturelle en FLE: des principes didactologiques aux activités de classe (enseignement secondaire autrichien) / M. Eisl // Travaux de didactique du français langue étrangère 54, IEFE, Montpellier III. - [La ressource électronique]. - Les données électroniques. -[Montpellier, 200-]. - Le régime de l'accès: homepage. univie. ac. at / margit. eisl / Dokumente / Arge_4 / Perspective_ interculturelle. pdf - Le titre de l'écran.

9. Kawecki, R., Spécificités culturelles et français des affaires / R. Kawecki, P. Clerc-Renaud // Le français dans le monde. - 2003. - № 328, juillet-août. - P. 40-42.

10. Tauzin, B. Objectif Express 2: Le monde professionnel en français. Guide pédagogique /

B. Tauzin. - Paris: Hachette, 2009. - 176 p.

11. Zarate, G. Enseigner une culture étrangère / G. Zarate. - Paris: Hachette, 1986. - 159 p.

12. Zarate, G. Représentation de l'étranger et didactique des langues / G. Zarate. - Paris: Crédif - Hatier, 1993. - 128 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.