Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке" № 2/2015
ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Разливинская Н.А.
ОБУЧЕНИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИМ ТЕРМИНАМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ
Являясь одной из важных составляющих процесса формирования личности будущего специалиста, образование подразумевает не только усвоение знаний, но и развитие гармонично развитой личности. Данный постулат гуманистической педагогики реализуется в формировании особой образовательной среды, активизирующей познавательные процессы обучающихся, создающей наиболее оптимальные условия для усвоения знаний, где в процессе образования происходит формирование жизненной позиции человека, осуществляется ее самореализация, самоутверждение и саморазвитие
[1] . Особую остроту данная проблема приобретает в высших учебных заведениях экономической направленности, которые готовят специалистов, в будущем имеющих ключевое влияние на развитие и процветание страны.
С точки зрения построения гармонично развитой личности в образовательной среде ВУЗа, основной целью педагогов становится формирование междисциплинарных связей между узкоспециальными дисциплинами и дисциплинами гуманитарного цикла, создавая оптимальные условия для развития студентами основных компетенций
[2] .Только комплексное использование данных различных наук позволяет сформировать стойкие знания и повысить мотивацию обучающихся. Целью изучения дисциплины «Английский язык» в экономическом вузе является изучение практических аспектов владения разговорной речью и языком специальности как средства учебы в контексте межкультурной компетенции и профессионального общения. А эффективная работа по специальности на уровне мировых стандартов невозможна без знания специализированной лексики, терминов и терминологических словосочетаний. Для обучения дисциплине «Английский язык» в рамках подготовки специалистов экономического профиля мы предлагаем использование синтеза экономической науки, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.
Когнитивная психология изучает то, как люди получают информацию о мире, как эта информация представляется человеком, как она хранится в памяти и преобразуется в знания и как эти знания влияют на наше внимание и поведение. Когнитивная психология охватывает весь диапазон психологических процессов — от ощущений до восприятия, распознавания образов, внимания, обучения, памяти, формирования понятий, мышления, воображения, запоминания, языка, эмоций и процессов развития; она охватывает всевозможные сферы поведения. Представление знаний экономических дисциплин с использованием данных когнитивной психологии обеспечивает глубинную активизацию таких важнейших психических процессов в обучении иностранного языка как восприятие, внимание, формирование образов, воображение, язык: происходит
75
ISSN 2312-9778
осуществление когниции человека.
Когнитивная лингвистика, оказывается связанной с изучением когниции в ее лингвистических аспектах и проявлениях, с одной стороны, и с исследованием когнитивных аспектов самих лексических, грамматических и пр. явлений, с другой. Данная наука является репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с когнитивной психологией в анализе таких феноменов, как словесная или вербальная память, внутренний лексикон, а также в анализе порождения, восприятия и понимания речи, так и тем, как и в каком виде вербализуются формируемые человеком структуры знания [4,5,6].
Центральным понятием, служащим точкой соприкосновения упомянутых выше наук, является метафора. Метафоризация является одним их основных приемов формирования англоязычной терминосистемы. В когнитивной лингвистике метафора определяется как переживание одного концепта в терминах другого, что позволяет проследить происхождение нового значимого термина и понять его внутреннюю языковую логику. С точки зрения когнитивной психологии, метафора это способ,в каком виде наблюдатель репрезентирует знания, метафора есть продукт мысли, который отражает объективную реальность, позволяя быстрее и надежнее познать незнакомую реальность, что помогает закрепить в долговременной памяти языковые терминологические знания.
Термины являются центральным звеном обучения, изучением которых занимались многие учёные, среди наиболее интересных работ - труды ученых Ивиной Л.В., Лотте Д.С. [3;7]. Термины, образованные семантическим путем, являются меткими, краткими и доходчивыми, именно возможность привлекать яркие, нередко парадоксально звучащие слова и словосочетания из различных семантических сфер, позволяет вызвать заинтересованность обучающихся процессом обучения, активизировать процессы ассоциативного запоминания новых выражений и словосочетаний. Обучение английскому языку с использованием такого рода терминов также развивает научноисследовательские компетенции учащихся, позволяя самим обучающимся проследить этимологию и область семантического заимствования, развить навыки языковой догадки и прогнозирования, получить знания о способах словообразования в современном английском языке.
Термин — это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира. В связи с развитием науки и техники появилось множество новых понятий, нуждающихся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем, знание которых необходимо в будущей профессиональной деятельности студентов экономистов. Л.В.Ивина придерживается следующей разработанной дефиниции: «Терминосистема — это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями» [3]. Характерной чертой специализированных терминосистем является то, что в развивающихся отраслях знаний и новых сферах деятельности человека на современном этапе для обозначения вновь выявляемых
76
Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке" № 2/2015
процессов и взаимосвязей объективного мира все большее распространение получает заимствование слов и словосочетаний с модифицированием их перво-начального смыслового содержания.Именно эта особенность порождает основную массу ошибок употребления терминов в неверном лингвистическом контексте, переводческие неточности, ляпы и просто искажение смысла всего высказывания.
В результате проведенного номинативного и семантического анализа метафоричных терминов экономики, выявлено восемь основных областей заимствования слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов(таблица 1).: «мир человека», «мир объектов и их состояний», «мир точных наук», «мир оценочных определений», «мир пространственно-временных ориентации», «мир биологии и медицины», «мир мифов и фантазий», «мир животных и птиц». Использование данных о области заимствования слов и словосочетаний в процессе введения новой лексики способствует ее скорейшему запоминанию и усвоению.
Таблица 1. Основные области-источники для метафорической номинации и их активность в англоязычной терминосистеме
№ п/п Область-источник Количество метафоричных терминов % от общего числа метафоричных
1 Мир человека 131 43,6
2 Мир оценочных определений 38 12,6
3 Мир объектов и их состояний 31 10,3
4 Мир точных наук 22 7,3
5 Мир пространственно-временной ориентации 21 7
6 Мир мифов и фантазий 17 5,6
7 Мир животных 16 5,3
8 Мир биологии и медицины 13 4,3
При определении области-источника мы исходим из того, что привлеченное англоязычное слово или словосочетание по области применения и смысловому содержанию должно в наибольшей степени принадлежать тому или иному фрагменту картины мира. Привлеченные единицы, которые могут быть отнесены одновременно к нескольким областям-источникам, включаются в несколько групп.Использование данной классификации при введении новой лексики помогает актуализировать ассоциативные связи между концептами, создать яркий запоминающийся образ, что способствует импринтингу и сохранению иноязычного термина в долговременной памяти студентов, пополняя их активный словарный запас.
К «миру человека» отнесены такие лексические единицы, которые номинируют предметы быта, орудия труда, части тела человека, результаты деятельности людей, организационные формы человеческого бытия, представления о нравственности и
77
ISSN 2312-9778
морали.
Термин «haircut» однословный термин, который переводится как определенная сумма средств, удерживаемая брокерами по соглашениям об обратном выкупе ценных бумаг, чтобы получить оплату за свои услуги. В литературном плане «haircut» имеет значение стрижки, прически. Удерживаемая часть прибыли метафорично осмысливается как «состригание» с суммы основной сделки, областью метафоричного переноса здесь является значение общее значение уменьшения объема.
К «миру оценочных определений» относятся слова и словосочетания, содержащие качественную характеристику объектов, субъектов или явлений с достаточно ясно выраженной коннотацией.
Ярким иллюстративным примером является образование термина «yellow dog con-tract», номинирующий концепт обязательство о невступлении в профсоюз, о неучастии в стачках. Для образования термина из мира оценочных определений было заимствовано словосочетание «yellow dog», имеющее значение - подлец, прохвост. Это слово обладает ярко выраженной экспрессивной отрицательной коннотацией, что метафорично отражает отношение субъектов бизнеса к людям, сознательно препятствующим борьбе трудящихся за свои права. С помощью метафоризации данное отношение было зафиксировано в финансово-экономической терминосистеме. При обучении терминов из данной области заимствования главное обратить внимание студентов на стилистическую окраску единиц. Применение данных терминов ограничено разговорным и публицистическим стилем, что сужает область использования представленных метафоричных конструкций.
Единицы, возникшие и использующиеся до настоящего времени в научном мире, составили группу, связанную с «миром точных наук» (математики, механики).
Метафора «acid test» — «кислотный тест» — при всей своей краткости номинирует весьма важный концепт показатель мгновенной ликвидности компании. Генез этого термина становится понятным, если вспомнить химический опыт, заключающийся в том, что при добавлении небольшого количества кислоты к раствору какой-то окрашенной соли раствор моментально обесцвечивается. Безусловно, для определения ликвидности компании никто не использует ни кислоту, ни окрашенные растворы. Однако концепт быстроты определения чего-то с помощью некоего простого приема термин «acid test» передает как нельзя лучше.
К «миру объектов и их состояний» причисляют слова и словосочетания, номинирующие объекты, предметы, явления как находящиеся в статичном состоянии, так и в процессе их динамических изменений.
При заимствовании единиц из «мира объектов и их состояний» оценка чаще всего базируется на прямом общелитературном значении. В термине «standstill agreement» - соглашение между корпорацией и рейдером, пытающимся скупить акции данной корпорации, по которому последний обязуется не покупать акции в течение оговоренного срока, из мира объектов и их состояний, было заимствовано существительное «standstill», означающее застой, простой, мертвую точку. Данное заимствование четко и образно передает результат заключенного соглашения, где отсутствие деловой активности вокруг компании, рассматривается, как пауза, остановка в бизнесе. Метафорический перенос осуществляется на основе общего семантического значения остановки, прекращения
78
Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке" № 2/2015
движения.
«Мир пространственно-временной ориентации» составляют единицы, номинирующие локализацию объектов и субъектов в пространстве и времени, а также по отношению друг к другу.
Весьма разнообразные зрительные образы использованы при формировании метафоричных терминов за счет заимствований из «мира пространственно-временной ориентации».
Термин «buy on the curb», обозначающий торговлю вне биржи, образован при помощипривлеченияизмирапространственно-временнойориентациисуществительного «curb», имеющего общелитетературное значение тротуар, обочина. С помощью него создается зрительный образ удаленности от главного транспортного потока, то есть главных финансовых операций совершающихся на бирже. Метафорический перенос осуществляется на основе общего семантического компонента отдаленности.
Слова и словосочетания, содержащие термины или их элементы, имеющие прямое отношение к медицине и биологии, включены в группу «мир биологии и медицины».
Выбор метафоричного словосочетания «cure period» («период лечения») обусловлен тем, что с этим понятием в сознании человека концептуально ассоциируется представление о длительном, спокойном, способствующим улучшению отрезку времени. В исследуемой терминосистеме этот термин номинирует концепт- период, который согласно кредитному, арендному или иному договору отведен должнику для стабилизации своего финансового положения и возобновления причитающихся по договору выплат. Метафоричный перенос в этом случае основан на общем семантическом компоненте отрезка времени, для восстановления благополучия и здоровья должника, т.е. его финансового положения.
Установление принадлежности терминов к «миру мифов и фантазий» не представляет труда, поскольку связь этих лексических единиц с данной сферой совершенно очевидна.
В метафоричном термине «sleeping beauty» («спящая красавица») номинирующем концепт привлекательная для поглощения компания, которой пока еще не делалось предложений о поглощении, благодаря заимствованию из мира мифов и легенд, создается яркий ментальный образ спящей красавицы, ожидающей поцелуя прекрасного принца, чтобы проснуться. Положение компании концептуально ассоциируется с положением этой сказочной героини, перенос осуществляется на основе сравнения деятельности компании на рынке и поведения сказочного персонажа.
В группу слов и словосочетаний, отнесенных к «миру животных», входят лексические единицы, обозначающие животных и птиц.
Термин «lame duck» («хромая утка»), концептуально связанный с невозможностью быстро передвигаться, удерживая равновесие, образно номинирует такую компанию, у которой ухудшились экономические показатели деятельности, иными словами, эта компания в переносном смысле как бы «захромала», хотя продолжает еще двигаться. Перенос метафорического значения осуществляется на основе затрудненности нормального передвижения.
Для единиц, привлекаемых из «мира животных», характерна четко выраженная
79
ISSN 2312-9778
когнитивно-прагматическая ориентация. В первую очередь это касается повадок животных и особенностей их поведения. Так, когда возникает необходимость образно номинировать биржевых игроков, их обозначают как «bears» — «медведи» и «bulls» — «быки», имея при этом в виду не столько чисто визуальную идентичность с данными животными, сколько психолого-характерологические представления об их манере поведения. Все другие признаки при этом оказались невостребованными. Вне поля зрения остаются такие их внешние признаки, как цвет, длина шерсти; не имеет значения и половая принадлежность животного, равно как его возраст; места обитания, способы перемещения в пространстве, вид потребляемой пищи и т. д. Главное, что актуализировано в данных метафоричных терминах — это особенности взаимодействия с соперником.
Значительная часть метафоричных терминов с достаточным основанием может быть отнесена к номинативным единицам, образованным за счет разных областей-источников. Подобные метафоричные термины представляют особый интерес, поскольку анализ источников их происхождения способен не только пролить свет на процесс номинации в рамках данной терминосистемы, но и выявить некоторые закономерности, что послужит образцом образования собственных терминов и понимания новых специфичных слов для студентов в их дальнейшей языковой практике.
Метафоричный термин «phoenix syndrome» («phoenix» заимствован из «мира мифов», «syndrome» — из «мира биологии и медицины») номинирует не истинное возрождение птицы Феникс из пепла, а концепт стремление компании ради ухода от уплаты налогов объявить себя банкротом с тем, чтобы затем, уже под новым названием, вновь приступить к временно прерванной деятельности.
Делая вывод, нам хотелось бы отметить, что одной из ключевых когнитивных моделей формирования терминосистемы является метафоризация за счет привлечения слов и словосочетаний из 8 областей-доноров, что характерной особенностью метафоричных единиц терминосистемы является селективная прагматическая направленность заимствования слов и словосочетаний для их образования и четко выраженная позитивная или негативная коннотация образованных метафоричных терминов.В метафоричных терминах финансово-экономической сферы преобладают когнитивные метафоры [9], позволяющие сделать до ступными даже для непрофе ссионала накопленные знания и опыт в данной специфической области человеческой деятельности. Механизм метафоризации является универсальным, и к нему необходимо апеллировать при введении нового материала, а также при обучении правильному прагматическому, стилистическому и семантическому его использованию.
Полученные результаты свидетельствуют о сложной структуре, определенной самостоятельности и существовании ряда специфических особенностей организации обучения финансово-экономической терминологии английского языка, что требует включения в процесс обучения данных когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, с целью формирования межпредметных связей. Данный подход открывают новые возможные перспективные направления обучения английскому языкуспециалистов экономического профиля в парадигме гуманистической педагогики.
80
Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке" № 2/2015
Литература
1. Берулава, Г.А. Новая методологическая платформа развития личности: научная статья / Г.А. Берулава // Гуманизация образования. - 2013 - № 3.- C.11-25.
2. Берулава, Г.А. Международный инновационный университет: от разработки новой методологической платформы высшего образования до внедрения инновационных технологий обучения и воспитания / Г.А. Берулава, А.Ю. Яковлева-Чернышева, И.К. Тординава, Е.В. Беляева, Л.С. Довгаль, А.В. Дружинина, Л.П. Гулянова, И.К. Барагунова // Высшее образование сегодня. - 2014. - №11. - С. 51-56.
3. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) : учеб.-метод. пособие [Текст] / Л. В. Ивина. - М.:Академический проект, 2003. - 304 с.
4. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992. - С.4-38.
5. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. Серия литературы и языка. - М., 1994. - Т.53, № 2. - С.3-15.
6. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика -психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - М., 1994. - № 4. - С.34-37.
7. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 152 с.
8. ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс] : Многоязычный электронный словарь. - М. :ABBYYSoftware, 2006. - 1 электр. опт. диск (CD-ROM).
9. Lakoff, G. Metaphors we live by [Text] / George Lakoff. - Chicago and London : The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
81