ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ДЕКОДИРОВАНИЮ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Г.Д. ПОПОВА
Центр международного образования,
Красноярский государственный университет пр. Свободный, 79, 660041, г. Красноярск, Россия
Статья адресована преподавателям русского языка как иностранного. В ней рассматриваются вопросы, связанные с необходимостью обучения декодированию невербальных средств. Затрагиваются вопросы о значении вербальных и невербальных средств общения для коммуникации, о задачах, стоящих перед преподавателем русского языка в процессе обучения декодированию. В статье излагаются результаты сопоставительного анализа семантики жестов в русском и китайском языках.
Общение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека. Специфические черты в общении проявляются не только на вербальном уровне, но и находят отражение в языке мимики и жестов. Человек не может разговаривать, оставаясь неподвижным, совсем не жестикулируя и не меняя выражения лица. Одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая разными жестами, может приобретать значения прямо противоположные. Существуют жесты, которые сами по себе являются сигналами и не требуют слов. Человек может выразить согласие (сказать «да» и «согласен»), а может молча кивнуть головой (в быту); увидев знакомого, можно сказать «Привет!» или просто кивнуть головой. Чтобы подчеркнуть определенную мысль, можно поднять вверх указательный палец, а чтобы выразить запрет иногда достаточно погрозить указательным пальцем. Слова не произнесены, а коммуникация состоялась. Это значит, что мы владеем не только произносительными, звучащими языками, но и «немыми», невербальными (несловесными). Что подтверждает пословица: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Известный режиссер К. Станиславский много раз повторял своим актерам: «При словесном общении говорите не столько уху, сколько глазу», обращая внимание на роль жеста и мимики в игре актера. Психологами установлено, что в процессе взаимодействия людей от 6 до 80% коммуникации осуществляется за счет невербальных средств выражения, и только 20 - 40% информации передается с помощью вербальных /1/. Установлено, что в общении передача происходит за счет
слов только на 7%, а в деловой беседе - на 35% (конечно, речь не идет о педагогах, политиках и других профессиональных коммуникаторах) /2/. Эти данные еще раз подчеркивают значение невербальных средств для психологии общения и взаимопонимания людей. Следовательно, изучение процессов вербальной передачи информации всегда должно опираться как на языковые, так и на неязыковые факторы.
Интерес к жесту в истории европейского языкознания известен ещё с античных времен, когда проблема происхождения языка выдвинула теорию первоначального возникновения жестового языка, на базе которого развился звуковой язык. Позже проблема жестового языка носила прикладной характер, в связи с выработкой алфавита глухонемых. Изучение жестового языка в наше время активизировалось благодаря исследованиям семиотики, социолингвистики, теории коммуникации и паралингвистики. О необходимости систематически изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего, при его непосредственном общении со слушателем, писали Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, Л. Якубинский, Л.С. Выготский и др. Как подчеркивает Е.А. Земская, «структура коммуникативного акта в разговорной речи должна описываться как соединение по некоторым правилам вербальных и невербальных компонентов»/3/. В конце 80-х годов, в рамках социально-психологического подхода, сформировалась новая область: психология невербального
поведения (В.А. Лабунская), предметом которой стала социальнопсихологическая интерпретация невербального поведения личности. В современной лингвистике, в связи с развитием паралингвистического направления, этим актуальным вопросам уделяется большое внимание. Значительны исследования в области паралингвистики таких ученых, как Г.В. Колшанского /4/. Т.М. Николаева /5/, А.В. Филиппова /6/ и др. Взаимодействие языковых и паралингвистических средств, безусловно, полнее раскрывает функции языковых форм, прежде всего их многозначность. Как отметил X. Пигкин: «Экстралингвистические явления имеют существенное значение для изучения языка, обычно включающее неязыковое поведение, без изучения которого невозможно глубокое понимание значения грамматических и лексических характеристик языка» III. В лингвистической литературе в последнее время возникла концепция, согласно которой целесообразно говорить о паралингвистике не как о науке, изучающей совокупность неязыковых средств коммуникации, а как об особой системе языка, отличающегося от звукового своей структурой.
Итак, привлечение паралингвистических средств к участию в коммуникации диктуется не ущербностью языковой системы, каким-либо пробелом в её структуре, а лишь обстоятельствами внешнего порядка, связанными с характером коммуникации. К таким весьма важным обстоятельствам коммуникации относятся: соблюдение определенного темпа диалога, акцентирование смысла высказывания, привлечение каких-либо мнемонических приемов в целях обеспечения полного понимания высказывания в естественной ситуации при наличии ряда отвлекающих моментов и т.д. При разрешении именно этих задач коммуникации во
многих случаях более удобным, компактным и экономным оказывается использование паралингвистических средств. Паралингвистика занимается изучением факторов, сопровождающих речевое общение и участвующих в передаче информации, т.е. занимается в целом сферой несловесной коммуникации. Паралингвистика - функциональный компонент речевой деятельности, релевантный для каждого конкретного речевого общения.
Наряду с широким ситуационным паралингвистическим контекстом, устное общение широко пользуется типизированными, физическими проявлениями говорящего субъекта, направленными на ориентацию слушающего однозначно воспринимать высказывание. К этим средствам относятся прежде всего жесты и мимика. Дадим определение жесту - это условный (конвенциональный) кинетический акт, отличающийся коммуникативным характером от других видов безусловного кинетического поведения при выполнении биологических или трудовых функций. По обычно принятому определению к жестам относят различного рода телодвижения, т.е. кииесику, а к мимике - выражение лица говорящего. Набор любых паралингвистических средств является систематизированным и внутренне приспособленным к характеру вербального высказывания. Для выявления семантики жеста в той или иной ситуации должны быть определены значимые параметры: адресат жеста, эмоциональная
тональность, техника исполнения, вложенный в него смысл. По жестам мы можем заключить об отношении воспринимаемого человека к какому-то событию, лицу, предмету и пр. Жест может нам сказать о желании этого человека, о его состоянии. Особенности жестикуляции, наблюдаемые длительное время, могут оказаться для нас одним из оснований для вывода о каком-то качестве воспринимаемого человека, например о суетливости, склонности к мелодраматичности и пр. Жесты являются одним из видов выразительных движений человека. Любой человек, формируясь как личность в конкретной социальной среде, усваивает характерные для этой среды способы жестикуляции и, так сказать, правила их применения и прочтения.
Специалист по русским жестам Т.М. Николаева /8/ пишет, что есть некоторые типы жестов.
Жесты условные, те. которые приняты у данного народа в разных ситуациях общения. Например, «высунуть язык» - у русских это жест поддразнивания, в Китае - что-то не гак сказал.
Жесты неусловные - те, что понятны всем без объяснения. Их восприятие чаще всего понятно без специальной подготовки, хотя и они не совсем просты по структуре и их функции в речи. Они делятся на указывающие жест - когда человек показывает на окружающих людей и предмет; показывающие жесты (передающие) - если они передают объекты речи (это изображающие жесты), а если эмоции - это эмоциональные жесты.
Жесты подчеркивающие. Сами по себе значения не имеют, но они помогают понять, уяснить мысль.
Жесты ритмические. Когда говорящий подчеркивает не отдельные места речи или слова, а всю речь. Сюда же относятся и жесты
неуверенности, колебания, которые возникают, когда говорящий не знает, как точно выразить то, что он хочет сказать (пожатие плеч, разведение руками).
Принято считать, что неусловные описательные жесты (рисунчатые) понятны бывают всем людям, и, когда иностранцы не понимают чужого языка, они переходят на описательный жест. Но даже описательный жест не всегда однозначен, что объясняется разницей бытовых условий народов. Так, например, русский жест «кушать» (рука держит воображаемую ложку и подносится к губам) не соответствует китайскому ( два пальца вытянуты, имитируя палочки, и подносятся к губам). Жест, конечно, национален. Существует даже этикет жеста. Например, у русских очень невежливо показывать на что-либо, а особенно на человека, пальцем. Если нужно показать, указывают всей рукой. У китайцев принято показывать на что-либо или кого-либо пальцем. Практически любой, даже самый «прозрачный» жест имеет национальную окраску, не говоря уже о жестах сугубо национальных, вовсе не понятных представителям других народов или понимаемых ими неправильно. Множество тончайших различий в способах употребления языка жестов у представителей разных культур при контактах между ними часто создает атмосферу непонятно почему возникшей неловкости. В эти различия входит расстояние, на которое можно приближаться к незнакомому человеку (в Китае допустимая дистанция при разговоре больше, чем у русских); мельчайшие оттенки взглядов - если при разговоре не смотреть в глаза собеседнику, можно спровоцировать его негативную реакцию (что характерно для китайцев).
Таким образом, жесты, так же как язык, часто нуждаются в «переводе». Стремясь понять особенности устной разговорной речи, человек неизменно должен знать сопровождающие речь коммуникативно значимые паралингвистические явления.
Подтверждение необходимости изучения лингвистических и паралингвистических единиц во взаимодействии можно найти в Тезисах Пражского лингвистического кружка: «Следует систематически изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении со слушателем, жесты, имеющие значение для проблемы лингвистических региональных союзов»/9/. Узнавание невербальных средств общения позволит избежать курьезов, найти соответствующий по смыслу коммуникации жест, поэтому учащимся необходимы различные экстралингвистические сведения.
В последние несколько лег наблюдается довольно значительное изменение состава студентов, изучающих русский язык в российских вузах восточного региона. Суть изменений сводится к увеличению количества студентов из Китая. Китайским студентам часто трудно адаптироваться к жизни вне своей родины. Большинство студентов являются единственными детьми из богатых семей, вследствие чего они достаточно избалованы. Им доставляют определенные проблемы еда, климатические условия, временные и бытовые условия. Но наиболее слабым звеном в системе адаптации китайских студентов является процесс приспособления к новой
социальной, культурной и языковой среде, который проходит весьма трудно и болезненно. Основная часть китайских учащихся, только что приехавших в Россию, не знают русского языка и поэтому они особенно следят за неязыковыми знаками, пытаясь их «прочесть». Но так как они не знают национальной специфики невербальных средств общения, то «читают» их неверно, потому что значение многих жестов в русском языке не совпадает с их значением в китайском языке (ниже мы приводим таблицу несоответствия значений некоторых жестов). Иногда такое непонимание может привести к серьезным последствиям. Наши китайские студенты часто попадают в положение, которое для них представляется двусмысленным, т.е. они не понимают, что происходит в данный момент. Причиной этого является как недостаточное знание русского языка, так и неумение декодировать различные невербальные средства, принятые у россиян. Следовательно, во избежание недоразумений, необходимо знакомить китайских учащихся с характерными русскими жестами и мимикой параллельно с другими аспектами русского языка.
Как уже указывалось выше, проблемам невербального общения посвящено достаточно большое количество исследований, которые служат доказательством значимости изучения языка жестов при обучении иностранному языку. В то же время, как показывает теоретический анализ существующих учебных пособий по РКИ, данный аспект совершенно не отражен ни в одном учебнике, которые мы анализировали. Обучая русскому языку как иностранному, мы пришли к выводу, что для формирования навыков декодирования невербальных средств общения в учебных пособиях должен быть материал по паралингвистике, сопровожденный видеоприложением. В научной литературе даны различные классификации жестов, в соответствии с функциональной классификацией выделяются жесты приветствия, прощания, подзывания, согласия, отрицания, удивления, оскорбления и т.д. Дано описание системы жестов, даны выводы о связи между кинетическим и основным способом общения. Мы предприняли попытку дать сравнительный анализ употребления наиболее распространенных жестов на примере русского и китайского языков.
При написании данной статьи были проведены исследования среди учащихся из Китая, а также среди представителей китайской диаспоры города Красноярска. Для исследования применялись опросники с предъявлением графического материала - изображения различных визуальных знаков внешнего облика человека. При сравнительном анализе полученных данных, мы установили ряд несоответствий в интерпретации жестов. Во-первых, все опрошенные отметили, что русское общение изобилует жестами. (Во время опросов выяснилось, что китайцы эмоционально более сдержанны, а также мало жестикулируют.) Во-вторых, было отмечено, что многим приходилось сталкиваться с непониманием значения того или иного жеста во время общения. Приведем некоторые примеры несоответствий в интерпретации жестов
Описание жеста і Значение жеста в русском языке Значение жеста в китайском языке
Втягивать голову в плечи \плечи подняты вверх, голова наклонена вниз, мимика испуга\ Выражение испуга, страха - нет выражение испуга -ладони прижимать к лицу (щекам)\
Бить себя рукой в грудь \рука согнута в локте,два-три раза ударяют себя ладонью или кулаком по груди\ Стремление убедить кого-либо в чем-либо. Типичен для обиходнобытового, дружеского общения\ Обозначение боли в грудной клетке, кашля
Хвататься за грудь, за сердце, за горло \одна рука или обе прижимаются к груди, глаза расширены\ Выражение крайнего возбуждения - нет выражение крайнего возбуждения передается интонацией\
Целовать (себе) кончики пальцев \пальцы, сложенные в щепоть, подносят к губам, целуют, и руку с раскрывающимися пальцами отводят в сторону\ Восторг, восхищение, высокая оценка чего-либо - нет
Показывать кулак (кулаки) \рука сжата в кулак, обращенный пальцами к себе,согнута в локте и покачивается вверх-вниз\ Крайнее недовольство, гнев, угроза. Жест грубый Обозначение, что человек сильный
Поднимать (себе) нос пальцем \указательным пальцем притронуться к кончику своего носа и поднять его\ Выступает в значении «гордиться, зазнаваться» - нет
Стучать (себя) пальцем по лбу Одним пальцем (подушечкой) ударяют несколько раз по лбу\ «Пустая голова», глупый - нет -\этот жест передается постукиванием тыльной стороной ладони по лбу\
Щелкать пальцами Соединяют большой, указательный и средний палец и производят щелчок\ Привлечение внимания (в частности официанта). Жест фамильярный, невежливый - нет
Жать (пожимать) плечами \плечи поднять вверх, а затем опустить вниз\ «Не знаю», «не понимаю». Сомнение, нерешительность - нет \этот жест передается поворотом головы из стороны в сторону\
Закрывать (себе) рот рукой (ладонью) \ладонь (или обе) подносят ко рту, зажимая его\ Сожаление по поводу сказанного - нет \этот жест передается посредством показа кончика языка\
Хлопать по спине кого-то \ладонями слегка постукивают другого человека по спине в тот момент, когда обнимаются\ Дружеское приветствие при встрече, прощании, поздравлении;знак благодарности. Типичен для мужчин, находящихся в равных отношениях - нет \ объятия и поцелуи вызывают изумление и замешательство\
Тянуть, дергать за уши (кого) \берут за ухо (уши) другого человека и слегка тянут вверх\ Шутливый жест, сопровождающий поздравление с днем рождения и пожелание «расти большим» - нет
Рука держит воображаемую ложку \рука подносится к губам'. «Есть», кушать - нет \этот жест передается двумя вытянутыми пальцами, имитирующими палочки, и подносятся к губам\
Проводить (чиркнуть себя) рукой по шее (по горлу) \кисть руки с вытянутыми пальцами подносят к шее под подбородком и делают движение вправо-влево\ 1' «По горло», сверх меры (дел, неприятностей; наелся, обеспечен) - нет
Как мы видим, приведенные примеры ещё раз подчеркивают необходимость ознакомления учащихся из Китая с семантикой общеупотребительных русских жестов, с ситуативной обусловленностью их применения, разумеется, как и с другими лингвострановедческими знаниями во время обучения. Преподавателям необходимо научить учащихся соотносить их вербальные и невербальные сигналы так, чтобы слова подкреплялись языком жестов, а не противоречили ему. Для этого необходимо выявить, какие жесты сопровождают высказывания (на бытовом уровне, жесты для понимания реплики и т.д.); классифицировать
их по степени информативности; определить роль жестов в структуре диалога и монолога; отработать приемы показа жеста параллельно со словом и вместо слова; подчеркнуть роль жеста в понимании речи и т.п. Мы считаем, что понимание тонкостей языка жестов может улучшить и упростить отношения учащихся с окружающими людьми, поможет быстрее адаптироваться в новой социально-культурной среде и, что самое главное для преподавателей РКИ, успешнее овладеть коммуникативными навыками.
Итак, очень многие факты, наблюдаемые нами непосредственно, говорят о том, что нет «международного» языка жестов, что он всегда национален, как и вербальный язык. Поэтому, мы считаем, что изучение национальных особенностей паралингвистических форм, участвующих в языковом общении, является такой же необходимостью, как и изучение самого языка.
Средства невербального общения, многократно усиливающие эффект воздействия вербальных средств, их сравнительная семантика - это поле для интереснейших исследований.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алан Пиз. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам (перевод с английского). 1992.
2. Белоконь П.П., Кузнецова Е.В. Все об этикете. - Ростов на Дону, 1997.
3. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура
коммуникативного акта. - В кн.: Славянское языкознание. VIII
Международный съезд славянистов. Доклады советской делегации. - М.: 1978.
4. Колшанский Г.В. Параралингвистика. - М. 1974.
5. Николаев Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в практике преподавания РКИ. - М. 1969.
6. Филиппов А.В. Звуковой язык и «язык» жестов. В сб.: Лингвистический сборник. Вып. 3. МОПИ им. Н.К. Крупской. - М. 1975.
7. Pitkin Н. Method and Theory in the Perspective of Anthropological Linguistics. Method and Theory in Linguistics, ed. by P.Y. Garvin. - Monton, 1970.
8. Николаева T.M. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста. В кн.: Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. - М. 1969.
9. Лингвистический сборник. «Пражский лингвистический кружок». -М.1967.
10. Акишкина А.А., Кано X., Акишкина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. - М. 1991.
11. Пугачев И.А. Проблемы социально-культурной адаптации иностранных учащихся в России. - В учебной монографии: Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. - М.2002.
TEACHING OF CHINESE STUDENTS TO DECODE OF NON-VERBAL BEHAVIOUR
G.D. POPOVA
Center international education Krasnojarsk state university Svobodnyi av., 79, 660041, Krasnojarsk, Russia
This article is addressed to the teachers who teach Russian as a foreign language. It is devoted to the questions connected with the necessity of decoding instruction of non-verbal behaviour. The article also discusses the issues of verbal and non-verbal behaviour significance for communication and the tasks encountered by a Russian language instructor in teaching decoding. Some piece of material deals with the results of a comparative description of the gestures significance in Russian and Chinese language.