Научная статья на тему 'Обучение иноязычному чтению и аудированию на основе механизма вероятностного прогнозирования'

Обучение иноязычному чтению и аудированию на основе механизма вероятностного прогнозирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
864
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХАНИЗМ ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ / MECHANISM OF PROBABILISTIC FORECASTING / АУДИРОВАНИЕ / LISTENING / ЧТЕНИЕ / READING / РЕЧЕВОЙ ОПЫТ / SPEECH EXPERIENCE / ТЕКСТ / TEXT / УМЕНИЯ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ / ABILITY OF FORECASTING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крупнова Н. А., Морозов Д. Л.

Статья посвящена проблемам обучения иноязычному аудированию и чтению. Авторы считают, что при этом важно формировать и развивать у реципиентов механизм вероятностного прогнозирования, поскольку именно данный механизм существенно улучшает точность и глубину понимания иноязычной речи на слух и с помощью текстовой информации. В статье дается также подробная характеристика исследуемого речевого механизма, предлагаются задания, формирующие умения прогнозировать звуковую и текстовую иноязычную речь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING READING AND LISTENING IN A FOREIGN LANGUAGE THROUGH THE MECHANISM OF PROBALISTIC FORECASTING

The article deals with the problems of teaching reading and listening in a foreign language. The authors believe that it is important to build and develop a mechanism of probabilistic forecasting for recipients, because this mechanism significantly improves the accuracy and the depth of understanding of foreign speech at the listening and through the text. Also the article gives a detailed description of analyzed speech mechanism. The article has some exercises aimed at the ability of sound and text forecasting.

Текст научной работы на тему «Обучение иноязычному чтению и аудированию на основе механизма вероятностного прогнозирования»

УДК 372.881.1

Н.А. Крупнова

канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков и культур, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Д.Л. Морозов

канд. пед. наук, доцент, кафедра иностранных языков и культур, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ И АУДИРОВАНИЮ НА ОСНОВЕ МЕХАНИЗМА ВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ

Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения иноязычному аудированию и чтению. Авторы считают, что при этом важно формировать и развивать у реципиентов механизм вероятностного прогнозирования, поскольку именно данный механизм существенно улучшает точность и глубину понимания иноязычной речи на слух и с помощью текстовой информации. В статье дается также подробная характеристика исследуемого речевого механизма, предлагаются задания, формирующие умения прогнозировать звуковую и текстовую иноязычную речь.

Ключевые слова: механизм вероятностного прогнозирования, аудирование, чтение, речевой опыт, текст, умения прогнозирования.

N.A. Krupnova, Arsamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod

D.L. Morozov, Arsamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod

TEACHING READING AND LISTENING IN A FOREIGN LANGUAGE THROUGH THE MECHANISM OF

PROBALISTIC FORECASTING

Abstract. The article deals with the problems of teaching reading and listening in a foreign language. The authors believe that it is important to build and develop a mechanism of probabilistic forecasting for recipients, because this mechanism significantly improves the accuracy and the depth of understanding of foreign speech at the listening and through the text. Also the article gives a detailed description of analyzed speech mechanism. The article has some exercises aimed at the ability of sound and text forecasting.

Keywords: mechanism of probabilistic forecasting, listening, reading, speech experience, text, ability of forecasting.

Воспринимая устную речь, реципиент может угадать (предвосхитить) развитие мысли и речевое поведение говорящего с помощью имеющейся в своем прошлом опыте информации. Это во многом способно облегчить понимание устного высказывания. «Вероятностное прогнозирование есть процесс сопоставления поступающей информации о наличной ситуации с уже заложенной в памяти информацией о прошлом опыте, протекающий при участии механизма субъективной оценки вероятности появления слов и других элементов в речи» [7]. Считается, что обучение аудированию через формирование механизма вероятностного прогнозирования способствует более высокому уровню понимания при аудировании [8]. То же самое касается и процесса адекватного восприятия и понимания зрительной текстовой информации.

Главной задачей прогнозирования является восполнение лингвистического опыта, нехватка которого часто сказывается на процессе понимания информации, иноязычной в большей степени. Посредством этого психологического речевого механизма реципиент принимает правильное решение в осмыслении полученной звуковой и зрительной информации. Если прогнозирование как механизм речевого действия сформирован не в полной мере, то он функционирует медленно. В этом случае он не обеспечивает точности и быстроты совершаемого действия. Соответственно, замедляется процесс смыслового восприятия иноязычной информации на слух и текстуально.

Носитель языка в процессе коммуникации руководствуется фактором вероятности появления следующего элемента (например, слова) в зависимости от того, какой элемент появился ранее. В том случае, если происходит акт коммуникации между носителями разных языков и языковых культур, автоматически включается механизм вероятностного прогнозирования и интерпретации контекста на всех фазах речевосприятия [7].

В результате действия данного механизма «создается цельное объединение, в котором последующее звено должно быть упреждено предваряющим импульсом для того, чтобы сформировалось предшествующее» [1, с. 38]. Возможно восстановить не только последующий, но и предыдущий, и серединный сегменты речевого акта. Благодаря действию механизма вероятностного прогнозирования реципиент реагирует в соответствии с тем событием, которое вероятнее всего наступит после этого события. Прогнозирование носит осознаваемый и неосознаваемый характер. Оно не может быть абсолютным, поскольку оно является вероятностным.

Прогнозирование основано на: а) логической последовательности событий высказывания; б) структурно-композиционных особенностях речи и текста; в) прошлом речевом опыте; г) ситуации общения и контексте.

Механизм вероятностного прогнозирования проявляется на всех вербальных уровнях. На фонетическом уровне прогнозирование определяется знанием вероятностной звуковой последовательности и сводится к выбору оптимального решения о звуке/букве. Лексико-грамматический уровень детерминируется парадигматическими и синтагматическими отношениями [2], [5], [6]. Прогнозирование в пределах предложения обусловлено: 1) прочностью и однозначностью ассоциируемых с данным словом других слов; 2) наличием при слове других зависимых слов; 3) позицией слова в предложении; 4) глубиной предложения и 5) контекстом. Все эти факторы обусловливают скорость и быстроту угадывания при слуховом и зрительном восприятии [4, а 32].

Известно, что язык и языковая традиция ограничивают лексическую словосочетаемость и грамматическую регулярность. Что касается иноязычного опосредованного общения при чтении и аудировании, процесс прогнозирования на вербальном уровне возможен только при наличии у слушателя/чтеца лингвистического опыта и знаний грамматики, лексики и фонетики. Важно с методической точки зрения к моменту акта аудирования или чтения, чтобы обучаемые владели определенным объемом фонетических, лексических и грамматических знаний по иностранному языку. Другими словами, необходимо владеть определенными знаниями семантико-синтаксической валентности слов, иметь представление о законах словообразования, уметь соотносить значения слов с контекстом. Например, если мы говорим о понимании немецких текстов, то реципиенты должны знать о константном расположении членов предложения, а в письменном тексте легко обнаружить существительное (независимо от местоположения в предложении имя существительное в немецком языке пишется с заглавной буквы). Реципиенту следует объяснить также тот факт, что речевое поведение говорящего или пишущего детерминировано частотностью употребления языковых единиц, которые зафиксированы в словаре, наиболее употребляемы в контекстных ситуациях, тематически обусловлены.

Процесс прогнозирования осуществляется взаимосвязано на языковом и на логико-смысловом уровнях. Знание вероятностной последовательности на лексическом и синтаксическом уровнях обеспечивает возможность формального вероятностного прогнозирования. В силу смысловых обязательств сказанное/прочитанное в начале сообщения предполагает последующее развитие мысли. Знание содержательной стороны - это возможность семантического (смыслового) вероятностного прогнозирования.

Экспериментальные данные свидетельствуют о том, что контекстуальная и лингвистическая вероятность определяет восприятие больше, чем физические параметры звукового и зрительного стимула. Это свидетельствует о том, что в процессе смыслового восприятия меха-

низм подтверждения выдвинутой гипотезы срабатывает раньше механизма последовательного поэлементного сличения физических характеристик стимула с релевантными им признаками эталонного образа. Оно определяется как процесс упреждения целого, предвидения элементов, последующих за данным элементом, на основе оценки априорной вероятности их появления в апперцепируемом целом. Если в процессе восприятия речи/текста нет смысловой гипотезы, то «реализация вербальной гипотезы идет методом перебора всех возможных символов или случайных проб и ошибок» [3, а 230]. Для родного языка этот процесс происходит достаточно быстро и симультанно. Для неносителя языка данный механизм разбивается на «этапы» и осуществляется поэлементно.

При формировании механизма вероятностного прогнозирования на иностранном языке главным должен быть, прежде всего, смысл текста. Смысловые гипотезы необходимо строить в отношении фактов, событий текста. При этом необходимо опираться на: а) жизненный опыт обучаемых; б) их компетентность в соответствующей области знаний; в) знание контекста; г) знание структурной схемы текста; д) знание темы сообщения; е) знание общего смысла высказывания.

Прогнозирование формы и прогнозирование содержания являются синхронизированными процессами [3]. Сначала прогнозируется содержание. Этот тезис базируется на утверждении Н.И. Жинкина о том, что упреждение текста происходит без реализации всех его слов [1]. И.А. Зимняя называет такое прогнозирование априорным, базирующимся на знании ситуации действительности [3]. Априорное прогнозирование тесно связано с апостериорным прогнозированием. Оно осуществляется, по мнению автора, в ходе речи и проверяет точность выдвинутых в априорном прогнозировании речевых и неречевых гипотез. Параллельно с апостериорным прогнозированием происходит прогнозирование формы высказывания.

При аудировании и чтении на родном языке прогнозируется чаще всего смысл высказывания. Форма и содержание образуют в данном случае нерасторжимое единство. При восприятии иноязычной речи или чтении иностранных текстов не наблюдается единства формы и содержания. Внимание реципиента концентрируется прежде всего на языковой форме в силу не всегда адекватной сформированности лингвистической компетенции. Тем не менее, языковая форма не является надежной опорой для смыслового прогнозирования воспринимаемого сообщения. Поэтому следует формировать у учащихся умение корректировать предварительно намеченную программу своих речевых и неречевых действий [3].

В вероятностном прогнозировании можно выделить три фазы: 1) выдвижение гипотез, 2) соотнесение выдвинутой гипотезы с реально действующим стимулом, 3) подтверждение гипотезы и ее реализация (или отказ от нее). Оно осуществляет свое функционирование с помощью таких внутренних операционных действий, как: а) выдвижение, подтверждение и отклонение гипотез; б) выбор оптимального решения; в) сличение; г) обобщение; д) конкретизация; е) смысловая организация; ж) предопределение, предвидение, предугадывание; з) обработка; и) узнавание.

Смысловое прогнозирование определяется знанием контекста, а соответственно и возможных ситуаций, которые предполагают использование определенных структур, клише, речевых форм. Поэтому перед предъявлением иноязычного (аудио)текста обучаемых необходимо ознакомить с его проблематикой и примерным содержанием посредством «введения в тему/ситуацию». В этом случае смысловой уровень прогнозирования способен оказать значительную помощь слушателям (читателям) в процессе смыслового восприятия иноязычной звуковой и текстуальной информации.

Уместно и целесообразно с методической точки зрения проводить формирование умений прогнозировать на предтекстовом этапе и этапе предъявления (аудио)текста. На предтек-стовом этапе происходит прогнозирование содержания (аудио)текста на основе заголовка тек-

ста, установки преподавателя и предтекстовых упражнений.

Умения предвосхитить содержание (аудио)текста по заголовку существенно облегчает процессы чтения и аудирования, поскольку учащиеся по названию текста могут с большей вероятностью прогнозировать общую тематику предъявляемого текста, его основные проблемы. С точки зрения методики перед чтением/прослушиванием текста преподавателю следует задать учащимся ряд вопросов, в ответах на которые учащиеся рассказали бы о своих ассоциациях относительно заголовка текста.

Установка при этом играет очень важную роль, так как она ориентирует на результат понимания, на сознательное и целенаправленное извлечение информации. Кроме этого, преподаватель на этапе предъявления (аудио)текста может снять возможные трудности и потенциальные сложности, с которыми могут столкнуться учащиеся во время чтения/прослушивания текста. Для этого перед предъявлением текста учителю необходимо кратко изложить основную тему, ввести учащихся в проблематику текста, поскольку знание темы также создает в самом начале восприятия текста определенную семантическую установку, на фоне которой реципиент в состоянии восполнить пробелы, возникающие из-за незнания материала и невнимательности.

С методической точки зрения успешность аудирования и чтения определяется не только сформированностью рецептивных умений, но и подбором материала для обучения данным видам речевой деятельности. При отборе (аудио)текста следует учитывать следующие требования: последовательность и логичность смысловой структуры текста; информативность и по-знавательность, актуальная проблематика текста; наличие знакомых элементов, позволяющих соотносить содержание текста с их собственным опытом; наличие незнакомых элементов, стимулирующих интерес и контекстуальную догадку, соответствие лингвистического наполнения текста уровню языковой подготовки.

Задания, предъявляемые обучаемым должны формировать следующие рецептивные умения прогнозирования: 1) прогнозировать содержание (начало, средину, конец) (аудио)текста по заголовку, по ключевым словам, смысловым частям, фрагменту сообщения, плану, тезисам, то есть восстанавливать содержание пропущенной части, опираясь на прошлый опыт, эрудицию и контекст; 2) ассоциировать (аудио)информацию с опорами в виде иллюстраций, схем, графиков, чертежей, формул, буквенных и цифровых обозначений и компенсировать потери (аудио)информации с помощью этих опор; 3) определять тему, идею, проблему и основной смысл (аудио)текста на основе прошлого опыта, эрудиции и контекста; 4) устанавливать взаимосвязь и логическую последовательность между фактами, причинами, событиями (ау-дио)сообщения.

В заключение представим некоторые задания, развивающие именно умения прогнозирования и позволяющие качественно улучшить процесс смыслового восприятия иноязычной слуховой и текстуальной речи.

1. Восстановите начало/конец слова, словосочетания, предложения.

2. Подберите к названному слову, подходящие по смыслу слова (по ассоциации).

3. Прослушайте (прочитайте) фрагмент (начало, средину, конец) текстовой информации. Спрогнозируйте (начало, средину, конец), исходя из контекста и знаний по данной теме. Проверьте правильность после прослушивания оригинального материала.

4. Прослушайте (прочитайте) начало текста, выберите из ряда предложенных вариантов наиболее подходящий. Дайте свой вариант того, как могут развиваться события дальше в соответствии с ситуацией общения и контекстом.

5. На основании иллюстраций (графики, схемы, таблицы) выскажите предположения о возможном содержании (аудио)текста.

6. Посмотрите на иллюстрацию (графику, схему, таблицу), прослушайте начало сообщения и спрогнозируйте то, что может произойти дальше.

7. Прослушайте (прочитайте) вводную часть текста. Выскажите предположение о возможной структуре, проблематике текста.

8. На основании заглавия, экспозиции, плана, ключевых слов и вопросов сформулируйте тему, проблему, идею сообщения.

9. Просмотрите предложения из текста и попытайтесь определить его идею, тему. Проверьте правильность Ваших догадок после прослушивания.

10. Просмотрите текст с пропущенной серединой. Восполните ее, исходя из контекста, причинно-следственных отношений и логико-смысловых связей. Прослушайте информацию и проверьте правильность Вашей догадки.

Список литературы:

1. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

2. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. - 382 с.

3. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

4. Клычникова З.И. К вопросу о взаимоотношении внимания и понимания при восприятии иноязычного речевого сообщения // Иностранные языки в высшей школе / под ред. З.А. Кочкиной. - М.: Высш. шк., 1968. - Вып. 4. - С. 27-35.

5. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / отв. ред. О.Я. Зинченко. - Киев: Высш. школа, 1979. - С. 18-30.

6. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: МГУ, 1979. - 319 с.

7. Умеренкова А.В. Вероятностностное прогнозирование и эффект обманутого ожидания // Теория языка и межкультурная коммуникация / Курск. гос. ун-т. - Курск, 2006. - С. 85-90.

8. Харламова Н.С. Формирование прогностических умений в рецептивных видах речевой деятельности // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения иноязычной речевой деятельности: сб. науч. трудов / под ред. Ю.А. Дементьева. - М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. - Вып. 180. - С. 227-238.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.