УДК 372.881.1 Молодых-Нагаева Елена Геннадьевна
кандидат социологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Тюменского государственного нефтегазового университета
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ГРАММАТИКА
Аннотация:
В статье рассматриваются подходы к изучению грамматики в обучении иностранному языку в России и Германии. Проведен анализ учебников для начинающих российских и немецких издательств, приводятся примеры практических заданий. Выявлены отличия в подаче грамматики в немецких и российских учебниках, в частности показано стремление немецких авторов включать грамматику небольшими объемами в лексический материал той или иной темы. Сформулированы основные принципы успешного освоения грамматического материала иностранного языка (наглядность объяснений, сравнительный анализ правил родного и иностранного языков и др.).
Ключевые слова:
грамматика, лексико-грамматические структуры, наглядность, уровень знания иностранного языка, сравнительный анализ родного и изучаемого языка, коммуникативно-направленный процесс обучения, немецкий язык, английский язык, второй иностранный язык.
Molodykh-Nagaeva Elena Gennadyevna
PhD in Social Science, Assistant Professor, Foreign Languages Department, Tyumen State Oil and Gas University
FOREIGN LANGUAGE TEACHING:
GRAMMAR
Summary:
The article discusses approaches to the study of grammar in foreign language teaching of Russia and Germany. The author reviews the textbooks for beginners of Russian and German publishers, the examples of practical tasks. The author shows differences in the presentation of grammar in German and Russian textbooks, in particular, that German authors include some grammar material into the lexical material of the topic. The article formulates the main principles of the successful learning of foreign language grammar (visual presentation of explanation, comparative analysis of rules of native and foreign languages, etc.).
Keywords:
grammar, lexico-grammar structure, visualization, level of foreign language proficiency, comparative analysis of native and foreign language, communication-directed learning process, German language, English language, second foreign language.
Практические занятия по грамматике иностранного языка в составе дисциплины «Немецкий язык как иностранный» или «Английский язык как иностранный» воспринимаются сегодня неоднозначно как российскими, так и немецкими преподавателями и методистами. Изучения основных правил грамматики нельзя избежать, но, к сожалению, чаще всего они представляются обучающимся непонятными и крайне сложными. Современные российские учебники немецкого языка уделяют большое внимание грамматическому материалу и практическим упражнениям к нему. Преподаватели и методисты Германии гораздо проще подают грамматику, предлагая теорию небольшими объемами, вписывая ее в лексический материал изучаемой темы. Такой подход дает возможность довольно сложные для иностранцев правила сразу опробовать на практике и скорее получить навык определенных грамматико-лексических структур, нежели выучить теорию. Например, довольно сложные темы «Особенности спряжения немецких сильных глаголов в настоящем времени» и «Неопределенно-личное местоимение "man"» даются в учебнике для начинающих изучать язык Begegnungen A1 + уже в первой главе, причем активно отрабатывается глагол sprechen - «говорить» в связке с географическими наименованиями: In Deutschland spricht man Deutsch. In Spanien spricht man Spanisch [1].
Сложные названия грамматических тем тоже встречаются чаще в российских учебниках. Немецкие авторы учебников предпочитают давать минимум теории, предлагают ее в виде таблиц и схем. Несомненно, существуют и пользуются большой популярностью немецкие учебники по практической и теоретической грамматике, например «Die Gelbe aktuell. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik» Х. Дрейер, Р. Шмитта, но подобные учебники предполагают продвинутый уровень знаний немецкого языка. Нельзя не отметить такой учебник грамматики, как «Großes Übungsbuch Deutsch - Grammatik» от издательства Hueber, предлагающий развитие грамматических навыков от уровня А2 до В2, но и он ориентирует больше на работу с практическими упражнениями, без заучивания теории.
Такой разный подход к грамматике иностранного языка в России и в Германии является результатом того, что долгое время в России изучение иностранного языка начиналось в школе с 4-5-го класса, когда у школьника уже сформирована система грамматических правил родного языка и просто заучить какую-то конструкцию на иностранном языке представлялось практически
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
невозможно. Поэтому российские преподаватели пытались выстроить в первую очередь теоретическую систему грамматики, чтобы объяснить ученику принцип построения конструкции через родной язык. Такой подход имеет свои положительные стороны: во-первых, происходит повторение грамматики родного языка при изучении иностранного, при сравнении языков происходит анализ совпадений и несовпадений правил, что часто дает дополнительную мотивацию к изучению языка. Во-вторых, ученик видит грамматическую систему комплексно, не отрывками и выдержками, что позволяет не только употреблять уже заученные конструкции, но и самостоятельно их составлять. К недостаткам этого подхода можно отнести уже названную чрезмерную сложность формулировок и некую оторванность от лексических тем, которую как раз и компенсирует немецкий подход.
Особенностью аудиолингвального метода изучения иностранного языка является в первую очередь использование готовых лексико-грамматических структур как элементов построения высказывания. Лексические звенья в структуре подразумеваются как заменяемые на иные той же части речи [2]. Этот метод считается на сегодня слишком механическим, применяется, как правило, в обучении начинающих изучать язык для создания некоей базы структур, применяемых без глубокого грамматического анализа. Грамматика сегодня понимается как процесс создания высказывания, а не отдельный предмет изучения. Важно, почему говорящий использует именно эту формулировку, а не иную, тоже правильную с точки зрения грамматики.
С возрастанием уровня знания иностранного языка качественно меняются ошибки учеников, что можно легко проследить в ходе изучения иностранного языка в вузе как основного предмета. Если у начинающих ошибки «черно-белые», то есть либо правильно сформулировал, либо нет, то начиная с уровня В1+ ошибки получают оттенки: правильно с грамматической точки зрения, но использован неверный термин или по сути верно, но более вежливым для уровня деловых переговоров будет использование иной грамматической структуры.
В таком ракурсе язык становится не просто предметом программы обучения, а неким социальным действием. Искусство преподнести грамматику иностранного языка состоит в том, чтобы показать доступные формы в теории, продемонстрировать, как их используют носители языка, и предложить такие формы практических упражнений, которые тренируют не только грамматические, но и коммуникативные навыки. Целью современного занятия по грамматике Е. Бурвитц-Мель-цер и Ю. Кветц называют развитие осознания языка, поскольку коммуникативно-направленный процесс обучения иностранному языку предполагает не механическое использование лексико-грамматических и синтаксических структур, не знание теоретических правил, а понимание, как обращаться с той или иной структурой, чтобы достичь своей коммуникативной цели [3].
Как же построить занятие, чтобы развивать осознание языка посредством грамматики? В первую очередь нужно нацелить обучающихся на поиск различий и совпадений в грамматических правилах родного и иностранного языков. Как результат этого различия возникает трудность в восприятии грамматических особенностей немецкого, английского и русского языков. Например, отличия в категории числа: существительные, употребляемые в русском языке только в форме множественного числа - «ножницы», «брюки», «колготки», «плоскогубцы», в немецком языке имеют форму как множественного, так и единственного числа, а в английском языке, обладая формой только множественного числа, требуют добавления выражения «пара»: a pair of trousers - для уточнения, что речь идет о единичном экземпляре изделия.
Другое принципиальное отличие языков - порядок слов в предложении. В немецком и английском языках порядок слов жестко фиксирован, в русском же языке таких строгих правил о месте подлежащего и сказуемого нет. Поэтому при объяснении правил важно учитывать, изучается один или два иностранных языка, какие именно это языки, чтобы сформулировать логический переход либо заострить внимание на противоречии языков.
Одну из ключевых ролей при объяснении и, главное, понимании грамматических правил играет наглядность. Обычно грамматика представляется сводом скучных правил, но задача преподавателя - это доступное и достаточно краткое объяснение, для которого используются схемы, таблицы и цвета. Цвет благотворно влияет на психологический настрой, а если он еще и несет в себе определенное значение, как, например, в учебнике для начинающих Beste Freunde А1.1, где имена существительные мужского рода выделяются голубым, женского - красным, а среднего - зеленым цветами [4], то запоминание происходит не только на сознательном, но и на подсознательном уровне. Хорошо влияет на запоминание правил их схематичное изображение на доске, перенос схем учениками в тетрадь. Многие преподаватели сегодня пренебрегают работой с доской, всецело полагаясь на современные красочные учебники, но ученику важно не только увидеть готовую таблицу в учебнике, но и проследить за изложением и изображением материала преподавателем. Художественные способности последнего не требуются, поскольку речь идет о логике изложения, а не о максимально эстетически приятном изображении. Лучше
всего запоминается работа с маркерной доской при использовании маркеров разных цветов, но и обычная меловая доска не потеряла своей актуальности. Примечательно, что многие обучающиеся - как школьного возраста, так и студенты - с удовольствием работают с доской самостоятельно, иллюстрируя свой ответ.
Не менее важным представляется и внутренний эмоциональный настрой преподавателя при подаче грамматического материала. Правила не будут сложными и скучными, если обучающихся, например, заранее настроить на то, что подлежащий изучению материал не столько сложен, сколько забавен с точки зрения разницы родного и изучаемого языков. При такой упрощенной подаче материала грамматические правила должны оставаться максимально корректными по сути. И. Франк в «Грамматике с человеческим лицом» [5] с успехом превратил монотонное изложение правил в увлекательный рассказ, приводя множество примеров, объясняя дословное понимание высказываний, обязательно указывая адекватный перевод.
Грамматика является неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Верное изложение правил, наглядность объяснений, сравнительный анализ разных языков и позитивный настрой преподавателя помогут обучающимся понять и с успехом пользоваться правилами на практике - в устной либо письменной речи.
Ссылки:
1. Buscha А., Szita S. Begegnungen А1+ Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 2008. 238 S.
2. Burwitz E., Quetz J. Methoden für den Fremdsprachenunterricht mit Erwachsenen // Neue Sprachen lehren und lernen: Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung. Bielefeld, 2002. S. 102-186.
3. Ibid.
4. Georgiakaki M., Bovermann M. Beste Freunde A1.1. Deutsch für Jugendliche. Arbeitsbuch. München, 2013. 96 S.
5. Франк И. Немецкая грамматика с человеческим лицом. М., 2014. 240 с.