Научная статья на тему 'ОБСУЖДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И БАЗОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ФОКУС НА ВОЕННЫХ ЛАГЕРЯХ И ЖЕНЩИНАХ ДЛЯ УТЕШЕНИЯ В ВОЙСКАХ США'

ОБСУЖДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И БАЗОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ФОКУС НА ВОЕННЫХ ЛАГЕРЯХ И ЖЕНЩИНАХ ДЛЯ УТЕШЕНИЯ В ВОЙСКАХ США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЕВЕДЕНИЕ / ХВАН ЁНГЁН / КОРЕЙСКАЯ ВОЙНА / ЖЕНЩИНЫ ДЛЯ УТЕШЕНИЯ В ВОЙСКАХ США / ТРАНСГРАНИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чон Хенджу

Эта статья основана на корреляции между анализом исходного текста и базовыми знаниями переводчика для выполнения перевода на русский язык книги «Тетя Сюзи уехала в деревню Тукгори» (Хван Ёнкён, 2015 г.) в рамках Воркшопа по переводу корейской литературы 2022 г. (Переводческий институт Кореи; LTIK), проводимый Казанским федеральным университетом. Дискуссия развернулась, сосредоточившись на идентичности места деревни «Тукгори» и другой склонной точке зрения на «женщин для утех для американских войск» в корейском исходном тексте. «Тукгори» отражает идентичность исторического места, которое помнит существование и следы американских военных и женщин для утех, которые жили в лагерных деревнях в современной истории Кореи. Однако оно было насильно включено в сферу личной ответственности, не ограничиваясь рамками публичного дискурса. Женщины в слабых странах отражают свое положение, жертвуя собственным телом. Факт военного господства подразумевает видимое насилие в возможности сексуально покорить женщин во второстепенной стране. Принуждение женщин к самопожертвованию и безжалостно презрительное обзывание их титулом - серьезное дело, игнорирующее ответственность государства. И принципиально блокировать общественный дискурс о них и заставлять их оставаться только в сфере личной ответственности равносильно пренебрежению обязанностью государства по защите народа без ее выполнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCUSSION OF LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATOR’S BACKGROUND KNOWLEDGE: FOCUSING ON THE US CAMP TOWN AND COMFORT WOMEN FOR US TROOPS

This paper is based on the correlation between the analysis of the source text and the translator's background knowledge to carry out Russian translation of Aunt Suzy went to Tuckgeori Village (Hwang Youngkyung, 2015) under the 2022 Project of Overseas Translation Practice Workshop (hosted by Literature Translation Institute of Korea; LTIK) conducted by Kazan Federal University. The discussion has developed focusing on the identity of the place of 'Tuckgeori' village and the other's inflected point of view on 'the comfort women for US Troops in the Korean source text. 'Tuckgeori' reflects the identity of a historical place that remembers the existence and traces of the US military comfort women who lived in camp villages in Korea's modern history. However, it was forcibly incorporated into the realm of personal responsibility without being confined to the dimension of public discourse. Women in weak countries reflect their position through the sacrifice of their own bodies. The fact of military domination implies the visible violence of being able to sexually subdue women in a minor country. Forcing women to sacrifice and calling them mercilessly contemptuous title is a serious matter that ignores the responsibility of the state. And to fundamentally block the public discourse about them and force them to stay only in the realm of personal responsibility is equivalent to neglecting the state's duty to protect the people without fulfilling it.

Текст научной работы на тему «ОБСУЖДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И БАЗОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ФОКУС НА ВОЕННЫХ ЛАГЕРЯХ И ЖЕНЩИНАХ ДЛЯ УТЕШЕНИЯ В ВОЙСКАХ США»

УДК 81.25

ЧОН ХЕНДЖУ

Университет Синхан, г. Сеул, Республика Корея

ОБСУЖДЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И БАЗОВЫЕ ЗНАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ФОКУС НА ВОЕННЫХ ЛАГЕРЯХ И ЖЕНЩИНАХ ДЛЯ УТЕШЕНИЯ

В ВОЙСКАХ США

Чон Хенджу, канд. перевод. наук, доцент, Кафедра иностранных языков, Университет Синхан E-mail: [email protected]

Аннотация. Эта статья основана на корреляции между анализом исходного текста и базовыми знаниями переводчика для выполнения перевода на русский язык книги «Тетя Сюзи уехала в деревню Тукгори» (Хван Ёнкён, 2015 г.) в рамках Воркшопа по переводу корейской литературы 2022 г. (Переводческий институт Кореи; LTIK), проводимый Казанским федеральным университетом. Дискуссия развернулась, сосредоточившись на идентичности места деревни «Тукгори» и другой склонной точке зрения на «женщин для утех для американских войск» в корейском исходном тексте. «Тукгори» отражает идентичность исторического места, которое помнит существование и следы американских военных и женщин для утех, которые жили в лагерных деревнях в современной истории Кореи. Однако оно было насильно включено в сферу личной ответственности, не ограничиваясь рамками публичного дискурса. Женщины в слабых странах отражают свое положение, жертвуя собственным телом. Факт военного господства подразумевает видимое насилие в возможности сексуально покорить женщин во второстепенной стране. Принуждение женщин к самопожертвованию и безжалостно презрительное обзыва-ние их титулом - серьезное дело, игнорирующее ответственность государства. И принципиально блокировать общественный дискурс о них и заставлять их оставаться только в сфере личной ответственности равносильно пренебрежению обязанностью государства по защите народа без ее выполнения.

Ключевые слова и фразы: Корееведение, Хван Ёнгён, Корейская война, Женщины для утешения в войсках США, Трансграничность.

Благодарности: Данная работа осуществлялась при поддержке Базовой университетской программы исследований Кореи через Министерство образования Республики Корея и Службы содействия развитию корееведения Академии корееведения (AKS-2019-OLU-2250001).

Для цитирования: Чон Хенджу. Обсуждение художественного перевода и базовые знания переводчика: Фокус на военных лагерях и женщинах для утешения в войсках США // Корееведение в России: направление и развитие. 2022. Т. 3. № 3. С. 16-22.

CHUN HYUNJU

Shinhan University, Seoul, Republic of Korea

DISCUSSION OF LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATOR'S BACKGROUND KNOWLEDGE: FOCUSING ON THE US CAMP TOWN AND COMFORT WOMEN FOR US TROOPS

Chun Hyunju, Ph.D of Translation Studies, Associate Professor, Department of International Language, Shinhan University [email protected]

Abstract. This paper is based on the correlation between the analysis of the source text and the translator's background knowledge to carry out Russian translation of Aunt Suzy went to Tuckgeori Village (Hwang Youngkyung, 2015) under

the 2022 Project of Overseas Translation Practice Workshop (hosted by Literature Translation Institute of Korea; LTIK) conducted by Kazan Federal University. The discussion has developed focusing on the identity of the place of 'Tuckgeori' village and the other's inflected point of view on 'the comfort women for US Troops in the Korean source text. 'Tuckgeori' reflects the identity of a historical place that remembers the existence and traces of the US military comfort women who lived in camp villages in Korea's modern history. However, it was forcibly incorporated into the realm of personal responsibility without being confined to the dimension of public discourse. Women in weak countries reflect their position through the sacrifice of their own bodies. The fact of military domination implies the visible violence of being able to sexually subdue women in a minor country. Forcing women to sacrifice and calling them mercilessly contemptuous title is a serious matter that ignores the responsibility of the state. And to fundamentally block the public discourse about them and force them to stay only in the realm of personal responsibility is equivalent to neglecting the state's duty to protect the people without fulfilling it.

Keywords and phrases: Korean Studies, Hwang Youngkyung, Korean War, Comfort Women for US Troops, Cross-Border

Acknowledgment: This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of the Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2019-OLU-2250001).

■■■■■ ■■■■■■ ■■■in iiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■in iiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■iniiiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■iniiiiii iiiii iiiiii ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■■■■■ ■■

For citation: Chun Hyunju. Discussion of Literary Translation and Translator's Background Knowledge: Focusing on the US Camp Town and Comfort Women for US Troops // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2022. Vol. 3. № 3. P. 16-22.

1. 4А7>Ь 4

^^^^^^^(Literature Translation

Institute of Korea) A4 201444A 444 Ь ЩА Ф^Щ^Щ 4A44AA#(Overseas Translation Workshops, А4 '4A44 AA#')

AA^A A4AA 20224 AA4A ^^ 444(Kazan Federal University) A 4A44 4

#A 4A4 444А 44A 7^АА4 4A aa ^Af 474^4 Ф4. 4A44 aa4 £ иад 4АА4 ф^а44 444AA 4 Ф 4A4 4ААААД Ф4А4 AA 4ал7 f 4^4A A4, Ф^А ЕЬ Ф444 4A Ö1 743А ЙЬ ад «4 474А Ф Щ А 44 Ф444 4А444 4№4."[1] Ф 4А ЕЬ Ф444 4АА 743А ЙЬ ЩА A7 44 4 44 А44 A4 444Ь A4 4 44aa Ф4: 1)Ф444 4А444 аа 4 4 ЙЬ 4А; 2)Ф ЩА 44 4А4 4 4А4 4А4 4 ЙЬ A4 4!; 3) AA 4 1A з74 A4 4АА А44 441 4Ф 4 А 4f 4 44^ 74 А4А 4А(4444).

44 aa^a 4Ф 444444А 4А АА4 202144 202241 4АА 4 47 4 Ail 4А3А 234 As^Mf Й4. 20214 А4444 'А43' 44А 44 A4A '44Ф 44' (Спокойные будни)АА A а^а AAA 44 44 4А1 44 aa A4 44А4А 4А4444 444 44. 20224 А4444 '4АА' 44А 44 A4 гаааа 4 4А 444 4

д4 ^44А A44 AA4 4А44 4äa щ 4ÂA4. 20214 4A44AA4A 4А4 A 4AA4A 44 4А а4аа 2022 4^ АА4 474 444А A4 44 4 444 4ааа 4дА 444 444 44. ЩЩ, 4АА4 4AA 44 44 44А 4А44 44 444 4А4 44 4A4 А71 4444 А4А 4A44AAA 44. A A4 A4 20214 4A44AA44 444 4 4 4 44 A44^ 4 ^Н 44 44А4 a 444 4 Й4: "4A44 44А4 ААА 444 А444 44 44А 4А

4 4А444А A4, 44, 44, д4 4 44 44- 4А 4 44А AA 4А 44 A4A4 A44 4А44"(444444 2021: 15-16).

20224 А 4A 44 44 гаааа 4 4A aaj4 ЩЩ 44 4А 4444 444« aaaa '444', д^д 'AA4'4 Д4А 4 444 Д4А A4 4 44А A444i 44 4^4 A44 4AЙ4 7AAAA 473A &А4 44А4 4A4AA4 444 АА4 A Й4 ааа 4А44. ^444 44444 А 444A4 44А4 а4аа 4444 4 4 A4 гаааа 4 4A aaj4 4A47 4 Й4 444 4АЙ4. 4 44 44 44 44i 44 A44 44Щ 74AA44. 74^ 44 4а4 444 47А ^44 Ш 4 444 À A 444 Ш 47 4444 Ад 4 44 ааа 44А АА4 4444А 44А 4 AA, A4A4 А44 4AA, дАд 4а

Щ 1444 444 41 441 4 1 11Щ4 4 ЙЙ1 14114.

Ш4Щ ô]^^ 114 4441 414 41 44 4А444Щ HlMl?}^ 44 44 4114 441 44 41114 444 4 Й 4 44 1А4 11 44Щ 4А44 4г 14 Щ 44аа 44 4Щ4 474г4 44. 441 щЩЩ 4114 44444 44411 44 414 411А1г 4444 11 41 444г4 444 41441Н4Щ Щ 14 44 4 Й4 444 Щ4 аа^1 Щ 141 1А4г4 44. 44Щ 41 4 4444 44414 114 14 1 44 41 44 4Щ4 4г14 4444 44 14 4411 44414 4414 44 Щ А444Щ 444 444 414 44 4 S 4 44444 44 441 44 4^4

44 41 441 44 ЩЩ 444Щ 414 444 4 Й4 114 44441 1а 4 4 Й4 ^04 4444.

2. 17Ца 4 4*1 Al

2.1 '17Ц'4 4АЩ 144

4444Щ ^44 4114 Щ4 4414 44444Щ 414 4414 щ11аа 4 44 4414 444 '^13' 44® 4А а 1жа 4г Й4. 14Щ 144а 44414 444 14 414 а Т14 1441 4 4г '44'4! 444 4 14, 444 '41 0]а'Щ 4Щ4 #(04^ 2015: 111-112)4 4 4 4414. 41 4444 444 1 1Щ ^141 144 444 44аа 1 44 ащ 111 4414. 141 441 44 44 1444 414 $444 414^ 41 а4а 44Щ 14 4 4А14 411 44 4 ^4 144 44114 44. 44Щ 41аа 114 '111'4 444 111 414 44 41(6.25 44)4 44а 4444 14Щ 4А 4 4111414414цац 144 4141 14Щ 41 44 4444} 14М4 1414 4414 44Щ 1414 444 4 441 ^ 4Щ 444 4^4 1144 444 144Щ 444 414 1414 44аа 4 41Й4. 41 444 '111'4 41аа 4 4 14 4414 444 '114'144 Al 11 44а 4111 1144Щ 414 1А

I 11Щ 1114 4411 44а а Т 444 4 44Щ 414 г^41 41 4г Й4. 414 44 A4 441 АА 4 44 1411 14АА 41 '114'Щ 4

II щ 44 41411 °Л4 4414а 4

4 144 444 АЦ 1111 slill 141 4А41 4444 Й4. nl^ 11а 14 14 411 44 41 44 4А4144 11 4114А 4414 41 441 444 11 1111 414a 4414 А 44 11 1 1А41 &4 4А1 1144 114 Й4.

'lll'4 А144 '444'4 444 (DMZ)41 44 20М 111 114 11а 4 41 11111 1141 44141 414 Й4 А114. А1 144 4414 4441 14 4А 111 (Camp Casey)4 1ll All Al (Camp Hovey) 14 144 AA4 4

41 144 44414 4144. 19454 8.15 444 11AA 60144 44141 411 4 4 a1a 4441 4 41 4 441 4 444 48%4 44А4111Й4. 441AA 414 111 14441A4 4 1 444 1 114 4444 44A^ 4 41^11 44 4 144 41444[26]. 14 14a 444 4 14 11#(US camp town)AA4 4441 4 1144 41(dollars) 111 4 44 44 44 44111 444114 41 1444 aa 141 41414 144 4^444(4 41 1 2020: 143-4). 11 111 44 141 А 111AA4 444 A%4 44A4 14 14l44(Comfort Women for US Troops)1 4

14 '444'4 411 41 a1a 111 4 114 1114 14 ^44 1Й4. 414 4 1 2411 4444 144 20034 4A4 1 444 44 14 3,60014 41414 444 1 114 i^aa 1441 14444 11 4 141 44 44444. 14 144 411 44411 14 14144 А14 4 4414 1a4 44414 44414 11 a 444 4A1 4441 11 11a 141 4 144 1144 Й4. 4441 44 7041 14 4444 141 414 411 1114 4444 ЙА1, '41 1A'll '114' 14 1 44 444 '144 144' 4444 41 414 441 44 1441 444 141 1 4414 111 141 Й4.

2.2 '114 14'4 441 14

141 144 414 44 441 111 1 441 111 ^414 ^44 4444 11 41 444 4^41 144 ^44414. 4 41 A44414 41 1414 1444 4

444 11—4 '144'(comfort woman)A '1 44 144'4 '14 144'4 4444. 44 '144 144'4 4141 4 414-114 41 1 14 144 1441 4^1a 41 1

4 444A A44A AAA4 44A 4A A 4AA 4A4 A444 A444. 'A4 A44'4 A44 'A44'7> 44 'AA4 A4' aa AA44. 444AAA 44AA A4A 4 AA-4A4 4A4 A(AA4 2020: 21)AA 'A44 A44'4 444aa 44A A4A4 A4 A4A A4A AAA 4A4 AAA 44 A AAA AAA4 AA4 a4a4a AA4 4 A4 444 4 44 414 44A4. A444 'AA4 A4'A4 AA4AA A44 44a A444 A44 4AAA, '44a', '4 44', '44A', '4A AA, '44 AAA', '4 A 444' 4 444 AA 4A4 A44A 4 444A A44 4A4 444A ^4A A4 4 44 4AA4A A44A &s 4A 444 aa 4AA44. '444'4 'A4 44'A AA a 44 A44 44 a 4AA4 4A 44 4 44 AA4 A4A 44 A4A4 A4(444 A 2010: 152-153)aa 444A ^4A AAA 4 A44A 44A A4A 44A4 A44 4 AA 4AA4 4AA A4A 444A ^A^ A4 aaaaa 4^A44.

AA4 A4A4 AA4 44A A44 4 A4 "444 A4 A4 A4444 AA4 4 4AA 444 444 A4A 4A44AA 4 4"(AA4 2020: 20) M4AA AA44 AA4 A A44 444 444 4A4 #4 444A ^44 A4AA 4A4 4 4^4 4A44 4 44 444 AA44 41 AAA4. A44 4 44 A4A AA4A44AA 444 4A4 4 4A 44aa 44A 444 AAAA AA AA a4aaa 4A A4 AA4. A4 A4 A 444 444AA aaa 444 AA4 4 AA AAA '44A44' 444 44444 A AA 4AA(A44 2016: 41)AA A44 AA 4 414 AAA 44A A44AA 4444. 444 AA 44A4 A4A 44 a 4A44. 4A4A A444 44A 44A AA4 44 A 4A4A A4A 4A44. 44aaa A4 444 444 AA44 A44 4aaa A4 4 4 444 (444 2010: 157) 4AA4 4A 44 4A44. A4A 44A AA4 414s AA 44 444A A4A4 AA4 44A A 44 A444 4444 44A4. ^As A4 A 44 4A4 44A 44 44aaa 444 s A4A A4 AAA4 A#A4 4144 A 4 444 444 AA44 4 A44 44A & s 4A44 AA 4444.

AA4A A4AAA A44 A44A A4 AA A4A4 A4AA A44A 4AA4 A A4s A4A4 A4A A44 4A4A A4

41 44A4#A 44 44AA ^4A AA 4 AA4 A44s 4A44 A44 aa4s 444 A4444 4^44 4 AA4. A4 A 44 A44 4A4 A44 4AA A4A AA 4A 4A, 4A4fA 4aaa A44 A 4A4 44AA, AA4A 44 4 4 44 44AA AA4 444AA 44M4 4 444 4Â44 A4 ^A44. A4 A4 4A A4AA A4A A44 4A A4 s4 4 44A4 s4AA A4A4 44AA A4 aaa 444A4 414A4 4 A4 AA4. A4A 44AA AM4 A4A A444 A4 4 A44, 44AA4 44 A444 A4 A4 44AA A4 4A4 44A 444 A 4A A 44 A4 444 a44a 4A4 4KAA4 2020: 45)4 44.

^aaa 444AA 44aa A44As A4444 A4AA4A, A4 A444 44 4AA4 414aa A4 4A4 A4As, '4 444' 44 '444'4 44 4A AA4 AA A AA4 44. A4 195544 444A 44A AAA '444'A 44 4AA4 AAA4 AA 44 4A4 4A(A44 2016: 42)44A A4 4 44a A4/A44 44 A444 AA44 A4A4 AA(A44 2016: 43)a AA44. 4 A '444'4 A4 444 444A 4AAA4 4A4 444 4As 44 (44 44A A4 aa a44 A) 4AA4 4A4 4AA4 4 AA 44aaa 44AA 44 44A AÂ4 4. A44/44, 44 A444 A4 44 A4 4A A 4A 4A 4s 444 4AA4A4, ^ 44A A44(A44A4A A44, ^As A4 444AAA 44444 4A44 44 4aaa AAA4 AAAA4 444A 44 44, 44 ^ 44)A A4A ^ AA4 44 4 444444(A44 2016: 44). A44AA A 44AA 4A4 A44A 4A 444A 4A AA 4aaa 4A4AAA 414 44A A 4 444A4 ^A A4 44 44 444 44 44 AA AA '444'(A44 2016: 44-45)4 ' A4 A44'A A4AAA 44A4 A4 44 A A44 A4A aaaa 444aaa 44 A AA4 4A44 ^A44 4AA4.

3. 4A4 4

A44A 'aaaa 4 4A aa' A 4A4 4f4A A4A 444 4444 4AAA 4 4aaa 44A4 44A 4AAAA 414 4 a4aa 4A 'AAA' 4AA A444 'A A4 A4'A AA4A4 4A4 44A A4A 44A AA444. 'AAA'4 AAAA 444 A A44 444 44 A444A A4A4 A

4^41 44 44 1414 11 44 14 1114. 444 '41 1А 4 AI '114 14'АА 444 41 441 4 4A4 'lll'l 44 411 114 1 1 4 444 44 41A4 4441 &4 1 11 а 4144 1414. ^14 441 41 14 4 41а A444 (1)4114. '11 1'4 4 14114 1 14 11114 444 4 &4 141 4114 441 141 411 4 41114 41114 4 4114 111 4 44 1411 4444(141

2015: 112). 41 441 '111'4 441 A4 4411 1144 1141 1М4 14 14 41 414 414 1144 4A1 1144 70141 141 414 141 141АА 4 44 441 14 414 444 1111 а! ц 44 1 414 441 441 414 14 14 141 111 411аа 414 114.

14 111 1 444 441 114 14 1 41 114 441 4A41 1414 44

4 444 144 А144 114 141 44 ^41 41 1414 444 '111'4 14 4A1 1144 414 441 4АА 1д4 441 1114 44 44 41414. 144 4441а 44 а 444 41 4414. 44 4 4АШ4 14 114 А44 14411 4 Ц4АА 114 144 1444 411а а 44 441АА 444Ш4 4414 4А 41 44 44 141 144 4441 14А а 1444 ^41 414 1444 444 4 A1 1114 4444 14 1444 А14 4 411 444 А41 44 4114 444 414 4А4 44. 144 144 144 1 441 44 141 444 4444 444 4 441а 14 144 A4 а!аа 441 1 441 44 4444 44 444 4441 1 14 441 441 144 114 1414 1 44 &4.

Список литературы

1. Кан Су Ен, Пэк Ильсун, Ли Сын Ук. Исторические изменения Йонджу-голь, деревни военной базы США: акцент на социально-экономической пространственной структуре. Журнал Корейского географического общества. - 55(2). - С. 143-160.

2. Культурный фонд провинции Кенги. Новая коллекция литературы 2015, Сувон. источник: дом книги.

3. Ким Кен Су. Исследование о возвращении американских войск в Корею и способах использования прилегающих территорий / диссертация магистра государственного университета Конкук. - 2009.

4. Ким Кви Ок. Влияние японского колониализма на корейскую военную систему во времена Корейской войны: общество и порядок, 103(0). - 2014. - С. 85-116.

5. Ким Сэ Хи. «День за днем» Мин Ым Са, - 2019.

6. Ким Чжун Хен. Начало Корейской войны и изменение общественного восприятия, связанное с американскими войсками. Корейская национальная культура, (59), - С. 41-68.

7. Пак Чжон Хен, Мин Пен Ук. Взгляд на корейскую фотографию разделения Кореи. Фундаментальные исследования, 12(4), 2011. - С. 151-159.

8. Пак Чон Ми. История и социология политики проституции в базовых деревнях Кореи, 1953-1995. Корейская социология, 49(2), 2015. - С. 1-33.

9. Пак Чон Ми. Исследование политики проституции во время Корейской войны: "Женщины для утешения". Женские науки, 27(2), 2011. - С. 35-72.

10. Шим Ен И. Военная литература, которая самореализует женское тело. Демократия и права человека, 18(1), 2018. - С. 69-103.

11. О Ын Ген. Признание войны и проституция во времена Корейской войны в литературе турецкого писателя Седата Баса Эрнека «Когда всё становится голубого цвета» Сравнительная литература, 36, 2005.- С. 167-188.

12. Ви Чон Сон. Американская детская литература «Прорыв молчания в истории Корейской войны». Исследование детской молодежной литературы, 27, 2020. - С. 355-379.

13. И Ман Ен. Рецензия: место, память, существование, Литература 2015, Сувон: источник: дом книги. -С. 104-114.

14. Ли Чэ Рин. Диссертация магистра в университете Пусан, Политика корейского правительства 1950х гг. в отношении женщин для утешения для американских военных и политика управления деревнями. - 2020.

15. Чан Су Хи. Корейская война и забытая история японской армии про «женщин для утешения». Сборник литературы Юго-Восточной Азии, 49(1), 2020. - С. 253-273

16. Чан Ен Голь. Исследования менталитета народа, который пережил Корейскую войну. Региональные исследования, 41(1), 2018. - С. 261-283.

17. Хван Ен Ген. Тетя Сьюзи уехала в деревню Тукгори // Новая коллекция литературы 2015, Сувон: Читательский дом. - С. 208-224.

18. Chun, Hyunju. (2021). Searching for Translation Strategies for Korean Literature: focusing on Foreignization and Domestication, The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 2(3). - С. 6-12.

19. Chun, Hyunju. A study on the status and its significance of translated works by Korean literary writer, Park Kyung-Ri, The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 2(2). - С. 6-16.

20. Chun, Hyunju. A Study on the Establishment of Korean Studies Archives: Focusing on the Korean Government-oriented Translation Projects. Modern Oriental Studies. 4(2). - С. 10-17.

21. Chun, Hyunju. An overview of the importation of Russian literature into modern and contemporary history of Korean literature // The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 1(1). - С. 21-28.

22. Chun, Hyunju. Polysystem Theory and Korean Modern History of Translation. The Journal of Translation Studies 5(1). - 2004. - С. 167-182.

23. Казанский Федеральный Университет. (2021) Сборник переводов Ким Сэхи «Спокойные будни» по Конкурсу перевода корейской литературы, Воркшоп и Конкурс по переводу корейской литературы в г. Казань 2021, Russia.

24. Программа семинаров по переводческой практике в зарубежных университетах. - Текст: электронный // LTI Korea: [сайт]. - URL: https://www.ltikorea.or.kr/kr/contents/business_trai_3/view.do (дата обращения: 28.02.2022)

25. Писатель Хван Ен Ген. - Текст: электронный // Yes24: [сайт]. - URL: http://www.yes24.com/Product/Searc h?domain=BOOK&query=%ED%99%A9%EC%98%81%EA%B2%BD (дата обращения: 02.03.2022)

26. Город Тондучхон. - Текст: электронный // NamuWiki: [сайт]. - URL: https://namu.wiki/w/%EB%8F%99% EB%91%90%EC%B2%9C%EC%8B%9C (дата обращения: 02.03.2022)

References

1. Kang Soo Yeon, Paek Il'sun, Lee Seunwook. Istoricheskiye izmeneniya Yondzhu-gol', derevni voyennoy bazy SSHA: aktsent na sotsial'no-ekonomicheskoy prostranstvennoy strukture. Zhurnal Koreyskogo geograficheskogo obshchestva. - 55(2). - S. 143-160.

2. Kul'turnyy fond provintsii Kengi. Novaya kollektsiya literatury 2015, Suwon. istochnik: dom knigi.

3. Kim, Ken Su. Issledovaniye o vozvrashchenii amerikanskikh voysk v Koreyu i sposobakh ispol'zovaniya prilegayushchikh territoriy / dissertatsiya magistra gosudarstvennogo universiteta Konkuk. - 2009.

4. Kim, Kvi Ok. Vliyaniye yaponskogo kolonializma na koreyskuyu voyennuyu sistemu vo vremena Koreyskoy voyny: obshchestvo i poryadok, 103(0). - 2014. - S. 85-116.

5. Kim, Se Khi. «Den' za dnem» Min Ym Sa, - 2019.

6. Kim, Chzhun Khen. Nachalo Koreyskoy voyny i izmeneniye obshchestvennogo vospriyatiya, svyazannoye s amerikanskimi voyskami. Koreyskaya natsional'naya kul'tura, (59), - S. 41-68.

7. Pak Chzhon Khen, Min Pen Uk. Vzglyad na koreyskuyu fotografiyu razdeleniya Korei. Fundamental'nyye issledovaniya, 12(4), 2011. - S. 151-159.

17. Hwang, Yong-gyong. Tetya S'yuzi uyekhala v derevnyu Tukgori // Novaya kollektsiya literatury 2015, Suwon: Chitatel'skiy dom. - S. 208-224.

18. Chun, Hyunju. Searching for Translation Strategies for Korean Literature: focusing on Foreignization and Domestication, The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 2(3). 2021 - S. 6-12.

19. Chun, Hyunju. A study on the status and its significance of translated works by Korean literary writer, Park Kyung-Ri, The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 2(2). - S. 6-16.

20. Chun, Hyunju. A Study on the Establishment of Korean Studies Archives: Focusing on the Korean Government-oriented Translation Projects. Modern Oriental Studies. 4(2). - S. 10-17.

21. Chun, Hyunju. An overview of the importation of Russian literature into modern and contemporary history of Korean literature // The Journal of Direction and Development of Korean Studies, 1(1). - S. 21-28.

22. Chun, Hyunju. Polysystem Theory and Korean Modern History of Translation. The Journal of Translation Studies 5(1). 2004. - S. 167-182.

23. Kazanskiy Federal'nyy Universitet. Sbornik perevodov Kim Sekhi «Spokoynyye budni» po Konkursu perevoda koreyskoy literatury, Vorkshop i Konkurs po perevodu koreyskoy literatury v g. Kazan' 2021, Russia.

24. Programma seminarov po perevodcheskoy praktike v zarubezhnykh universitetakh. - Tekst: jelektronnyj // LTI Korea: [sajt]. - URL: https://www.ltikorea.or.kr/kr/contents/business_trai_3/view.do (data obrashhenija: 28.02.2022)

25. Pisatel' Khvan Yen Gen. - Tekst: jelektronnyj // Yes24: [sajt]. - URL: http://www.yes24.com/Product/Search?d omain=BOOK&query=%ED%99%A9%EC%98%81%EA%B2%BD (data obrashhenija: 02.03.2022)

26. Gorod Tonduchkhon. - Tekst: jelektronnyj // NamuWiki: [sajt]. - URL: https://namu.wiki/w/%EB%8F%99%E B%91%90%EC%B2%9C%EC%8B%9C (data obrashhenija: 02.03.2022)

Дата поступления / Received 28.03.2022 Дата принятия в печать/Accepted 18.04.2022

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

© Чон Хенджу, 2022 © Chun Hyunju, 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.