УДК - 81. 411. 21' 367. 625' 373. 7
Бекиров Рустем Александрович, к.филол.н., доцент кафедры восточной филологии, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврической академии КФУ им. В.И. Вернадского, тел. моб.: +79788321590 e-mail: [email protected]
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АРАБСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация: в статье делается попытка исследования лексико-семантических преобразований глагольных фразеологизмов арабского языка. Ставятся следующие задачи: собрать, систематизировать и классифицировать группу фразеологизмов, имеющих в своём составе глагольный компонент. В ходе исследования установлено, что преобразованиям подвергаются все компоненты глагольных фразеологизмов. Фразеология как древняя и обширная часть состава арабского языка представляет собой интерес для изучения ряда проблем арабского языкознания.
Ключевые слова: фразеологизм, классификация, глагольный, имя, арабский язык.
Bekirov Rustem Aleksandrovish, PhD, associate professor, Department of Eastern Philology, Crimean Tatar and Eastern Philology Faculty, Taurida Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University, mobile phone +79788321590 e-mail: rbekirov@mail. ru
GENERAL QUESTIONS OF VERBAL IDIOMS LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN ARABIC LANGUAGE
Summary: in this article is made an attempt to study lexical-semantic transformations of verbal idioms in Arabic language. The following tasks are drown out: to collect, systematize and break up into groups idioms including verbal element. As part of study established that all verbal idioms elements are undergone changes. Phraseology as ancient and comprehensive part of Arabic language is of interest of studying number of Arabic Linguistic issues.
Keywords: idiom, classification, verbal, denomination, Arabic Language.
Вопросы фразеологии арабской языка являются малоисследованными, так как они рассматривались как вторичные по отношению к стилистики, риторики и других наук. Своеобразие, образность фразеологических единиц арабского языка невозможно переоценить.
История арабского языка насчитывает не одно тысячелетие, при том, что его фразеология изучена недостаточно. Современный арабский литературный язык является наиболее распространенным среди семитских языков. Число говорящих на нём составляет около 300 миллионов. Актуальность исследования определяется неразработанностью проблемы и недостаточной изученностью фразеологических единиц современного арабского языка. В современной арабистике изучение фразеологизмов и дополнение на этой основе словарей, пособий, других лексикографических изданий является актуальным направлением в арабском языкознании.
Цель статьи - собрать, систематизировать и исследовать в этимологическом, и других планах глагольные фразеологические единицы арабского языка. Особое внимание, по нашему представлению, следует уделить:
1) сбору, изучению, обобщению и систематизации сведений из разных источников по арабскому и общему языкознанию;
2) выявлению лексико-семантических преобразований фразеологических единиц;
3) исследованию лексико-семантических особенностей глагольных фразеологизмов.
Для научных изысканий в этой области, материалом могут послужить данные первоисточников (материалы классического и современного арабского литературного языка, живых народных говоров и другие письменные источники), а также сведения арабских средневековых авторов, доводы современных исследований в области арабского языка.
Для решения поставленной задачи необходимо использовать наработанную уже в общем языкознании методологию подобных исследований. Из которой, прежде всего, следовало бы выделить: сравнительно-исторический, описательный, сопоставительный,
функциональный и типологический приемы и методы исследования [1, с. 5]. В методологическом отношении, обоснованным является исследование фразеологии арабского языка в сравнительно-историческом, семасиологическом, этимологическом и других планах [1, с. 8].
Слова и фразеологические единицы арабского языка соотносятся в тематико-понятийном, семантическом, грамматическом и стилистическом планах. Среди важнейших из них являются понятийный и семантический аспекты. Грамматическая структура и стилистическая окрашенность фразеологических оборотов, хотя и находятся в зависимости от их смысловой целостности, однако представляют также определенный интерес для языкового анализа.
Слово и фразеологическая единица образуют многогранные семантические связи: внутризначные, синонимичные, антонимичные и т.д. Исследователи обращали внимание на синонимичные отношения слов и фразеологических оборотов, а также на эти связи между фразеологизмами. Подобные разработки касаются различных языков мира.
Взаимосвязи значений фразеологических оборотов с семантикой составляющих их компонентов, употребляемых как самостоятельные лексические единицы, до настоящего времени остаются одним из
малоразработанных и дискуссионных вопросов. Среди филологов существуют различные мнения, прежде всего, относительно того, сохраняет ли слово, находящееся в составе фразеологизма, свои семантические свойства. Некоторые ученые полагают, что слово, выступая в качестве компонента фразеологизма, теряет свой основной признак, то есть остается без «отдельного лексического значения». В действительности исследования показали, что значение фразеологической единицы не возникает только в результате простого сложения значений входящих в него компонентов. В то же самое время семантика фразеологизма и его составных частей сохраняет некоторые отдаленные связи.
Известно, что фразеология является вторичной по отношению к лексике и формируется на базе существующего в языке лексического фонда, на основе их реальных связей в речи, которые в последующем могут трансформироваться и в семантическом, и в структурном плане. Некоторые слова могут входить, в качестве компонентов в целую серию фразеологизмов, другие, только в единичные фразеологизмы. Основываясь на анализе фразеологических единиц арабского языка и их компонентов в области лексико-семантических связей, среди них можно выделить следующие:
1) фразеологические единицы, смысловое значение которых не базируется на основе входящих в них компонентов; в арабском языке в большинстве случаев не сохранилась мотивировка значения таких фразеологизмов;
2) значительную в количественном отношении группу составляют фразеологизмы, компоненты которых не сочетаются в свободном употреблении, их значение основывается на образном представлении о предметах и явлениях действительности.
Все компоненты фразеологизма в отдельности сохраняют свои значения и находят употребление как самостоятельные единицы. Однако семантическое значение фразеологической единицы не связано с лексическим значением его компонентов, а возникает на основе переноса значения целого словосочетания в
результате сложных впечатлений и ассоциаций, возникающих в сознании носителей языка. Перенос значений базируется на сходстве внешней формы, характерного признака предметов и явлений. Например: ^з' ^1»
'молчать, отделаться молчанием', (букв.) 'он избрал путь / манеру сфинкса' [5, с. 863]; из' и* 'он в этом деле дока', (букв.) 'он знает, откуда
есть лопатку' [5, с. 677]; «ЯШ1 Цз1]| 'ночь окутала караван', (букв.)
'ночь опустила свои покрывала на караван' [5, с. 292].
Словосочетание, трансформируясь во фразеологизм, теряет признаки словосочетания и переходит в особую единицу с иными, нежели у словосочетания, признаками. Неоспоримым остается тот факт, что фразеологизм может существовать параллельно со словосочетанием, из которого он возник, но от этого он не становится его омонимом, так как качественно отличается от него. Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка. Выискивание во фразеологизме смысловых, опорных, смыслообразующих и других центров является бесцельным и беспредметным. В случае признания фразеологизмов семантически целостными образованиями исчезает возможность находить в них доминирующее, опорное слово либо основное стержневое слово. Если же признать семантическую целостность, то невозможно отыскать опорное слово. Компоненты фразеологической единицы, каждый в отдельности, не обладают какой-либо семантикой, и только в совокупности они наделены определенным лексическим значением.
В арабском языке, наряду со свободными сочетаниями типа «^з^ ^и^и.» 'старые университеты', «Цз^' 'красивая девочка', которые могут
распасться сразу же после того, как были созданы, и получают полную свободу вступать в другие комбинации, существуют также устойчивые словосочетания. В этих словосочетаниях слова оказываются непрерывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании.
Примерами устойчивых словосочетаний могут служить такие выражения: «о^ ^ ^ 'умереть', (букв.) 'Аллах призвал его по соседству с собой' [5,
с. 148] или ^^ 'умереть', (букв.) 'он перебрался по соседству со
своим Господом' [5, с. 148].
Зачастую понятия, выражаемые фразеологическими единицами, могут быть переданы и словами. Так, к примеру, для понятия 'исчезнуть' в арабском языке существуют нейтральное слово «^Ь» и фразеологический оборот «
'бесследно исчезнуть', (букв.) 'уйти как вчерашнее прошлое' [5, с.
245].
По А.И. Смирницкому, «В отличие от слова, фразеологизм является раздельнооформленной и более экспрессивной, образной единицей языка. В то же время эквивалентность фразеологической единицы слову состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи» [3, с. 38].
Разница между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями становится особенно очевидной, когда есть возможность сравнить свободные словосочетания и фразеологизмы в омонимическом плане. Устойчивые словосочетания лишь напоминают свободные. Их совпадение обнаруживается по синтаксической структуре, но различие заключается в семантическом сращении компонентов и образности.
Фразеологическая единица и слово имеют различные семантические связи. Общим для этих языковых единиц является то, что они способны выражать понятия, которые находятся в определенных взаимоотношениях. Одновременно с этим, фразеологизмы и в семантическом плане обладают определенной самостоятельностью.
Исследования показывают, что ряд фразеологизмов в арабском языке вообще не имеет словесных эквивалентов. Они могут передавать такие сложные понятия, которым нет лексических соответствий. К ним, прежде всего, могут быть отнесены общеупотребительные фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской: ^ 'вбить в голову', (букв.)
'он ввёл в умы (память)' [5, с. 247]; ^ 'она всосала кокетство с
молоком матери', (букв.) 'она всосала кокетство в колыбели' [5, с. 301].
По З.Г. Ураксину, «Специфичность значения фразеологизма обнаруживается при соотнесении его со смысловым содержанием слова-синонима. Значение фразеологической единицы не полностью покрывает его синоним» [4, с. 129].
Очень часто фразеологизмы выражают наивысшую степень признака или крайнюю интенсивность действия: 'он набитый дурак',
(букв.) 'он не различает (разделяет) между тем, что впереди него и позади' [5, с. 245]; О* 'показать, где раки зимуют', (букв.) 'он научил его,
откуда есть лопатку' [5, с. 677].
«Фразеологическая единица может иметь более узкое значение по сравнению со словом-идентификатором» [3, с. 129]. Например, понятие 'много' в арабском языке выражается словами «л^», или же словосочетанием
«J¿£ которые употребляются по отношению ко всяким предметам и
явлениям, а фразеологические обороты с тем же значением имеют узкую направленность, т.е. закреплены за более конкретными понятиями: « м^ 'теряться в догадках', (букв.) 'он считал тысячью счетов' [5, с. 171]; « 'очень благодарю', (букв.) 'я благодарю тысячью благодарностей' [5, с. 413] или же разговорный вариант «¿о^Ь (букв.) 'очень,
очень благодарен тебе', 'благодарю тебя очень с половиной и четвертью (благодарности)'.
Словесные эквиваленты фразеологических единиц утеряли свою внутреннюю форму, в то время как последние сохранили ее и по этой причине способны передавать то или иное понятие посредством образного представления о действительности. Поэтому в языке, наряду с развитой лексической синонимией, продолжают функционировать совпадающие с ними по значению фразеологизмы. Например: «<_Ь^1 О* а^З ¿^Л» 'у него от страха душа в пятки ушла; он сильно испугался', (букв.) 'его сердце сместилось от
страха' [5, с. 234]; «¿из*!' ^ ^Ь» 'пускать пыль в глаза; обманывать, хитрить', (букв.) 'он бросал пепел в глаза' [5, с. 273].
Номинативное значение многих фразеологических единиц отличается яркой эмоциональностью.
Часто использование фразеологических оборотов в речи обусловлено необходимостью выразить эмоциональное отношение говорящего к изображаемому: «^ м^Ь» 'пропасть впустую; пропасть, исчезнуть', (букв.) 'идти испорченным (с порчей, вредом)' [5, с. 494]; .>.»
'подсмеиваться над кем-либо втихомолку', (букв.) 'он смеялся на своём подбородке (своих подбородках)' [5, с. 275].
В первом фразеологизме может содержаться негативное отношение к выражаемому. Во втором передаётся ироничное, высокомерное отношение. «Таким образом, в семантическом содержании фразеологизмов и синонимичных слов имеются существенные различия, которые дают основание считать их не идентичными, а лишь соотносимыми разного порядка» [2, с. 94].
При анализе соотношения фразеологизма с совокупным значением входящих в него компонентов как слов свободного употребления обнаруживается специфичность фразеологического значения. Фразеология, являясь вторичной по отношению к лексике, возникает на базе имеющегося лексического языкового фонда. Однако значение фразеологической единицы неаддитивно значению содержания компонентов, входящих в данную единицу. Отдельные группы слов современного арабского языка более активно выступают в составе фразеологизмов:
- эмотивные слова;
- слова со значениеми 'ум', 'воля', 'желание' и под.;
- названия частей тела (соматизмы);
- глаголы, обозначающие передвижение и физическое воздействие;
- числительные.
В современном арабском языке существуют фразеологические обороты, компоненты которых находят свое значение лишь в составе одной
фразеологической единицы, так как имеют фразеологически связанное значение. Как правило, они имеют следующую структуру:
1) глагол + имя;
2) глагол + наречие.
Например: 'чаша терпения переполнилась', (букв.) 'сосуд
(посуда) терпения разбился вдребезги' [5, с. 181]. Компоненты этого фразеологизма, каждый в отдельности, являются самостоятельными, но, подчиняясь определенным законам арабского языка, сливаются, приобретая образное значение; «о^ ^Зс.» 'выступать под иной личиной', (букв.) 'он сменил (поменял) свою кожу' [5, с. 134]. Это выражение можно было бы воспринимать как обычное словосочетание, если бы речь шла, например, о змее. В том случае, когда мы соотносим это выражение с человеком, оно переходит в сферу фразеологии, так как человеку не свойственно «менять свою кожу».
Смыслообразующим центром глагольных фразеологических единиц выступает обычно компонент, выраженный глаголом, хотя именной компонент при внефразеологическом употреблении имеет соответствующее переносное значение.
Например, существительное «о^>» 'сердце, грудь' и его синоним «м1*» 'сердце' в переносном значении может обозначать как смелость, радость, так и робость, страх, волнение.
Однако значение фразеологизма в целом зависит от переносного значения компонента, выраженного не только именем, но и глаголом. Например, во фразеологических единицах 'он беспокоился, тревожился', (букв.)
'вышло его сердце' [5, с. 432], ¡а» 'открыть свои объятия кому-
либо', (букв.) 'он открыл свое сердце (грудь) кому-либо' [5, с. 432], « из'*^'» 'у него сердце в пятки ушло', (букв.) 'его сердце упало в подошвы ног' [5, с. 238].
Именной компонент 'голова', 'ум', 'память', т.е. «иЪ» ,«<^&» ,«<Л?», может приобретать, в составе фразеологических единиц, переносное значение: «и* 'мотать на ус', (букв.) 'он взял свой ум из...' [5, с. 26]; ^^а»
'раскидывать умом; шевелить мозгами', (букв.) 'он укрепил, закрепил свой ум (свою память); он овладел своим умом (своей памятью)' [Баранов, с. 187]; «
Л 'образумить кого-либо', (букв.) 'он вернул его ум в его голову' [5, с. 529].
Как следует из вышеуказанных примеров, слово может вступать в состав фразеологических единиц, где смыслообразущим центром чаще выступает сочетание глагола с именем, чем сочетание глагола с начречием.
Список литературы:
1. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований [Текст] / Л.П. Иванова. - Киев : 1СДО, 1995. - 87 с.
2. Кунин А. В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом [Текст] / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Вып. 178. - Самарканд, 1970. - С. 94-112.
3. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства [Текст] / А. И. Смирницкий. - М. : Просвещение, 1983. - 160 с.
4. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка [Текст] / З. Г. Ураксин. - М. : Наука, 1975. - 192 с.
Лексикографические источники:
5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь [Текст] / ок. 42 000 слов / Х. К. Баранов. - 7-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1989. - 928 с.