УДК 811.11
ОБЩЕЕ И УНИКАЛЬНОЕ В МАЛОМ ЯДРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА ИДИШ НА ФОНЕ ГЕРМАНСКИХ И ВОСТОЧНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ
О. М. Воевудская
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 13 ноября 2012 г.
Аннотация: в статье проводится сравнение параметрических ядер лексико-семантических систем языка идиш, германских языков и языков народов Восточной Европы, на территориях которых традиционно проживало еврейское население - польского, литовского, белорусского, русского и украинского. В результате были выявлены как общие, так и уникальные черты, свойственные языку идиш. Ключевые слова: язык идиш, параметрическое ядро, лексико-семантическая система, германские языки, славянские языки, румынский язык, литовский язык.
Abstract: in the article the author compares the parametric nucleus of the Yiddish lexico-semantic system with the nuclei of the Germanic languages and the languages of the Eastern European countries, where Jews traditionally lived, - Polish, Lithuanian, Byelorussian, Russian and Ukrainian. As a result, both common and unique features of the Yiddish language were revealed.
Key words: the Yiddish language, parametric nucleus, lexico-semantic system, the Germanic languages, the Slavonic languages, the Romanian language, the Lithuanian language.
Язык идиш относится к западногерманской подгруппе германской группы индоевропейской семьи языков. Он сложился в результате взаимодействия немецких, семитских, славянских и романских языковых компонентов. Данные о количестве говорящих на нем весьма приблизительны, поскольку для младшего и среднего поколений евреев в Европе, Америке и бывшем СССР родным языком, как правило, является язык страны, в которой они живут. В настоящее время на идиш говорят приблизительно несколько сот тысяч человек.
Современный идиш представлен в виде двух групп диалектов - западной (Швейцария, Франция (Эльзас), Нидерланды) и восточной (Литва, Белоруссия, Украина, Восточная Галиция, Румыния, Польша) [1, с. 107-108].
Целью исследования является сравнение ядерной лексики языка идиш с ядерной лексикой ряда германских и восточноевропейских языков*, на территориях которых традиционно проживало еврейское население, для выявления общих черт, характерных для языка идиш и языков-контактёров, а также уникальных черт, свойственных языку идиш в силу специфичности национальных, культурных и религиозных традиций его носителей.
* Данные по немецкому языку взяты из [2], по славянским языкам любезно предоставлены И. А. Меркуловой, по румынскому языку - из [3], по литовскому языку - из [4].
© Воевудская О. М., 2014
Ядерная лексика (а именно, лексика «малых» ядер) сравниваемых языков выделялась согласно методике параметрического анализа, разработанного В. Т. Титовым и А. А. Кретовым [3, 5, 6]. Результаты сравнительного анализа лексики языка идиш с немецким, нидерландским, английским, русским, белорусским, украинским, польским, литовским и румынским языками по функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому параметрам представлены в статье [7].
В результате проведенного анализа по каждому из языков были получены четыре частнопараметричес-ких ядра (далее - ЧПЯ), после слияния которых были сформированы четыре множества: 1) лексика, вошедшая во все 4 ядра, - «малое» параметрическое ядро с максимально богатыми системными связями; 2) лексика, вошедшая в 3 ЧПЯ, - «большое» параметрическое ядро; 3) лексика, вошедшая в 2 ЧПЯ, - «периферия» большого параметрического ядра; 4) лексика, вошедшая в 1 ЧПЯ, - рассматривается как «информационный шум». Выявление «малого» ядра - главный результат квантитативного (количественного) метода; затем можно проводить квалитативную (качественную) интерпретацию полученных данных.
Материалом для исследования послужили базы данных, полученные в результате преобразования электронных версий лексикографических источников, сведения о которых приводятся в конце статьи.
После проведенных подсчетов для языка идиш мы имеем: 1) функциональное ядро размером в 2552 слова; 2) синтагматическое ядро размером в
2963 слова; 3) парадигматическое ядро размером в 5066 слов; 4) эпидигматическое ядро размером в 4433 слова.
Сложение имеющихся у слова весов по частным параметрам дает его суммарный параметрический вес и позволяет упорядочить слова по убыванию этого веса. Слово с максимальным значением параметрического веса считается доминантой лексико-семантической системы. Доминантой словаря языка идиш оказалось прилагательное ful 'полный'.
В таблице 1 представлено «малое» ядро лексико-семантической системы языка идиш, которое составили 52 слова с максимальными показателями по всем четырем параметрам.
Следующим этапом исследования является сравнение «малых» ядер лексики языка идиш и языков-контактёров с целью выявления общих и уникальных черт языка идиш на их фоне.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и немецкого языка было выявлено 4 совпадения (здесь и далее слова языка идиш даются курсивом, слова
языка-контактёра - жирным шрифтом): 1) tref 'удар, толчок' - Stoß, Schlag; 2) huk, tuml 'шум' - Krach; 3) stik 'кусок' - Stück; 4) vunk 'намёк' - Wink.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и нидерландского языка было выявлено 12 совпадений: 1) ker, drei 'поворот' - bocht, draai; 2) tref'удар' - slag, steek, klap; 3) slaf 'слабый' - zwak, slap; 4) grob 'грубый' - grof; 5) enin 'дело' - zaak; 6) stik 'кусок' - brok, 7) pasl 'ошибка' - fout; 8) tref 'толчок' - schok.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и английского языка было выявлено 12 совпадений: 1) menc 'человек' - man, jack; 2) grob 'грубый' -rough; 3) enin 'дело' - affair; 4) veix 'мягкий' - soft; 5) iung 'парень' - jack; 6) rei 'ряд' - rank; 7) slaf 'слабый' - weak; 8) fal 'случай' - chance; 9) io 'согласие' - accord; 10) tref 'удар' - knock; 11) klor 'ясный' - clear.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и русского языка было выявлено 3 совпадения: 1) enin 'дело' - дело; 2) velt 'мир, свет' - мир, свет; 3) slep 'тяга' - тяга.
Т а б л и ц а 1
Малое параметрическое ядро лексики языка идиш
1 ful полный З,947 27 slep тяга З,782
2 io согласие З,947 28 tene утверждение, довод З,782
3 rei ряд З,898 29 velt мир, свет, вселенная З,768
4 grob грубый З^ 30 menc человек З,767
5 rein чистый З,874 31 kunc фокус З,764
6 mies безобразный З^ 32 klog плач, вопль З,757
7 enin дело,занятие З,866 33 klor ясный З,757
8 fal случай, обстоятельство З,859 34 stik кусок З,757
9 kvud честь, почёт З,857 35 veix мягкий З,757
10 loiz жидкий, водянистый З,849 36 her господин З,746
11 rux черт, злой дух З,848 37 ker поворот, разворот З,746
12 dar худой, тощий З,844 38 fals фальшивый, поддельный З,744
13 ek хвост З,Ш 39 glic гололёд,гололедица З,744
14 plac площадь З,8З5 40 hizk убыток, потеря З,744
15 pruv попытка З,8З5 41 iung парень З,744
16 sodn убыток, ущерб З,8З5 42 prat деталь, частность З,744
17 zax предмет, вещь З,821 43 smek вдох З,744
18 ci рывок З,817 44 tuml шум, гул, гам З,7З2
19 pasl ошибка З,814 45 krim гримаса, ужимка З,722
20 deie мнение З,797 46 plog беда, несчастье З,722
21 blik взгляд З,788 47 slaf слабый, хилый З,722
22 huk шум З,787 48 tref удар, толчок З,722
23 xal обращаться З,784 49 trep ступень, ступенька З,722
24 vunk намёк З,784 50 acug отношение З,691
25 beiz злой, злобный З,782 51 drei поворот З,691
26 raix богатый З,782 52 eidl благородный; вежливый З,691
О. М. Воевудская
При сравнении «малых» ядер языка идиш и украинского языка было выявлено 2 совпадения: 1) blik 'взгляд, мнение' - думка; 2) menc 'человек' - особа.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и белорусского языка (170 слов) было выявлено 18 совпадений: 1) fal 'случай' - справа, псторыя; 2) rein 'чистый' - белы, чысты; 3)plog 'беда' - удар; 4) zax 'вещь' - рэч; 5) enin 'дело' - справа; 6) beiz 'злой'
- злы; 7) stik 'кусок' - кусок; 8) deie 'мнение' - думка; 9) acug 'отношение' - справа; 10) ful 'полный'
- поуны; 11) rei 'ряд' - рад; 12) slaf 'слабый' - слабы; 13) tref 'удар' - удар; 14) dar 'худой' - востры; 15) kvud 'честь' - чэсць; 16) klor 'ясный' - ясны.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и польского языка было выявлено 2 совпадения: 1) enin 'дело' - dzielo; 2) tene 'довод' - dowód.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и литовского языка было выявлено 4 совпадения: 1) enin 'дело' - dalykas, reikalas; 2) acug 'отношение' -santykis; 3) fal 'случай' - atvejis.
При сравнении «малых» ядер языка идиш и румынского языка было выявлено единственное совпадение: velt 'вселенная, мир' - lume.
Таким образом, больше всего общих черт отмечается у языка идиш и белорусского, нидерландского и английского языков; затем следуют немецкий и литовский языки, и, наконец, незначительное число совпадений отмечено с русским, украинским, польским и румынским языками. Возможно, большое количество совпадений с белорусским, нидерландским и английским языками объясняется большим размером их «малых» ядер - от 72 у нидерландского до 170 у белорусского языка, а также большим объемом словарей-источников - около 90 тыс. слов у белорусского, около 56 тыс. слов у нидерландского, более 53 тыс. слов у английского языка. «Малые» ядра остальных языков колеблются в диапазоне от 30 до 80 лексических единиц, а их словари-источники - от 8 до 15 тыс. слов.
Уникальными для языка идиш оказались значения, которые приводятся в табл. 2. Возможно, сходные значения обнаружатся в «больших» ядрах сравниваемых языков, но в нашем исследовании мы ограничились «малыми» ядрами.
Как видно из таблицы, весьма значимым для носителей языка идиш является материальное благосостояние: прилагательное raix со значением 'богатый'; дважды встречаются слова со значением 'убыток, ущерб' - sodn, hizk.
Прилагательные mies 'безобразный' иfals 'фальшивый, поддельный', на наш взгляд, также маркируют аномалию, что позволяет сделать вывод о развитом чувстве прекрасного и осторожном отношении ко всякого рода обману и надувательству (например, kunc 'фокус').
Существительное her 'господин' и прилагательное eidl 'благородный; вежливый' свидетельствуют о лояльном и уважительном отношении к людям.
Прилагательное loiz 'жидкий' характеризует любые текучие вещества. Как известно, жидкость способна принимать любую форму в зависимости от сосуда, в котором она находится. Возможно, это свидетельствует о том, что важным качеством для еврейской ментальности является лабильность, подвижность, гибкость.
Если объединить в одну группу слова rux 'черт, злой дух', ek 'хвост' и krim 'гримаса, ужимка', то складывается вполне цельное представление о том существе, которое постоянно искушает человека. Зная религиозность еврейского народа - во всяком случае, в то время, когда он активно использовал в качестве средства общения язык идиш - появление подобной лексики в ядре его лексико-семантической системы не вызывает удивления.
Существительное klog 'плач, вопль' напрямую связано с доминантой 'шум' парадигматического ядра, поэтому можно сделать заключение о стремлении носителей языка к спокойствию и тишине.
1 mies безобразный 12 klog плач, вопль
2 loiz жидкий 13 her господин
3 rux черт, злой дух 14 fals поддельный
4 ek хвост 15 glic гололёд, гололедица
5 plac площадь 16 hizk убыток, потеря
6 pruv попытка 17 prat деталь, частность
7 sodn убыток, ущерб 18 smek вдох
8 ci рывок 19 krim гримаса, ужимка
9 xal обращаться 20 trep ступень, ступенька
10 raix богатый 21 eidl благородный; вежливый
11 kunc фокус 22
Т а б л и ц а 2
Уникальные значения лексико-семантической системы языка идиш (по данным «малого» ядра)
Существительные pruv 'попытка', ci 'рывок' и trep 'ступень, ступенька' вызывают ассоциации с активным движением куда-то вверх. Возможно, это свидетельствует о деятельной, активной натуре еврейского народа, не любящего сидеть сложа руки и стремящегося сделать карьеру, достичь определенного положения в обществе.
Интересно наличие в «малом» ядре такого слова, как glic 'гололёд, гололедица'. Рассуждая «от противного», можно предположить, что оно маркирует отклонение от нормы. Известно, что еврейский народ, несмотря на его расселение практически по всему миру, стремился все-таки жить в более комфортном, теплом климате, поэтому природное явление гололед, может рассматриваться как нечто необычное, непривычное, из ряда вон выходящее.
Существительное prat 'деталь, частность' может свидетельствовать о внимательном отношении к самым незначительным, мелким вещам.
Что же касается существительного plac 'площадь', то, скорее всего, это слово обозначает любое место вообще.
Таким образом, анализ лексикографических источников позволил сделать определенные, но весьма осторожные и приблизительные выводы об особенностях национального характера и системе ценностей еврейского народа, а также о народах, которые в той или иной мере оказали на него влияние. «В этом смысле словарь выступает как... неполное, несовершенное, небезукоризненное, но всё же зеркало, по-своему отражающее народ - носитель данного языка. Идея В. Гумбольдта о тождественности духа народа и его языка в максимальной степени справедлива применительно к словарю» [8, с. 184].
ЛИТЕРАТУРА
1. Берков В. П. Современные германские языки / В. П. Берков. - М. : Астрель : АСТ, 2001. - 336 с.
2. Казакова Т. А. Параметрический анализ немецкой лексики : дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Казакова ; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2008. - 187, 66 с.
3. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - 552 с.
4. Макарова Ю. И. Ядро лексико-семантической системы старославянского языка в сопоставлении с литовским : выпускная квалификационная работа / Ю. И. Макарова ; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2008. - 112 с.
Воронежский государственный университет
Воевудская О. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики
E-mail: oxavoev@mail.ru
Тел.: 8-960-110-41-78
5. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. - 238 с.
6. Кретов А. А. Алгоритм позиционного выявления синонимии / А. А. Кретов, В. Т. Титов // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Системный анализ и информационные технологии. - Воронеж, 2006. - № 1. - С. 62-65.
7. Воевудская О. М. Язык идиш на фоне германских языков и языков Восточной Европы / О. М. Воевудская, Д. С. Воевудский // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013.
- № 1. - С. 188-195.
8. Кретов А. А. Параметрическая стратификация новогреческой лексики : (по данным двуязычного словаря) / А. А. Кретов // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж, 2011. - Вып. 5. - С. 167-205.
СЛОВАРИ
Андрианов Б. А. Карманный румынско-русский словарь : ок. 8000 слов / Б. А. Андрианов. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : Сов. энциклопедия, 1964. - 314 с.
Белорусско-русский словарь : ок. 90 000 слов / под ред. К. К. Крапивы. - М. : Изд. иностр. и нац. словарей, 1962. - 1048 с.
Загнiтко А. П. Великий украшсько-росшський i росшсько-украшський словник : ок. 22 000 слов / А. П. Загштко, М. О. Вштотв, I. Г. Данилюк. - Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО», 2007. - 949 с.
Либерис А. Литовско-русский словарь / А. Либерис.
- 3 изд. - Вильнюс : Mokslas, 2001. - 949 с.
Митронова И. Н. Карманный польско-русский и русско-польский словарь = Slownik Kieszonkowy Polsko-Rosyjski i Rosyjsko-Polski / И. Н. Митронова, Г. В. Си-ницына. - Изд. 20-е, стер. - М. : Рус. язык, 1987. -603 с.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь : 53 000 слов / В. К. Мюллер. - 18-е изд., стер. - М. : Рус. язык, 1981.
- 888 с.
Новый немецко-русский словарь / под ред. М. Я. Цвиллинга. - М. : ОНИКС 21 век, 2005. - 524 с.
Ожегов С. И. Словарь русского языка : около 70 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой.
- 22-е изд., стер. - М. : Рус. язык, 1990. - 922 с.
Солдатов А.М. Большой идиш-русский словарь : ок. 40 000 слов / А. М. Солдатов. - 3-е изд., доп. - Екатеринбург : Екатеринбург, 2009. - 1027 с.
Baar A. H. van den. Groot Nederlands-Russisch Woor-denboek / Большой голландско-русский словарь / A. H. Baar van den. - Amsterdam : Uitgeverij Pegasus, 2012. - 1265 p.
Voronezh State University
Voevudskaya O. M., Candidate of Philology, Associate Professor of the Theoretical and Applied Linguistics Department
E-mail: oxavoev@mail.ru Tel.: 8-960-110-41-78